Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 24
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	In quella parte del giovanetto anno
che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra
e già le notti al mezzo dì sen vanno,

	In that part of the young year when the sun
begins to warm its locks beneath Aquarius
and nights grow shorter, equaling the days,







24.003





	quando la brina in su la terra assempra
l'imagine di sua sorella bianca,
ma poco dura a la sua penna tempra,

	when hoarfrost mimes the image of his white
sister upon the ground-but not for long,
because the pen he uses is not sharp-







24.006





	lo villanello a cui la roba manca,
si leva, e guarda, e vede la campagna
biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca,

	the farmer who is short of fodder rises
and looks and sees the fields all white, at which
he slaps his thigh, turns back into the house,







24.009





	ritorna in casa, e qua e là si lagna,
come 'l tapin che non sa che si faccia;
poi riede, e la speranza ringavagna,

	and here and there complains like some poor wretch
who doesn't know what can be done, and then
goes out again and gathers up new hope







24.012





	veggendo 'l mondo aver cangiata faccia
in poco d'ora, e prende suo vincastro,
e fuor le pecorelle a pascer caccia.

	on seeing that the world has changed its face
in so few hours, and he takes his staff
and hurries out his flock of sheep to pasture.







24.015





	Così mi fece sbigottir lo mastro
quand'io li vidi sì turbar la fronte,
e così tosto al mal giunse lo 'mpiastro;

	So did my master fill me with dismay
when I saw how his brow was deeply troubled,
yet then the plaster soothed the sore as quickly:







24.018





	ché, come noi venimmo al guasto ponte,
lo duca a me si volse con quel piglio
dolce ch'io vidi prima a piè del monte.

	for soon as we were on the broken bridge,
my guide turned back to me with that sweet manner
I first had seen along the mountain's base.







24.021





	Le braccia aperse, dopo alcun consiglio
eletto seco riguardando prima
ben la ruina, e diedemi di piglio.

	And he examined carefully the ruin;
then having picked the way we would ascend,
he opened up his arms and thrust me forward.







24.024





	E come quei ch'adopera ed estima,
che sempre par che 'nnanzi si proveggia,
così, levando me sù ver la cima

	And just as he who ponders as he labors,
who's always ready for the step ahead,
so, as he lifted me up toward the summit







24.027





	d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia
dicendo: «Sovra quella poi t'aggrappa;
ma tenta pria s'è tal ch'ella ti reggia».

	of one great crag, he'd see another spur,
saying: "That is the one you will grip next,
but try it first to see if it is firm."







24.030





	Non era via da vestito di cappa,
ché noi a pena, ei lieve e io sospinto,
potavam sù montar di chiappa in chiappa.

	That was no path for those with cloaks of lead,
for he and I-he, light; I, with support-
could hardly make it up from spur to spur.







24.033





	E se non fosse che da quel precinto
più che da l'altro era la costa corta,
non so di lui, ma io sarei ben vinto.

	And were it not that, down from this enclosure,
the slope was shorter than the bank before,
I cannot speak for him, but I should surely







24.036





	Ma perché Malebolge inver' la porta
del bassissimo pozzo tutta pende,
lo sito di ciascuna valle porta

	have been defeated. But since Malebolge
runs right into the mouth of its last well,
the placement of each valley means it must







24.039





	che l'una costa surge e l'altra scende;
noi pur venimmo al fine in su la punta
onde l'ultima pietra si scoscende.

	have one bank high and have the other short;
and so we reached, at length, the jutting where
the last stone of the ruined bridge breaks off.







24.042





	La lena m'era del polmon sì munta
quand'io fui sù, ch'i' non potea più oltre,
anzi m'assisi ne la prima giunta.

	The breath within my lungs was so exhausted
from climbing, I could not go on; in fact,
as soon as I had reached that stone, I sat.







24.045





	«Omai convien che tu così ti spoltre»,
disse 'l maestro; «ché, seggendo in piuma,
in fama non si vien, né sotto coltre;

	"Now you must cast aside your laziness,"
my master said, "for he who rests on down
or under covers cannot come to fame;







24.048





	sanza la qual chi sua vita consuma,
cotal vestigio in terra di sé lascia,
qual fummo in aere e in acqua la schiuma.

	and he who spends his life without renown
leaves such a vestige of himself on earth
as smoke bequeaths to air or foam to water.







24.051





	E però leva sù: vinci l'ambascia
con l'animo che vince ogne battaglia,
se col suo grave corpo non s'accascia.

	Therefore, get up; defeat your breathlessness
with spirit that can win all battles if
the body's heaviness does not deter it.







24.054





	Più lunga scala convien che si saglia;
non basta da costoro esser partito.
Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia».

	A longer ladder still is to be climbed;
it's not enough to have left them behind;
if you have understood, now profit from it."







24.057





	Leva'mi allor, mostrandomi fornito
meglio di lena ch'i' non mi sentìa;
e dissi: «Va, ch'i' son forte e ardito».

	Then I arose and showed myself far better
equipped with breath than I had been before:
"Go on, for I am strong and confident."







24.060





	Su per lo scoglio prendemmo la via,
ch'era ronchioso, stretto e malagevole,
ed erto più assai che quel di pria.

	We took our upward way upon the ridge,
with crags more jagged, narrow, difficult,
and much more steep than we had crossed before.







24.063





	Parlando andava per non parer fievole;
onde una voce uscì de l'altro fosso,
a parole formar disconvenevole.

	I spoke as we went on, not to seem weak;
at this, a voice came from the ditch beyond-
a voice that was not suited to form words.







24.066





	Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso
fossi de l'arco già che varca quivi;
ma chi parlava ad ire parea mosso.

	I know not what he said, although I was
already at the summit of the bridge
that crosses there; and yet he seemed to move.







24.069





	Io era vòlto in giù, ma li occhi vivi
non poteano ire al fondo per lo scuro;
per ch'io: «Maestro, fa che tu arrivi

	I had bent downward, but my living eyes
could not see to the bottom through that dark;
at which I said: "O master, can we reach







24.072





	da l'altro cinghio e dismontiam lo muro;
ché, com'i' odo quinci e non intendo,
così giù veggio e neente affiguro».

	the other belt? Let us descend the wall,
for as I hear and cannot understand, 
so I see down but can distinguish nothing."







24.075





	«Altra risposta», disse, «non ti rendo
se non lo far; ché la dimanda onesta
si de' seguir con l'opera tacendo».

	"The only answer that I give to you
is doing it," he said. "A just request
is to be met in silence, by the act."







24.078





	Noi discendemmo il ponte da la testa
dove s'aggiugne con l'ottava ripa,
e poi mi fu la bolgia manifesta:

	We then climbed down the bridge, just at the end
where it runs right into the eighth embankment,
and now the moat was plain enough to me;







24.081





	e vidivi entro terribile stipa
di serpenti, e di sì diversa mena
che la memoria il sangue ancor mi scipa.

	and there within I saw a dreadful swarm
of serpents so extravagant in form-
remembering them still drains my blood from me.







24.084





	Più non si vanti Libia con sua rena;
ché se chelidri, iaculi e faree
produce, e cencri con anfisibena,

	Let Libya boast no more about her sands;
for if she breeds chelydri, jaculi,
cenchres with amphisbaena, pareae,







24.087





	né tante pestilenzie né sì ree
mostrò già mai con tutta l'Etiopia
né con ciò che di sopra al Mar Rosso èe.

	she never showed-with all of Ethiopia
or all the land that borders the Red Sea-
so many, such malignant, pestilences.







24.090





	Tra questa cruda e tristissima copia
correan genti nude e spaventate,
sanza sperar pertugio o elitropia:

	Among this cruel and depressing swarm,
ran people who were naked, terrified,
with no hope of a hole or heliotrope.







24.093





	con serpi le man dietro avean legate;
quelle ficcavan per le ren la coda
e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate.

	Their hands were tied behind by serpents; these
had thrust their head and tail right through the loins,
and then were knotted on the other side.







24.096





	Ed ecco a un ch'era da nostra proda,
s'avventò un serpente che 'l trafisse
là dove 'l collo a le spalle s'annoda.

	And-there!-a serpent sprang with force at one
who stood upon our shore, transfixing him
just where the neck and shoulders form a knot.







24.099





	Né O sì tosto mai né I si scrisse,
com'el s'accese e arse, e cener tutto
convenne che cascando divenisse;

	No o or i has ever been transcribed
so quickly as that soul caught fire and burned
and, as he fell, completely turned to ashes;







24.102





	e poi che fu a terra sì distrutto,
la polver si raccolse per sé stessa,
e 'n quel medesmo ritornò di butto.

	and when he lay, undone, upon the ground,
the dust of him collected by itself
and instantly returned to what it was:







24.105





	Così per li gran savi si confessa
che la fenice more e poi rinasce,
quando al cinquecentesimo anno appressa;

	just so, it is asserted by great sages,
that, when it reaches its five-hundredth year,
the phoenix dies and then is born again;







24.108





	erba né biado in sua vita non pasce,
ma sol d'incenso lagrime e d'amomo,
e nardo e mirra son l'ultime fasce.

	lifelong it never feeds on grass or grain,
only on drops of incense and amomum;
its final winding sheets are nard and myrrh.







24.111





	E qual è quel che cade, e non sa como,
per forza di demon ch'a terra il tira,
o d'altra oppilazion che lega l'omo,

	And just as he who falls, and knows not how-
by demon's force that drags him to the ground
or by some other hindrance that binds man-







24.114





	quando si leva, che 'ntorno si mira
tutto smarrito de la grande angoscia
ch'elli ha sofferta, e guardando sospira:

	who, when he rises, stares about him, all
bewildered by the heavy anguish he
has suffered, sighing as he looks around;







24.117





	tal era il peccator levato poscia.
Oh potenza di Dio, quant'è severa,
che cotai colpi per vendetta croscia!

	so did this sinner stare when he arose.
Oh, how severe it is, the power of God
that, as its vengeance, showers down such blows!







24.120





	Lo duca il domandò poi chi ello era;
per ch'ei rispuose: «Io piovvi di Toscana,
poco tempo è, in questa gola fiera.

	My guide then asked that sinner who he was;
to this he answered: "Not long since, I rained
from Tuscany into this savage maw.







24.123





	Vita bestial mi piacque e non umana,
sì come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci
bestia, e Pistoia mi fu degna tana».

	Mule that I was, the bestial life pleased me
and not the human; I am Vanni Fucci,
beast; and the den that suited me-Pistoia."







24.126





	E io al duca: «Dilli che non mucci,
e domanda che colpa qua giù 'l pinse;
ch'io 'l vidi uomo di sangue e di crucci».

	And I to Virgil: "Tell him not to slip
away, and ask what sin has thrust him here;
I knew him as a man of blood and anger."







24.129





	E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse,
ma drizzò verso me l'animo e 'l volto,
e di trista vergogna si dipinse;

	The sinner heard and did not try to feign
but turned his mind and face, intent, toward me;
and coloring with miserable shame,







24.132





	poi disse: «Più mi duol che tu m'hai colto
ne la miseria dove tu mi vedi,
che quando fui de l'altra vita tolto.

	he said: "I suffer more because you've caught me
in this, the misery you see, than I
suffered when taken from the other life.







24.135





	Io non posso negar quel che tu chiedi;
in giù son messo tanto perch'io fui
ladro a la sagrestia d'i belli arredi,

	I can't refuse to answer what you ask:
I am set down so far because I robbed
the sacristy of its fair ornaments,







24.138





	e falsamente già fu apposto altrui.
Ma perché di tal vista tu non godi,
se mai sarai di fuor da' luoghi bui,

	and someone else was falsely blamed for that.
But lest this sight give you too much delight,
if you can ever leave these lands of darkness,







24.141





	apri li orecchi al mio annunzio, e odi:
Pistoia in pria d'i Neri si dimagra;
poi Fiorenza rinova gente e modi.

	open your ears to my announcement, hear:
Pistoia first will strip herself of Blacks,
then Florence will renew her men and manners.







24.144





	Tragge Marte vapor di Val di Magra
ch'è di torbidi nuvoli involuto;
e con tempesta impetuosa e agra

	From Val di Magra, Mars will draw a vapor
which turbid clouds will try to wrap; the clash
between them will be fierce, impetuous,







24.147





	sovra Campo Picen fia combattuto;
ond'ei repente spezzerà la nebbia,
sì ch'ogne Bianco ne sarà feruto.

	a tempest, fought upon Campo Piceno,
until that vapor, vigorous, shall crack
the mist, and every White be struck by it.







24.150





	E detto l'ho perché doler ti debbia!».

	And I have told you this to make you grieve."



24.151


Previous or Next Canto