| INFERNO CANTO 24 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
In quella parte del giovanetto anno che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra e già le notti al mezzo dì sen vanno, In that part of the young year when the sun begins to warm its locks beneath Aquarius and nights grow shorter, equaling the days, |
24.003 |
|
quando la brina in su la terra assempra l'imagine di sua sorella bianca, ma poco dura a la sua penna tempra, when hoarfrost mimes the image of his white sister upon the ground-but not for long, because the pen he uses is not sharp- |
24.006 |
|
lo villanello a cui la roba manca, si leva, e guarda, e vede la campagna biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca, the farmer who is short of fodder rises and looks and sees the fields all white, at which he slaps his thigh, turns back into the house, |
24.009 |
|
ritorna in casa, e qua e là si lagna, come 'l tapin che non sa che si faccia; poi riede, e la speranza ringavagna, and here and there complains like some poor wretch who doesn't know what can be done, and then goes out again and gathers up new hope |
24.012 |
|
veggendo 'l mondo aver cangiata faccia in poco d'ora, e prende suo vincastro, e fuor le pecorelle a pascer caccia. on seeing that the world has changed its face in so few hours, and he takes his staff and hurries out his flock of sheep to pasture. |
24.015 |
|
Così mi fece sbigottir lo mastro quand'io li vidi sì turbar la fronte, e così tosto al mal giunse lo 'mpiastro; So did my master fill me with dismay when I saw how his brow was deeply troubled, yet then the plaster soothed the sore as quickly: |
24.018 |
|
ché, come noi venimmo al guasto ponte, lo duca a me si volse con quel piglio dolce ch'io vidi prima a piè del monte. for soon as we were on the broken bridge, my guide turned back to me with that sweet manner I first had seen along the mountain's base. |
24.021 |
|
Le braccia aperse, dopo alcun consiglio eletto seco riguardando prima ben la ruina, e diedemi di piglio. And he examined carefully the ruin; then having picked the way we would ascend, he opened up his arms and thrust me forward. |
24.024 |
|
E come quei ch'adopera ed estima, che sempre par che 'nnanzi si proveggia, così, levando me sù ver la cima And just as he who ponders as he labors, who's always ready for the step ahead, so, as he lifted me up toward the summit |
24.027 |
|
d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia dicendo: «Sovra quella poi t'aggrappa; ma tenta pria s'è tal ch'ella ti reggia». of one great crag, he'd see another spur, saying: "That is the one you will grip next, but try it first to see if it is firm." |
24.030 |
|
Non era via da vestito di cappa, ché noi a pena, ei lieve e io sospinto, potavam sù montar di chiappa in chiappa. That was no path for those with cloaks of lead, for he and I-he, light; I, with support- could hardly make it up from spur to spur. |
24.033 |
|
E se non fosse che da quel precinto più che da l'altro era la costa corta, non so di lui, ma io sarei ben vinto. And were it not that, down from this enclosure, the slope was shorter than the bank before, I cannot speak for him, but I should surely |
24.036 |
|
Ma perché Malebolge inver' la porta del bassissimo pozzo tutta pende, lo sito di ciascuna valle porta have been defeated. But since Malebolge runs right into the mouth of its last well, the placement of each valley means it must |
24.039 |
|
che l'una costa surge e l'altra scende; noi pur venimmo al fine in su la punta onde l'ultima pietra si scoscende. have one bank high and have the other short; and so we reached, at length, the jutting where the last stone of the ruined bridge breaks off. |
24.042 |
|
La lena m'era del polmon sì munta quand'io fui sù, ch'i' non potea più oltre, anzi m'assisi ne la prima giunta. The breath within my lungs was so exhausted from climbing, I could not go on; in fact, as soon as I had reached that stone, I sat. |
24.045 |
|
«Omai convien che tu così ti spoltre», disse 'l maestro; «ché, seggendo in piuma, in fama non si vien, né sotto coltre; "Now you must cast aside your laziness," my master said, "for he who rests on down or under covers cannot come to fame; |
24.048 |
|
sanza la qual chi sua vita consuma, cotal vestigio in terra di sé lascia, qual fummo in aere e in acqua la schiuma. and he who spends his life without renown leaves such a vestige of himself on earth as smoke bequeaths to air or foam to water. |
24.051 |
|
E però leva sù: vinci l'ambascia con l'animo che vince ogne battaglia, se col suo grave corpo non s'accascia. Therefore, get up; defeat your breathlessness with spirit that can win all battles if the body's heaviness does not deter it. |
24.054 |
|
Più lunga scala convien che si saglia; non basta da costoro esser partito. Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia». A longer ladder still is to be climbed; it's not enough to have left them behind; if you have understood, now profit from it." |
24.057 |
|
Leva'mi allor, mostrandomi fornito meglio di lena ch'i' non mi sentìa; e dissi: «Va, ch'i' son forte e ardito». Then I arose and showed myself far better equipped with breath than I had been before: "Go on, for I am strong and confident." |
24.060 |
|
Su per lo scoglio prendemmo la via, ch'era ronchioso, stretto e malagevole, ed erto più assai che quel di pria. We took our upward way upon the ridge, with crags more jagged, narrow, difficult, and much more steep than we had crossed before. |
24.063 |
|
Parlando andava per non parer fievole; onde una voce uscì de l'altro fosso, a parole formar disconvenevole. I spoke as we went on, not to seem weak; at this, a voice came from the ditch beyond- a voice that was not suited to form words. |
24.066 |
|
Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso fossi de l'arco già che varca quivi; ma chi parlava ad ire parea mosso. I know not what he said, although I was already at the summit of the bridge that crosses there; and yet he seemed to move. |
24.069 |
|
Io era vòlto in giù, ma li occhi vivi non poteano ire al fondo per lo scuro; per ch'io: «Maestro, fa che tu arrivi I had bent downward, but my living eyes could not see to the bottom through that dark; at which I said: "O master, can we reach |
24.072 |
|
da l'altro cinghio e dismontiam lo muro; ché, com'i' odo quinci e non intendo, così giù veggio e neente affiguro». the other belt? Let us descend the wall, for as I hear and cannot understand, so I see down but can distinguish nothing." |
24.075 |
|
«Altra risposta», disse, «non ti rendo se non lo far; ché la dimanda onesta si de' seguir con l'opera tacendo». "The only answer that I give to you is doing it," he said. "A just request is to be met in silence, by the act." |
24.078 |
|
Noi discendemmo il ponte da la testa dove s'aggiugne con l'ottava ripa, e poi mi fu la bolgia manifesta: We then climbed down the bridge, just at the end where it runs right into the eighth embankment, and now the moat was plain enough to me; |
24.081 |
|
e vidivi entro terribile stipa di serpenti, e di sì diversa mena che la memoria il sangue ancor mi scipa. and there within I saw a dreadful swarm of serpents so extravagant in form- remembering them still drains my blood from me. |
24.084 |
|
Più non si vanti Libia con sua rena; ché se chelidri, iaculi e faree produce, e cencri con anfisibena, Let Libya boast no more about her sands; for if she breeds chelydri, jaculi, cenchres with amphisbaena, pareae, |
24.087 |
|
né tante pestilenzie né sì ree mostrò già mai con tutta l'Etiopia né con ciò che di sopra al Mar Rosso èe. she never showed-with all of Ethiopia or all the land that borders the Red Sea- so many, such malignant, pestilences. |
24.090 |
|
Tra questa cruda e tristissima copia correan genti nude e spaventate, sanza sperar pertugio o elitropia: Among this cruel and depressing swarm, ran people who were naked, terrified, with no hope of a hole or heliotrope. |
24.093 |
|
con serpi le man dietro avean legate; quelle ficcavan per le ren la coda e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate. Their hands were tied behind by serpents; these had thrust their head and tail right through the loins, and then were knotted on the other side. |
24.096 |
|
Ed ecco a un ch'era da nostra proda, s'avventò un serpente che 'l trafisse là dove 'l collo a le spalle s'annoda. And-there!-a serpent sprang with force at one who stood upon our shore, transfixing him just where the neck and shoulders form a knot. |
24.099 |
|
Né O sì tosto mai né I si scrisse, com'el s'accese e arse, e cener tutto convenne che cascando divenisse; No o or i has ever been transcribed so quickly as that soul caught fire and burned and, as he fell, completely turned to ashes; |
24.102 |
|
e poi che fu a terra sì distrutto, la polver si raccolse per sé stessa, e 'n quel medesmo ritornò di butto. and when he lay, undone, upon the ground, the dust of him collected by itself and instantly returned to what it was: |
24.105 |
|
Così per li gran savi si confessa che la fenice more e poi rinasce, quando al cinquecentesimo anno appressa; just so, it is asserted by great sages, that, when it reaches its five-hundredth year, the phoenix dies and then is born again; |
24.108 |
|
erba né biado in sua vita non pasce, ma sol d'incenso lagrime e d'amomo, e nardo e mirra son l'ultime fasce. lifelong it never feeds on grass or grain, only on drops of incense and amomum; its final winding sheets are nard and myrrh. |
24.111 |
|
E qual è quel che cade, e non sa como, per forza di demon ch'a terra il tira, o d'altra oppilazion che lega l'omo, And just as he who falls, and knows not how- by demon's force that drags him to the ground or by some other hindrance that binds man- |
24.114 |
|
quando si leva, che 'ntorno si mira tutto smarrito de la grande angoscia ch'elli ha sofferta, e guardando sospira: who, when he rises, stares about him, all bewildered by the heavy anguish he has suffered, sighing as he looks around; |
24.117 |
|
tal era il peccator levato poscia. Oh potenza di Dio, quant'è severa, che cotai colpi per vendetta croscia! so did this sinner stare when he arose. Oh, how severe it is, the power of God that, as its vengeance, showers down such blows! |
24.120 |
|
Lo duca il domandò poi chi ello era; per ch'ei rispuose: «Io piovvi di Toscana, poco tempo è, in questa gola fiera. My guide then asked that sinner who he was; to this he answered: "Not long since, I rained from Tuscany into this savage maw. |
24.123 |
|
Vita bestial mi piacque e non umana, sì come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci bestia, e Pistoia mi fu degna tana». Mule that I was, the bestial life pleased me and not the human; I am Vanni Fucci, beast; and the den that suited me-Pistoia." |
24.126 |
|
E io al duca: «Dilli che non mucci, e domanda che colpa qua giù 'l pinse; ch'io 'l vidi uomo di sangue e di crucci». And I to Virgil: "Tell him not to slip away, and ask what sin has thrust him here; I knew him as a man of blood and anger." |
24.129 |
|
E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse, ma drizzò verso me l'animo e 'l volto, e di trista vergogna si dipinse; The sinner heard and did not try to feign but turned his mind and face, intent, toward me; and coloring with miserable shame, |
24.132 |
|
poi disse: «Più mi duol che tu m'hai colto ne la miseria dove tu mi vedi, che quando fui de l'altra vita tolto. he said: "I suffer more because you've caught me in this, the misery you see, than I suffered when taken from the other life. |
24.135 |
|
Io non posso negar quel che tu chiedi; in giù son messo tanto perch'io fui ladro a la sagrestia d'i belli arredi, I can't refuse to answer what you ask: I am set down so far because I robbed the sacristy of its fair ornaments, |
24.138 |
|
e falsamente già fu apposto altrui. Ma perché di tal vista tu non godi, se mai sarai di fuor da' luoghi bui, and someone else was falsely blamed for that. But lest this sight give you too much delight, if you can ever leave these lands of darkness, |
24.141 |
|
apri li orecchi al mio annunzio, e odi: Pistoia in pria d'i Neri si dimagra; poi Fiorenza rinova gente e modi. open your ears to my announcement, hear: Pistoia first will strip herself of Blacks, then Florence will renew her men and manners. |
24.144 |
|
Tragge Marte vapor di Val di Magra ch'è di torbidi nuvoli involuto; e con tempesta impetuosa e agra From Val di Magra, Mars will draw a vapor which turbid clouds will try to wrap; the clash between them will be fierce, impetuous, |
24.147 |
|
sovra Campo Picen fia combattuto; ond'ei repente spezzerà la nebbia, sì ch'ogne Bianco ne sarà feruto. a tempest, fought upon Campo Piceno, until that vapor, vigorous, shall crack the mist, and every White be struck by it. |
24.150 |
|
E detto l'ho perché doler ti debbia!». And I have told you this to make you grieve." |
24.151 |