Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 25
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Al fine de le sue parole il ladro
le mani alzò con amendue le fiche,
gridando: «Togli, Dio, ch'a te le squadro!».

	When he had finished with his words, the thief
raised high his fists with both figs cocked and cried:
"Take that, o God; I square them off for you!"







25.003





	Da indi in qua mi fuor le serpi amiche,
perch'una li s'avvolse allora al collo,
come dicesse 'Non vo' che più diche';

	From that time on, those serpents were my friends,
for one of them coiled then around his neck,
as if to say, "I'll have you speak no more";







25.006





	e un'altra a le braccia, e rilegollo,
ribadendo sé stessa sì dinanzi,
che non potea con esse dare un crollo.

	another wound about his arms and bound him
again and wrapped itself in front so firmly,
he could not even make them budge an inch.







25.009





	Ahi Pistoia, Pistoia, ché non stanzi
d'incenerarti sì che più non duri,
poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi?

	Pistoia, ah, Pistoia, must you last:
why not decree your self-incineration,
since you surpass your seed in wickedness?







25.012





	Per tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri
non vidi spirto in Dio tanto superbo,
non quel che cadde a Tebe giù da' muri.

	Throughout the shadowed circles of deep Hell,
I saw no soul against God so rebel,
not even he who fell from Theban walls.







25.015





	El si fuggì che non parlò più verbo;
e io vidi un centauro pien di rabbia
venir chiamando: «Ov'è, ov'è l'acerbo?».

	He fled and could not say another word;
and then I saw a Centaur full of anger,
shouting: "Where is he, where's that bitter one?"







25.018





	Maremma non cred'io che tante n'abbia,
quante bisce elli avea su per la groppa
infin ove comincia nostra labbia.

	I do not think Maremma has the number
of snakes that Centaur carried on his haunch
until the part that takes our human form.







25.021





	Sovra le spalle, dietro da la coppa,
con l'ali aperte li giacea un draco;
e quello affuoca qualunque s'intoppa.

	Upon his shoulders and behind his nape
there lay a dragon with its wings outstretched;
it sets ablaze all those it intercepts.







25.024





	Lo mio maestro disse: «Questi è Caco,
che sotto 'l sasso di monte Aventino
di sangue fece spesse volte laco.

	My master said: "That Centaur there is Cacus,
who often made a lake of blood within
a grotto underneath Mount Aventine.







25.027





	Non va co' suoi fratei per un cammino,
per lo furto che frodolente fece
del grande armento ch'elli ebbe a vicino;

	He does not ride the same road as his brothers
because he stole-and most deceitfully-
from the great herd nearby; his crooked deeds







25.030





	onde cessar le sue opere biece
sotto la mazza d'Ercule, che forse
gliene diè cento, e non sentì le diece».

	ended beneath the club of Hercules,
who may have given him a hundred blows-
but he was not alive to feel the tenth."







25.033





	Mentre che sì parlava, ed el trascorse
e tre spiriti venner sotto noi,
de' quali né io né 'l duca mio s'accorse,

	While he was talking so, Cacus ran by
and, just beneath our ledge, three souls arrived;
but neither I nor my guide noticed them





25.034

25.036

Aen.VIII.



	se non quando gridar: «Chi siete voi?»;
per che nostra novella si ristette,
e intendemmo pur ad essi poi.

	until they had cried out: "And who are you?"
At this the words we shared were interrupted,
and we attended only to those spirits.







25.039





	Io non li conoscea; ma ei seguette,
come suol seguitar per alcun caso,
che l'un nomar un altro convenette,

	I did not recognize them, but it happened,
as chance will usually bring about,
that one of them called out the other's name,







25.042





	dicendo: «Cianfa dove fia rimaso?»;
per ch'io, acciò che 'l duca stesse attento,
mi puosi 'l dito su dal mento al naso.

	exclaiming: "Where was Cianfa left behind?"
At this, so that my guide might be alert,
I raised my finger up from chin to nose.







25.045





	Se tu se' or, lettore, a creder lento
ciò ch'io dirò, non sarà maraviglia,
ché io che 'l vidi, a pena il mi consento.

	If, reader, you are slow now to believe
what I shall tell, that is no cause for wonder,
for I who saw it hardly can accept it.







25.048





	Com'io tenea levate in lor le ciglia,
e un serpente con sei piè si lancia
dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia.

	As I kept my eyes fixed upon those sinners,
a serpent with six feet springs out against
one of the three, and clutches him completely.







25.051





	Co' piè di mezzo li avvinse la pancia,
e con li anterior le braccia prese;
poi li addentò e l'una e l'altra guancia;

	It gripped his belly with its middle feet,
and with its forefeet grappled his two arms;
and then it sank its teeth in both his cheeks;







25.054





	li diretani a le cosce distese,
e miseli la coda tra 'mbedue,
e dietro per le ren sù la ritese.

	it stretched its rear feet out along his thighs
and ran its tail along between the two,
then straightened it again behind his loins.







25.057





	Ellera abbarbicata mai non fue
ad alber sì, come l'orribil fiera
per l'altrui membra avviticchiò le sue.

	No ivy ever gripped a tree so fast
as when that horrifying monster clasped
and intertwined the other's limbs with its.







25.060





	Poi s'appiccar, come di calda cera
fossero stati, e mischiar lor colore,
né l'un né l'altro già parea quel ch'era:

	Then just as if their substance were warm wax,
they stuck together and they mixed their colors,
so neither seemed what he had been before;







25.063





	come procede innanzi da l'ardore,
per lo papiro suso, un color bruno
che non è nero ancora e 'l bianco more.

	just as, when paper's kindled, where it still
has not caught flame in full, its color's dark
though not yet black, while white is dying off.







25.066





	Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno
gridava: «Omè, Agnel, come ti muti!
Vedi che già non se' né due né uno».

	The other two souls stared, and each one cried:
"Ah me, Agnello, how you change! Just see,
you are already neither two nor one!"







25.069





	Già eran li due capi un divenuti,
quando n'apparver due figure miste
in una faccia, ov'eran due perduti.

	Then two heads were already joined in one,
when in one face where two had been dissolved,
two intermingled shapes appeared to us.







25.072





	Fersi le braccia due di quattro liste;
le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso
divenner membra che non fuor mai viste.

	Two arms came into being from four lengths;
the thighs and legs, the belly and the chest
became such limbs as never had been seen.







25.075





	Ogne primaio aspetto ivi era casso:
due e nessun l'imagine perversa
parea; e tal sen gio con lento passo.

	And every former shape was canceled there:
that perverse image seemed to share in both-
and none; and so, and slowly, it moved on.







25.078





	Come 'l ramarro sotto la gran fersa
dei dì canicular, cangiando sepe,
folgore par se la via attraversa,

	Just as the lizard, when it darts from hedge
to hedge, beneath the dog days' giant lash,
seems, if it cross one's path, a lightning flash,







25.081





	sì pareva, venendo verso l'epe
de li altri due, un serpentello acceso,
livido e nero come gran di pepe;

	so seemed a blazing little serpent moving
against the bellies of the other two,
as black and livid as a peppercorn.







25.084





	e quella parte onde prima è preso
nostro alimento, a l'un di lor trafisse;
poi cadde giuso innanzi lui disteso.

	Attacking one of therm, it pierced right through
the part where we first take our nourishment;
and then it fell before him at full length.







25.087





	Lo trafitto 'l mirò, ma nulla disse;
anzi, co' piè fermati, sbadigliava
pur come sonno o febbre l'assalisse.

	The one it had transfixed stared but said nothing;
in fact he only stood his ground and yawned
as one whom sleep or fever has undone.







25.090





	Elli 'l serpente, e quei lui riguardava;
l'un per la piaga, e l'altro per la bocca
fummavan forte, e 'l fummo si scontrava.

	The serpent stared at him, he at the serpent;
one through his wound, the other through his mouth
were smoking violently; their smoke met.







25.093





	Taccia Lucano ormai là dove tocca
del misero Sabello e di Nasidio,
e attenda a udir quel ch'or si scocca.

	Let Lucan now be silent, where he sings
of sad Sabellus and Nasidius,
and wait to hear what flies off from my bow.







25.096





	Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio;
ché se quello in serpente e quella in fonte
converte poetando, io non lo 'nvidio;

	Let Ovid now be silent, where he tells
of Cadmus, Arethusa; if his verse
has made of one a serpent, one a fountain,





25.098

25.099

Met.IV.



	ché due nature mai a fronte a fronte
non trasmutò sì ch'amendue le forme
a cambiar lor matera fosser pronte.

	I do not envy him; he never did
transmute two natures, face to face, so that
both forms were ready to exchange their matter.







25.102





	Insieme si rispuosero a tai norme,
che 'l serpente la coda in forca fesse,
e il feruto ristrinse insieme l'orme.

	These were the ways they answered to each other:
the serpent split its tail into a fork;
the wounded sinner drew his steps together.







25.105





	Le gambe con le cosce seco stesse
s'appiccar sì, che 'n poco la giuntura
non facea segno alcun che si paresse.

	The legs and then the thighs along with them
so fastened to each other that the juncture
soon left no sign that was discernible.







25.108





	Togliea la coda fessa la figura
che si perdeva là, e la sua pelle
si facea molle, e quella di là dura.

	Meanwhile the cleft tail took upon itself
the form the other gradually lost;
its skin grew soft, the other's skin grew hard.







25.111





	Io vidi intrar le braccia per l'ascelle,
e i due piè de la fiera, ch'eran corti,
tanto allungar quanto accorciavan quelle.

	I saw the arms that drew in at his armpits 
and also saw the monster's two short feet
grow long for just as much as those were shortened.







25.114





	Poscia li piè di retro, insieme attorti,
diventaron lo membro che l'uom cela,
e 'l misero del suo n'avea due porti.

	The serpent's hind feet, twisted up together,
became the member that man hides; just as
the wretch put out two hind paws from his member.







25.117





	Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela
di color novo, e genera 'l pel suso
per l'una parte e da l'altra il dipela,

	And while the smoke veils each with a new color,
and now breeds hair upon the skin of one,
just as it strips the hair from off the other,







25.120





	l'un si levò e l'altro cadde giuso,
non torcendo però le lucerne empie,
sotto le quai ciascun cambiava muso.

	the one rose up, the other fell; and yet
they never turned aside their impious eyelamps,
beneath which each of them transformed his snout:







25.123





	Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie,
e di troppa matera ch'in là venne
uscir li orecchi de le gote scempie;

	he who stood up drew his back toward the temples,
and from the excess matter growing there
came ears upon the cheeks that had been bare;







25.126





	ciò che non corse in dietro e si ritenne
di quel soverchio, fé naso a la faccia
e le labbra ingrossò quanto convenne.

	whatever had not been pulled back but kept,
superfluous, then made his face a nose
and thickened out his lips appropriately.







25.129





	Quel che giacea, il muso innanzi caccia,
e li orecchi ritira per la testa
come face le corna la lumaccia;

	He who was lying down thrust out his snout;
and even as the snail hauls in its horns,
he drew his ears straight back into his head;







25.132





	e la lingua, ch'avea unita e presta
prima a parlar, si fende, e la forcuta
ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta.

	his tongue, which had before been whole and fit
for speech, now cleaves; the other's tongue, which had
been forked, now closes up; and the smoke stops.







25.135





	L'anima ch'era fiera divenuta,
suffolando si fugge per la valle,
e l'altro dietro a lui parlando sputa.

	The soul that had become an animal,
now hissing, hurried off along the valley;
the other one, behind him, speaks and spits.







25.138





	Poscia li volse le novelle spalle,
e disse a l'altro: «I' vo' che Buoso corra,
com'ho fatt'io, carpon per questo calle».

	And then he turned aside his new-made shoulders
and told the third soul: "I'd have Buoso run
on all fours down this road, as I have done."







25.141





	Così vid'io la settima zavorra
mutare e trasmutare; e qui mi scusi
la novità se fior la penna abborra.

	And so I saw the seventh ballast change
and rechange; may the strangeness plead for me
if there's been some confusion in my pen.







25.144





	E avvegna che li occhi miei confusi
fossero alquanto e l'animo smagato,
non poter quei fuggirsi tanto chiusi,

	And though my eyes were somewhat blurred, my mind
bewildered, those three sinners did not flee
so secretly that I could not perceive







25.147





	ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato;
ed era quel che sol, di tre compagni
che venner prima, non era mutato;

	Puccio Sciancato clearly, he who was
the only soul who'd not been changed among 
the three companions we had met at first;







25.150





	l'altr'era quel che tu, Gaville, piagni.

	the other one made you, Gaville, grieve.



25.151


Previous or Next Canto