| INFERNO CANTO 25 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Al fine de le sue parole il ladro le mani alzò con amendue le fiche, gridando: «Togli, Dio, ch'a te le squadro!». When he had finished with his words, the thief raised high his fists with both figs cocked and cried: "Take that, o God; I square them off for you!" |
25.003 |
|
Da indi in qua mi fuor le serpi amiche, perch'una li s'avvolse allora al collo, come dicesse 'Non vo' che più diche'; From that time on, those serpents were my friends, for one of them coiled then around his neck, as if to say, "I'll have you speak no more"; |
25.006 |
|
e un'altra a le braccia, e rilegollo, ribadendo sé stessa sì dinanzi, che non potea con esse dare un crollo. another wound about his arms and bound him again and wrapped itself in front so firmly, he could not even make them budge an inch. |
25.009 |
|
Ahi Pistoia, Pistoia, ché non stanzi d'incenerarti sì che più non duri, poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi? Pistoia, ah, Pistoia, must you last: why not decree your self-incineration, since you surpass your seed in wickedness? |
25.012 |
|
Per tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri non vidi spirto in Dio tanto superbo, non quel che cadde a Tebe giù da' muri. Throughout the shadowed circles of deep Hell, I saw no soul against God so rebel, not even he who fell from Theban walls. |
25.015 |
|
El si fuggì che non parlò più verbo; e io vidi un centauro pien di rabbia venir chiamando: «Ov'è, ov'è l'acerbo?». He fled and could not say another word; and then I saw a Centaur full of anger, shouting: "Where is he, where's that bitter one?" |
25.018 |
|
Maremma non cred'io che tante n'abbia, quante bisce elli avea su per la groppa infin ove comincia nostra labbia. I do not think Maremma has the number of snakes that Centaur carried on his haunch until the part that takes our human form. |
25.021 |
|
Sovra le spalle, dietro da la coppa, con l'ali aperte li giacea un draco; e quello affuoca qualunque s'intoppa. Upon his shoulders and behind his nape there lay a dragon with its wings outstretched; it sets ablaze all those it intercepts. |
25.024 |
|
Lo mio maestro disse: «Questi è Caco, che sotto 'l sasso di monte Aventino di sangue fece spesse volte laco. My master said: "That Centaur there is Cacus, who often made a lake of blood within a grotto underneath Mount Aventine. |
25.027 |
|
Non va co' suoi fratei per un cammino, per lo furto che frodolente fece del grande armento ch'elli ebbe a vicino; He does not ride the same road as his brothers because he stole-and most deceitfully- from the great herd nearby; his crooked deeds |
25.030 |
|
onde cessar le sue opere biece sotto la mazza d'Ercule, che forse gliene diè cento, e non sentì le diece». ended beneath the club of Hercules, who may have given him a hundred blows- but he was not alive to feel the tenth." |
25.033 |
|
Mentre che sì parlava, ed el trascorse e tre spiriti venner sotto noi, de' quali né io né 'l duca mio s'accorse, While he was talking so, Cacus ran by and, just beneath our ledge, three souls arrived; but neither I nor my guide noticed them |
25.034 25.036 |
Aen.VIII. |
se non quando gridar: «Chi siete voi?»; per che nostra novella si ristette, e intendemmo pur ad essi poi. until they had cried out: "And who are you?" At this the words we shared were interrupted, and we attended only to those spirits. |
25.039 |
|
Io non li conoscea; ma ei seguette, come suol seguitar per alcun caso, che l'un nomar un altro convenette, I did not recognize them, but it happened, as chance will usually bring about, that one of them called out the other's name, |
25.042 |
|
dicendo: «Cianfa dove fia rimaso?»; per ch'io, acciò che 'l duca stesse attento, mi puosi 'l dito su dal mento al naso. exclaiming: "Where was Cianfa left behind?" At this, so that my guide might be alert, I raised my finger up from chin to nose. |
25.045 |
|
Se tu se' or, lettore, a creder lento ciò ch'io dirò, non sarà maraviglia, ché io che 'l vidi, a pena il mi consento. If, reader, you are slow now to believe what I shall tell, that is no cause for wonder, for I who saw it hardly can accept it. |
25.048 |
|
Com'io tenea levate in lor le ciglia, e un serpente con sei piè si lancia dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia. As I kept my eyes fixed upon those sinners, a serpent with six feet springs out against one of the three, and clutches him completely. |
25.051 |
|
Co' piè di mezzo li avvinse la pancia, e con li anterior le braccia prese; poi li addentò e l'una e l'altra guancia; It gripped his belly with its middle feet, and with its forefeet grappled his two arms; and then it sank its teeth in both his cheeks; |
25.054 |
|
li diretani a le cosce distese, e miseli la coda tra 'mbedue, e dietro per le ren sù la ritese. it stretched its rear feet out along his thighs and ran its tail along between the two, then straightened it again behind his loins. |
25.057 |
|
Ellera abbarbicata mai non fue ad alber sì, come l'orribil fiera per l'altrui membra avviticchiò le sue. No ivy ever gripped a tree so fast as when that horrifying monster clasped and intertwined the other's limbs with its. |
25.060 |
|
Poi s'appiccar, come di calda cera fossero stati, e mischiar lor colore, né l'un né l'altro già parea quel ch'era: Then just as if their substance were warm wax, they stuck together and they mixed their colors, so neither seemed what he had been before; |
25.063 |
|
come procede innanzi da l'ardore, per lo papiro suso, un color bruno che non è nero ancora e 'l bianco more. just as, when paper's kindled, where it still has not caught flame in full, its color's dark though not yet black, while white is dying off. |
25.066 |
|
Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno gridava: «Omè, Agnel, come ti muti! Vedi che già non se' né due né uno». The other two souls stared, and each one cried: "Ah me, Agnello, how you change! Just see, you are already neither two nor one!" |
25.069 |
|
Già eran li due capi un divenuti, quando n'apparver due figure miste in una faccia, ov'eran due perduti. Then two heads were already joined in one, when in one face where two had been dissolved, two intermingled shapes appeared to us. |
25.072 |
|
Fersi le braccia due di quattro liste; le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso divenner membra che non fuor mai viste. Two arms came into being from four lengths; the thighs and legs, the belly and the chest became such limbs as never had been seen. |
25.075 |
|
Ogne primaio aspetto ivi era casso: due e nessun l'imagine perversa parea; e tal sen gio con lento passo. And every former shape was canceled there: that perverse image seemed to share in both- and none; and so, and slowly, it moved on. |
25.078 |
|
Come 'l ramarro sotto la gran fersa dei dì canicular, cangiando sepe, folgore par se la via attraversa, Just as the lizard, when it darts from hedge to hedge, beneath the dog days' giant lash, seems, if it cross one's path, a lightning flash, |
25.081 |
|
sì pareva, venendo verso l'epe de li altri due, un serpentello acceso, livido e nero come gran di pepe; so seemed a blazing little serpent moving against the bellies of the other two, as black and livid as a peppercorn. |
25.084 |
|
e quella parte onde prima è preso nostro alimento, a l'un di lor trafisse; poi cadde giuso innanzi lui disteso. Attacking one of therm, it pierced right through the part where we first take our nourishment; and then it fell before him at full length. |
25.087 |
|
Lo trafitto 'l mirò, ma nulla disse; anzi, co' piè fermati, sbadigliava pur come sonno o febbre l'assalisse. The one it had transfixed stared but said nothing; in fact he only stood his ground and yawned as one whom sleep or fever has undone. |
25.090 |
|
Elli 'l serpente, e quei lui riguardava; l'un per la piaga, e l'altro per la bocca fummavan forte, e 'l fummo si scontrava. The serpent stared at him, he at the serpent; one through his wound, the other through his mouth were smoking violently; their smoke met. |
25.093 |
|
Taccia Lucano ormai là dove tocca del misero Sabello e di Nasidio, e attenda a udir quel ch'or si scocca. Let Lucan now be silent, where he sings of sad Sabellus and Nasidius, and wait to hear what flies off from my bow. |
25.096 |
|
Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio; ché se quello in serpente e quella in fonte converte poetando, io non lo 'nvidio; Let Ovid now be silent, where he tells of Cadmus, Arethusa; if his verse has made of one a serpent, one a fountain, |
25.098 25.099 |
Met.IV. |
ché due nature mai a fronte a fronte non trasmutò sì ch'amendue le forme a cambiar lor matera fosser pronte. I do not envy him; he never did transmute two natures, face to face, so that both forms were ready to exchange their matter. |
25.102 |
|
Insieme si rispuosero a tai norme, che 'l serpente la coda in forca fesse, e il feruto ristrinse insieme l'orme. These were the ways they answered to each other: the serpent split its tail into a fork; the wounded sinner drew his steps together. |
25.105 |
|
Le gambe con le cosce seco stesse s'appiccar sì, che 'n poco la giuntura non facea segno alcun che si paresse. The legs and then the thighs along with them so fastened to each other that the juncture soon left no sign that was discernible. |
25.108 |
|
Togliea la coda fessa la figura che si perdeva là, e la sua pelle si facea molle, e quella di là dura. Meanwhile the cleft tail took upon itself the form the other gradually lost; its skin grew soft, the other's skin grew hard. |
25.111 |
|
Io vidi intrar le braccia per l'ascelle, e i due piè de la fiera, ch'eran corti, tanto allungar quanto accorciavan quelle. I saw the arms that drew in at his armpits and also saw the monster's two short feet grow long for just as much as those were shortened. |
25.114 |
|
Poscia li piè di retro, insieme attorti, diventaron lo membro che l'uom cela, e 'l misero del suo n'avea due porti. The serpent's hind feet, twisted up together, became the member that man hides; just as the wretch put out two hind paws from his member. |
25.117 |
|
Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela di color novo, e genera 'l pel suso per l'una parte e da l'altra il dipela, And while the smoke veils each with a new color, and now breeds hair upon the skin of one, just as it strips the hair from off the other, |
25.120 |
|
l'un si levò e l'altro cadde giuso, non torcendo però le lucerne empie, sotto le quai ciascun cambiava muso. the one rose up, the other fell; and yet they never turned aside their impious eyelamps, beneath which each of them transformed his snout: |
25.123 |
|
Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie, e di troppa matera ch'in là venne uscir li orecchi de le gote scempie; he who stood up drew his back toward the temples, and from the excess matter growing there came ears upon the cheeks that had been bare; |
25.126 |
|
ciò che non corse in dietro e si ritenne di quel soverchio, fé naso a la faccia e le labbra ingrossò quanto convenne. whatever had not been pulled back but kept, superfluous, then made his face a nose and thickened out his lips appropriately. |
25.129 |
|
Quel che giacea, il muso innanzi caccia, e li orecchi ritira per la testa come face le corna la lumaccia; He who was lying down thrust out his snout; and even as the snail hauls in its horns, he drew his ears straight back into his head; |
25.132 |
|
e la lingua, ch'avea unita e presta prima a parlar, si fende, e la forcuta ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta. his tongue, which had before been whole and fit for speech, now cleaves; the other's tongue, which had been forked, now closes up; and the smoke stops. |
25.135 |
|
L'anima ch'era fiera divenuta, suffolando si fugge per la valle, e l'altro dietro a lui parlando sputa. The soul that had become an animal, now hissing, hurried off along the valley; the other one, behind him, speaks and spits. |
25.138 |
|
Poscia li volse le novelle spalle, e disse a l'altro: «I' vo' che Buoso corra, com'ho fatt'io, carpon per questo calle». And then he turned aside his new-made shoulders and told the third soul: "I'd have Buoso run on all fours down this road, as I have done." |
25.141 |
|
Così vid'io la settima zavorra mutare e trasmutare; e qui mi scusi la novità se fior la penna abborra. And so I saw the seventh ballast change and rechange; may the strangeness plead for me if there's been some confusion in my pen. |
25.144 |
|
E avvegna che li occhi miei confusi fossero alquanto e l'animo smagato, non poter quei fuggirsi tanto chiusi, And though my eyes were somewhat blurred, my mind bewildered, those three sinners did not flee so secretly that I could not perceive |
25.147 |
|
ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato; ed era quel che sol, di tre compagni che venner prima, non era mutato; Puccio Sciancato clearly, he who was the only soul who'd not been changed among the three companions we had met at first; |
25.150 |
|
l'altr'era quel che tu, Gaville, piagni. the other one made you, Gaville, grieve. |
25.151 |