| INFERNO CANTO 26 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Godi, Fiorenza, poi che se' sì grande, che per mare e per terra batti l'ali, e per lo 'nferno tuo nome si spande! Be joyous, Florence, you are great indeed, for over sea and land you beat your wings; through every part of Hell your name extends! |
26.003 |
|
Tra li ladron trovai cinque cotali tuoi cittadini onde mi ven vergogna, e tu in grande orranza non ne sali. Among the thieves I found five citizens of yours-and such, that shame has taken me; with them, you can ascend to no high honor. |
26.006 |
|
Ma se presso al mattin del ver si sogna, tu sentirai di qua da picciol tempo di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna. But if the dreams dreamt close to dawn are true, then little time will pass before you feel what Prato and the others crave for you. |
26.009 |
|
E se già fosse, non saria per tempo. Così foss'ei, da che pur esser dee! ché più mi graverà, com'più m'attempo. Were that already come, it would not be too soon-and let it come, since it must be! As I grow older, it will be more heavy. |
26.012 |
|
Noi ci partimmo, e su per le scalee che n'avea fatto iborni a scender pria, rimontò 'l duca mio e trasse mee; We left that deep and, by protruding stones that served as stairs for our descent before, my guide climbed up again and drew me forward; |
26.015 |
|
e proseguendo la solinga via, tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio lo piè sanza la man non si spedia. and as we took our solitary path among the ridge's jagged spurs and rocks, our feet could not make way without our hands. |
26.018 |
|
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi, e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio, It grieved me then and now grieves me again when I direct my mind to what I saw; and more than usual, I curb my talent, |
26.021 |
|
perché non corra che virtù nol guidi; sì che, se stella bona o miglior cosa m'ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi. that it not run where virtue does not guide; so that, if my kind star or something better has given me that gift, I not abuse it. |
26.024 |
|
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa, nel tempo che colui che 'l mondo schiara la faccia sua a noi tien meno ascosa, As many as the fireflies the peasant (while resting on a hillside in the season when he who lights the world least hides his face), |
26.027 |
|
come la mosca cede alla zanzara, vede lucciole giù per la vallea, forse colà dov'e' vendemmia e ara: just when the fly gives way to the mosquito, sees glimmering below, down in the valley, there where perhaps he gathers grapes and tills- |
26.030 |
|
di tante fiamme tutta risplendea l'ottava bolgia, sì com'io m'accorsi tosto che fui là 've 'l fondo parea. so many were the flames that glittered in the eighth abyss; I made this out as soon as I had come to where one sees the bottom. |
26.033 |
|
E qual colui che si vengiò con li orsi vide 'l carro d'Elia al dipartire, quando i cavalli al cielo erti levorsi, Even as he who was avenged by bears saw, as it left, Elijah's chariot- its horses rearing, rising right to heaven- |
26.036 |
|
che nol potea sì con li occhi seguire, ch'el vedesse altro che la fiamma sola, sì come nuvoletta, in sù salire: when he could not keep track of it except by watching one lone flame in its ascent, just like a little cloud that climbs on high: |
26.039 |
|
tal si move ciascuna per la gola del fosso, ché nessuna mostra 'l furto, e ogne fiamma un peccatore invola. so, through the gullet of that ditch, each flame must make its way; no flame displays its prey, though every flame has carried off a sinner. |
26.042 |
|
Io stava sovra 'l ponte a veder surto, sì che s'io non avessi un ronchion preso, caduto sarei giù sanz'esser urto. I stood upon the bridge and leaned straight out to see; and if I had not gripped a rock, I should have fallen off-without a push. |
26.045 |
|
E 'l duca che mi vide tanto atteso, disse: «Dentro dai fuochi son li spirti; catun si fascia di quel ch'elli è inceso». My guide, who noted how intent I was, told me: "Within those fires there are souls; each one is swathed in that which scorches him." |
26.048 |
|
«Maestro mio», rispuos'io, «per udirti son io più certo; ma già m'era avviso che così fosse, e già voleva dirti: "My master," I replied, "on hearing you, I am more sure; but I'd already thought that it was so, and I had meant to ask: |
26.051 |
|
chi è 'n quel foco che vien sì diviso di sopra, che par surger de la pira dov'Eteòcle col fratel fu miso?». Who is within the flame that comes so twinned above that it would seem to rise out of the pyre Eteocles shared with his brother?" |
26.054 |
|
Rispuose a me: «Là dentro si martira Ulisse e Diomede, e così insieme a la vendetta vanno come a l'ira; He answered me: "Within that flame, Ulysses and Diomedes suffer; they, who went as one to rage, now share one punishment. |
26.055 26.057 |
Odyss.XI |
e dentro da la lor fiamma si geme l'agguato del caval che fé la porta onde uscì de' Romani il gentil seme. And there, together in their flame, they grieve over the horse's fraud that caused a breach- the gate that let Rome's noble seed escape. |
26.060 |
|
Piangevisi entro l'arte per che, morta, Deidamìa ancor si duol d'Achille, e del Palladio pena vi si porta». There they regret the guile that makes the dead Deidamia still lament Achilles; and there, for the Palladium, they pay." |
26.063 |
|
«S'ei posson dentro da quelle faville parlar», diss'io, «maestro, assai ten priego e ripriego, che 'l priego vaglia mille, "If they can speak within those sparks," I said, "I pray you and repray and, master, may my prayer be worth a thousand pleas, do not |
26.066 |
|
che non mi facci de l'attender niego fin che la fiamma cornuta qua vegna; vedi che del disio ver' lei mi piego!». forbid my waiting here until the flame with horns approaches us; for you can see how, out of my desire, I bend toward it." |
26.069 |
|
Ed elli a me: «La tua preghiera è degna di molta loda, e io però l'accetto; ma fa che la tua lingua si sostegna. And he to me: "What you have asked is worthy of every praise; therefore, I favor it. I only ask you this: refrain from talking. |
26.072 |
|
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi, perch'e' fuor greci, forse del tuo detto». Let me address them-I have understood what you desire of them. Since they were Greek, perhaps they'd be disdainful of your speech." |
26.075 |
|
Poi che la fiamma fu venuta quivi dove parve al mio duca tempo e loco, in questa forma lui parlare audivi: And when my guide adjudged the flame had reached a point where time and place were opportune, this was the form I heard his words assume: |
26.078 |
|
«O voi che siete due dentro ad un foco, s'io meritai di voi mentre ch'io vissi, s'io meritai di voi assai o poco "You two who move as one within the flame, if I deserved of you while I still lived, if I deserved of you much or a little |
26.081 |
|
quando nel mondo li alti versi scrissi, non vi movete; ma l'un di voi dica dove, per lui, perduto a morir gissi». when in the world I wrote my noble lines, do not move on; let one of you retell where, having gone astray, he found his death." |
26.084 |
|
Lo maggior corno de la fiamma antica cominciò a crollarsi mormorando pur come quella cui vento affatica; The greater horn within that ancient flame began to sway and tremble, murmuring just like a fire that struggles in the wind; |
26.087 |
|
indi la cima qua e là menando, come fosse la lingua che parlasse, gittò voce di fuori, e disse: «Quando and then he waved his flame-tip back and forth as if it were a tongue that tried to speak, and flung toward us a voice that answered: "When |
26.090 |
Sing. |
mi diparti' da Circe, che sottrasse me più d'un anno là presso a Gaeta, prima che sì Enea la nomasse, I sailed away from Circe, who'd beguiled me to stay more than a year there, near Gaeta- before Aeneas gave that place a name- |
26.093 |
|
né dolcezza di figlio, né la pieta del vecchio padre, né 'l debito amore lo qual dovea Penelopé far lieta, neither my fondness for my son nor pity for my old father nor the love I owed Penelope, which would have gladdened her, |
26.096 |
|
vincer potero dentro a me l'ardore ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto, e de li vizi umani e del valore; was able to defeat in me the longing I had to gain experience of the world and of the vices and the worth of men. |
26.099 |
|
ma misi me per l'alto mare aperto sol con un legno e con quella compagna picciola da la qual non fui diserto. Therefore, I set out on the open sea with but one ship and that small company of those who never had deserted me. |
26.102 |
|
L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna, fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi, e l'altre che quel mare intorno bagna. I saw as far as Spain, far as Morocco, along both shores; I saw Sardinia and saw the other islands that sea bathes. |
26.105 |
|
Io e ' compagni eravam vecchi e tardi quando venimmo a quella foce stretta dov'Ercule segnò li suoi riguardi, And I and my companions were already old and slow, when we approached the narrows where Hercules set up his boundary stones |
26.108 |
|
acciò che l'uom più oltre non si metta: da la man destra mi lasciai Sibilia, da l'altra già m'avea lasciata Setta. that men might heed and never reach beyond: upon my right, I had gone past Seville, and on the left, already passed Ceuta. |
26.111 |
|
"O frati", dissi "che per cento milia perigli siete giunti a l'occidente, a questa tanto picciola vigilia 'Brothers,' I said, 'o you, who having crossed a hundred thousand dangers, reach the west, to this brief waking-time that still is left |
26.114 |
|
d'i nostri sensi ch'è del rimanente, non vogliate negar l'esperienza, di retro al sol, del mondo sanza gente. unto your senses, you must not deny experience of that which lies beyond the sun, and of the world that is unpeopled. |
26.117 |
|
Considerate la vostra semenza: fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e canoscenza". Consider well the seed that gave you birth: you were not made to live your lives as brutes, but to be followers of worth and knowledge.' |
26.120 |
|
Li miei compagni fec'io sì aguti, con questa orazion picciola, al cammino, che a pena poscia li avrei ritenuti; I spurred my comrades with this brief address to meet the journey with such eagerness that I could hardly, then, have held them back; |
26.123 |
|
e volta nostra poppa nel mattino, de' remi facemmo ali al folle volo, sempre acquistando dal lato mancino. and having turned our stern toward morning, we made wings out of our oars in a wild flight and always gained upon our left-hand side. |
26.126 |
|
Tutte le stelle già de l'altro polo vedea la notte e 'l nostro tanto basso, che non surgea fuor del marin suolo. At night I now could see the other pole and all its stars; the star of ours had fallen and never rose above the plain of the ocean. |
26.129 |
|
Cinque volte racceso e tante casso lo lume era di sotto da la luna, poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo, Five times the light beneath the moon had been rekindled, and, as many times, was spent, since that hard passage faced our first attempt, |
26.132 |
|
quando n'apparve una montagna, bruna per la distanza, e parvemi alta tanto quanto veduta non avea alcuna. when there before us rose a mountain, dark because of distance, and it seemed to me the highest mountain I had ever seen. |
26.135 |
|
Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto, ché de la nova terra un turbo nacque, e percosse del legno il primo canto. And we were glad, but this soon turned to sorrow, for out of that new land a whirlwind rose and hammered at our ship, against her bow. |
26.138 |
|
Tre volte il fé girar con tutte l'acque; a la quarta levar la poppa in suso e la prora ire in giù, com'altrui piacque, Three times it turned her round with all the waters; and at the fourth, it lifted up the stern so that our prow plunged deep, as pleased an Other, |
26.141 |
|
infin che 'l mar fu sovra noi richiuso». until the sea again closed-over us." |
26.142 |