Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 27
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Già era dritta in sù la fiamma e queta
per non dir più, e già da noi sen gia
con la licenza del dolce poeta,

	The flame already was erect and silent-
it had no more to say. Now it had left us
with the permission of the gentle poet,







27.003





	quand'un'altra, che dietro a lei venia,
ne fece volger li occhi a la sua cima
per un confuso suon che fuor n'uscia.

	when, just behind it, came another flame
that drew our eyes to watch its tip because
of the perplexing sound that it sent forth.







27.006





	Come 'l bue cicilian che mugghiò prima
col pianto di colui, e ciò fu dritto,
che l'avea temperato con sua lima,

	Even as the Sicilian bull (that first
had bellowed with the cry-and this was just-
of him who shaped it with his instruments)







27.009





	mugghiava con la voce de l'afflitto,
sì che, con tutto che fosse di rame,
pur el pareva dal dolor trafitto;

	would always bellow with its victim's voice,
so that, although that bull was only brass,
it seemed as if it were pierced through by pain;







27.012





	così, per non aver via né forame
dal principio nel foco, in suo linguaggio
si convertian le parole grame.

	so were the helpless words that, from the first,
had found no path or exit from the flame,
transformed into the language of the fire.







27.015





	Ma poscia ch'ebber colto lor viaggio
su per la punta, dandole quel guizzo
che dato avea la lingua in lor passaggio,

	But after they had found their way up toward
the tip, and given it that movement which
the tongue had given them along their passage,







27.018





	udimmo dire: «O tu a cu' io drizzo
la voce e che parlavi mo lombardo,
dicendo "Istra ten va, più non t'adizzo",

	we heard: "O you to whom I turn my voice,
who only now were talking Lombard, saying,
'Now you may leave-I'll not provoke more speech,'







27.021





	perch'io sia giunto forse alquanto tardo,
non t'incresca restare a parlar meco;
vedi che non incresce a me, e ardo!

	though I have come perhaps a little late,
may it not trouble you to stop and speak
with me; see how I stay-and I am burning!







27.024





	Se tu pur mo in questo mondo cieco
caduto se' di quella dolce terra
latina ond'io mia colpa tutta reco,

	If you have fallen into this blind world
but recently, out of the sweet Italian
country from which I carry all my guilt,







27.027





	dimmi se Romagnuoli han pace o guerra;
ch'io fui d'i monti là intra Orbino
e 'l giogo di che Tever si diserra».

	do tell me if the Romagnoles have peace
or war; I was from there-the hills between
Urbino and the ridge where Tiber springs."







27.030





	Io era in giuso ancora attento e chino,
quando il mio duca mi tentò di costa,
dicendo: «Parla tu; questi è latino».

	I still was bent, attentive, over him,
when my guide nudged me lightly at the side
and said: "You speak; he is Italian."







27.033





	E io, ch'avea già pronta la risposta,
sanza indugio a parlare incominciai:
«O anima che se' là giù nascosta,

	And I, who had my answer set already,
without delay began to speak to him:
"O soul that is concealed below in flame,







27.036





	Romagna tua non è, e non fu mai,
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni;
ma 'n palese nessuna or vi lasciai.

	Romagna is not now and never was
quite free of war inside its tyrants' hearts;
but when I left her, none had broken out.







27.039





	Ravenna sta come stata è molt'anni:
l'aguglia da Polenta la si cova,
sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni.

	Ravenna stands as it has stood for years;
the eagle of Polenta shelters it 
and also covers Cervia with his wings.







27.042





	La terra che fé già la lunga prova
e di Franceschi sanguinoso mucchio,
sotto le branche verdi si ritrova.

	The city that already stood long trial
and made a bloody heap out of the French, 
now finds itself again beneath green paws.







27.045





	E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio,
che fecer di Montagna il mal governo,
là dove soglion fan d'i denti succhio.

	Both mastiffs of Verruchio, old and new, 
who dealt so badly with Montagna, use 
thier teeth to bore where they have always gnawed.







27.048





	Le città di Lamone e di Santerno
conduce il lioncel dal nido bianco,
che muta parte da la state al verno.

	The cities on Lamone and Santerno 
are led by the young lion of the white lair; 
from summer unto winter, he shifts factions.







27.051





	E quella cu' il Savio bagna il fianco,
così com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte
tra tirannia si vive e stato franco.

	That city with its side bathed by the Savio,
just as it lies between the plain and mountain,
lives somewhere between tyranny and freedom.







27.054





	Ora chi se', ti priego che ne conte;
non esser duro più ch'altri sia stato,
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte».

	And now, I pray you, tell me who you are:
do not be harder than I've been with you,
that in the world your name may still endure."







27.057





	Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato
al modo suo, l'aguta punta mosse
di qua, di là, e poi diè cotal fiato:

	After the flame, in customary fashion,
had roared awhile, it moved its pointed tip
this side and that and then set free this breath:







27.060





	«S'i' credesse che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria sanza più scosse;

	"If I thought my reply were meant for one
who ever could return into the world,
this flame would stir no more; and yet, since none-







27.063





	ma però che già mai di questo fondo
non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero,
sanza tema d'infamia ti rispondo.

	if what I hear is true-ever returned
alive from this abyss, then without fear
of facing infamy, I answer you.







27.066





	Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero,
credendomi, sì cinto, fare ammenda;
e certo il creder mio venìa intero,

	I was a man of arms, then wore the cord,
believing that, so girt, I made amends;
and surely what I thought would have been true







27.069





	se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!,
che mi rimise ne le prime colpe;
e come e quare, voglio che m'intenda.

	had not the Highest Priest-may he be damned!-
made me fall back into my former sins;
and how and why, I'd have you hear from me.







27.072





	Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe
che la madre mi diè, l'opere mie
non furon leonine, ma di volpe.

	While I still had the form of bones and flesh
my mother gave to me, my deeds were not
those of the lion but those of the fox.







27.075





	Li accorgimenti e le coperte vie
io seppi tutte, e sì menai lor arte,
ch'al fine de la terra il suono uscie.

	The wiles and secret ways-I knew them all
and so employed their arts that my renown
had reached the very boundaries of earth.







27.078





	Quando mi vidi giunto in quella parte
di mia etade ove ciascun dovrebbe
calar le vele e raccoglier le sarte,

	But when I saw myself come to that part
of life when it is fitting for all men
to lower sails and gather in their ropes,







27.081





	ciò che pria mi piacea, allor m'increbbe,
e pentuto e confesso mi rendei;
ahi miser lasso! e giovato sarebbe.

	what once had been my joy was now dejection;
repenting and confessing, I became
a friar; and- poor me-it would have helped.







27.084





	Lo principe d'i novi Farisei,
avendo guerra presso a Laterano,
e non con Saracin né con Giudei,

	The prince of the new Pharisees, who then
was waging war so near the Lateran-
and not against the Jews or Saracens,







27.087





	ché ciascun suo nimico era cristiano,
e nessun era stato a vincer Acri
né mercatante in terra di Soldano;

	for every enemy of his was Christian,
and none of them had gone to conquer Acre
or been a trader in the Sultan's lands-







27.090





	né sommo officio né ordini sacri
guardò in sé, né in me quel capestro
che solea fare i suoi cinti più macri.

	took no care for the highest office or
the holy orders that were his, or for
my cord, which used to make its wearers leaner.







27.093





	Ma come Costantin chiese Silvestro
d'entro Siratti a guerir de la lebbre;
così mi chiese questi per maestro

	But just as Constantine, on Mount Soracte,
to cure his leprosy, sought out Sylvester,
so this one sought me out as his instructor,







27.096





	a guerir de la sua superba febbre:
domandommi consiglio, e io tacetti
perché le sue parole parver ebbre.

	to ease the fever of his arrogance.
He asked me to give counsel. I was silent-
his words had seemed to me delirious.







27.099





	E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti;
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare
sì come Penestrino in terra getti.

	And then he said: 'Your heart must not mistrust:
I now absolve you in advance-teach me
to batter Penestrino to the ground.







27.102





	Lo ciel poss'io serrare e diserrare,
come tu sai; però son due le chiavi
che 'l mio antecessor non ebbe care".

	You surely know that I possess the power
to lock and unlock Heaven; for the keys
my predecessor did not prize are two.'







27.105





	Allor mi pinser li argomenti gravi
là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio,
e dissi: "Padre, da che tu mi lavi

	Then his grave arguments compelled me so,
my silence seemed a worse offense than speech,
and I said: 'Since you cleanse me of the sin







27.108





	di quel peccato ov'io mo cader deggio,
lunga promessa con l'attender corto
ti farà triunfar ne l'alto seggio".

	that I must now fall into, Father, know:
long promises and very brief fulfillments
will bring a victory to your high throne.'







27.111





	Francesco venne poi com'io fu' morto,
per me; ma un d'i neri cherubini
li disse: "Non portar: non mi far torto.

	Then Francis came, as soon as I was dead,
for me; but one of the black cherubim
told him: 'Don't bear him off; do not cheat me.







27.114





	Venir se ne dee giù tra ' miei meschini
perché diede 'l consiglio frodolente,
dal quale in qua stato li sono a' crini;

	He must come down among my menials;
the counsel that he gave was fraudulent;
since then, I've kept close track, to snatch his scalp;







27.117





	ch'assolver non si può chi non si pente,
né pentere e volere insieme puossi
per la contradizion che nol consente".

	one can't absolve a man who's not repented,
and no one can repent and will at once;
the law of contradiction won't allow it.'







27.120





	Oh me dolente! come mi riscossi
quando mi prese dicendomi: "Forse
tu non pensavi ch'io loico fossi!".

	O miserable me, for how I started
when he took hold of me and said: 'Perhaps
you did not think that I was a logician!'







27.123





	A Minòs mi portò; e quelli attorse
otto volte la coda al dosso duro;
e poi che per gran rabbia la si morse,

	He carried me to Minos; and that monster
twisted his tail eight times around his hide
and then, when he had bit it in great anger,







27.126





	disse: "Questi è d'i rei del foco furo";
per ch'io là dove vedi son perduto,
e sì vestito, andando, mi rancuro».

	announced: 'This one is for the thieving fire';
for which-and where, you see-I now am lost,
and in this garb I move in bitterness."







27.129





	Quand'elli ebbe 'l suo dir così compiuto,
la fiamma dolorando si partio,
torcendo e dibattendo 'l corno aguto.

	And when, with this, his words were at an end,
the flame departed, sorrowing and writhing
and tossing its sharp horn. We moved beyond;







27.132





	Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio,
su per lo scoglio infino in su l'altr'arco
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio

	I went together with my guide, along
the ridge until the other arch that bridges
the ditch where payment is imposed on those







27.135





	a quei che scommettendo acquistan carco.

	who, since they brought such discord, bear such loads.



27.136


Previous or Next Canto