| INFERNO CANTO 27 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Già era dritta in sù la fiamma e queta per non dir più, e già da noi sen gia con la licenza del dolce poeta, The flame already was erect and silent- it had no more to say. Now it had left us with the permission of the gentle poet, |
27.003 |
|
quand'un'altra, che dietro a lei venia, ne fece volger li occhi a la sua cima per un confuso suon che fuor n'uscia. when, just behind it, came another flame that drew our eyes to watch its tip because of the perplexing sound that it sent forth. |
27.006 |
|
Come 'l bue cicilian che mugghiò prima col pianto di colui, e ciò fu dritto, che l'avea temperato con sua lima, Even as the Sicilian bull (that first had bellowed with the cry-and this was just- of him who shaped it with his instruments) |
27.009 |
|
mugghiava con la voce de l'afflitto, sì che, con tutto che fosse di rame, pur el pareva dal dolor trafitto; would always bellow with its victim's voice, so that, although that bull was only brass, it seemed as if it were pierced through by pain; |
27.012 |
|
così, per non aver via né forame dal principio nel foco, in suo linguaggio si convertian le parole grame. so were the helpless words that, from the first, had found no path or exit from the flame, transformed into the language of the fire. |
27.015 |
|
Ma poscia ch'ebber colto lor viaggio su per la punta, dandole quel guizzo che dato avea la lingua in lor passaggio, But after they had found their way up toward the tip, and given it that movement which the tongue had given them along their passage, |
27.018 |
|
udimmo dire: «O tu a cu' io drizzo la voce e che parlavi mo lombardo, dicendo "Istra ten va, più non t'adizzo", we heard: "O you to whom I turn my voice, who only now were talking Lombard, saying, 'Now you may leave-I'll not provoke more speech,' |
27.021 |
|
perch'io sia giunto forse alquanto tardo, non t'incresca restare a parlar meco; vedi che non incresce a me, e ardo! though I have come perhaps a little late, may it not trouble you to stop and speak with me; see how I stay-and I am burning! |
27.024 |
|
Se tu pur mo in questo mondo cieco caduto se' di quella dolce terra latina ond'io mia colpa tutta reco, If you have fallen into this blind world but recently, out of the sweet Italian country from which I carry all my guilt, |
27.027 |
|
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra; ch'io fui d'i monti là intra Orbino e 'l giogo di che Tever si diserra». do tell me if the Romagnoles have peace or war; I was from there-the hills between Urbino and the ridge where Tiber springs." |
27.030 |
|
Io era in giuso ancora attento e chino, quando il mio duca mi tentò di costa, dicendo: «Parla tu; questi è latino». I still was bent, attentive, over him, when my guide nudged me lightly at the side and said: "You speak; he is Italian." |
27.033 |
|
E io, ch'avea già pronta la risposta, sanza indugio a parlare incominciai: «O anima che se' là giù nascosta, And I, who had my answer set already, without delay began to speak to him: "O soul that is concealed below in flame, |
27.036 |
|
Romagna tua non è, e non fu mai, sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni; ma 'n palese nessuna or vi lasciai. Romagna is not now and never was quite free of war inside its tyrants' hearts; but when I left her, none had broken out. |
27.039 |
|
Ravenna sta come stata è molt'anni: l'aguglia da Polenta la si cova, sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni. Ravenna stands as it has stood for years; the eagle of Polenta shelters it and also covers Cervia with his wings. |
27.042 |
|
La terra che fé già la lunga prova e di Franceschi sanguinoso mucchio, sotto le branche verdi si ritrova. The city that already stood long trial and made a bloody heap out of the French, now finds itself again beneath green paws. |
27.045 |
|
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio, che fecer di Montagna il mal governo, là dove soglion fan d'i denti succhio. Both mastiffs of Verruchio, old and new, who dealt so badly with Montagna, use thier teeth to bore where they have always gnawed. |
27.048 |
|
Le città di Lamone e di Santerno conduce il lioncel dal nido bianco, che muta parte da la state al verno. The cities on Lamone and Santerno are led by the young lion of the white lair; from summer unto winter, he shifts factions. |
27.051 |
|
E quella cu' il Savio bagna il fianco, così com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte tra tirannia si vive e stato franco. That city with its side bathed by the Savio, just as it lies between the plain and mountain, lives somewhere between tyranny and freedom. |
27.054 |
|
Ora chi se', ti priego che ne conte; non esser duro più ch'altri sia stato, se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte». And now, I pray you, tell me who you are: do not be harder than I've been with you, that in the world your name may still endure." |
27.057 |
|
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato al modo suo, l'aguta punta mosse di qua, di là, e poi diè cotal fiato: After the flame, in customary fashion, had roared awhile, it moved its pointed tip this side and that and then set free this breath: |
27.060 |
|
«S'i' credesse che mia risposta fosse a persona che mai tornasse al mondo, questa fiamma staria sanza più scosse; "If I thought my reply were meant for one who ever could return into the world, this flame would stir no more; and yet, since none- |
27.063 |
|
ma però che già mai di questo fondo non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero, sanza tema d'infamia ti rispondo. if what I hear is true-ever returned alive from this abyss, then without fear of facing infamy, I answer you. |
27.066 |
|
Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero, credendomi, sì cinto, fare ammenda; e certo il creder mio venìa intero, I was a man of arms, then wore the cord, believing that, so girt, I made amends; and surely what I thought would have been true |
27.069 |
|
se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!, che mi rimise ne le prime colpe; e come e quare, voglio che m'intenda. had not the Highest Priest-may he be damned!- made me fall back into my former sins; and how and why, I'd have you hear from me. |
27.072 |
|
Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe che la madre mi diè, l'opere mie non furon leonine, ma di volpe. While I still had the form of bones and flesh my mother gave to me, my deeds were not those of the lion but those of the fox. |
27.075 |
|
Li accorgimenti e le coperte vie io seppi tutte, e sì menai lor arte, ch'al fine de la terra il suono uscie. The wiles and secret ways-I knew them all and so employed their arts that my renown had reached the very boundaries of earth. |
27.078 |
|
Quando mi vidi giunto in quella parte di mia etade ove ciascun dovrebbe calar le vele e raccoglier le sarte, But when I saw myself come to that part of life when it is fitting for all men to lower sails and gather in their ropes, |
27.081 |
|
ciò che pria mi piacea, allor m'increbbe, e pentuto e confesso mi rendei; ahi miser lasso! e giovato sarebbe. what once had been my joy was now dejection; repenting and confessing, I became a friar; and- poor me-it would have helped. |
27.084 |
|
Lo principe d'i novi Farisei, avendo guerra presso a Laterano, e non con Saracin né con Giudei, The prince of the new Pharisees, who then was waging war so near the Lateran- and not against the Jews or Saracens, |
27.087 |
|
ché ciascun suo nimico era cristiano, e nessun era stato a vincer Acri né mercatante in terra di Soldano; for every enemy of his was Christian, and none of them had gone to conquer Acre or been a trader in the Sultan's lands- |
27.090 |
|
né sommo officio né ordini sacri guardò in sé, né in me quel capestro che solea fare i suoi cinti più macri. took no care for the highest office or the holy orders that were his, or for my cord, which used to make its wearers leaner. |
27.093 |
|
Ma come Costantin chiese Silvestro d'entro Siratti a guerir de la lebbre; così mi chiese questi per maestro But just as Constantine, on Mount Soracte, to cure his leprosy, sought out Sylvester, so this one sought me out as his instructor, |
27.096 |
|
a guerir de la sua superba febbre: domandommi consiglio, e io tacetti perché le sue parole parver ebbre. to ease the fever of his arrogance. He asked me to give counsel. I was silent- his words had seemed to me delirious. |
27.099 |
|
E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti; finor t'assolvo, e tu m'insegna fare sì come Penestrino in terra getti. And then he said: 'Your heart must not mistrust: I now absolve you in advance-teach me to batter Penestrino to the ground. |
27.102 |
|
Lo ciel poss'io serrare e diserrare, come tu sai; però son due le chiavi che 'l mio antecessor non ebbe care". You surely know that I possess the power to lock and unlock Heaven; for the keys my predecessor did not prize are two.' |
27.105 |
|
Allor mi pinser li argomenti gravi là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio, e dissi: "Padre, da che tu mi lavi Then his grave arguments compelled me so, my silence seemed a worse offense than speech, and I said: 'Since you cleanse me of the sin |
27.108 |
|
di quel peccato ov'io mo cader deggio, lunga promessa con l'attender corto ti farà triunfar ne l'alto seggio". that I must now fall into, Father, know: long promises and very brief fulfillments will bring a victory to your high throne.' |
27.111 |
|
Francesco venne poi com'io fu' morto, per me; ma un d'i neri cherubini li disse: "Non portar: non mi far torto. Then Francis came, as soon as I was dead, for me; but one of the black cherubim told him: 'Don't bear him off; do not cheat me. |
27.114 |
|
Venir se ne dee giù tra ' miei meschini perché diede 'l consiglio frodolente, dal quale in qua stato li sono a' crini; He must come down among my menials; the counsel that he gave was fraudulent; since then, I've kept close track, to snatch his scalp; |
27.117 |
|
ch'assolver non si può chi non si pente, né pentere e volere insieme puossi per la contradizion che nol consente". one can't absolve a man who's not repented, and no one can repent and will at once; the law of contradiction won't allow it.' |
27.120 |
|
Oh me dolente! come mi riscossi quando mi prese dicendomi: "Forse tu non pensavi ch'io loico fossi!". O miserable me, for how I started when he took hold of me and said: 'Perhaps you did not think that I was a logician!' |
27.123 |
|
A Minòs mi portò; e quelli attorse otto volte la coda al dosso duro; e poi che per gran rabbia la si morse, He carried me to Minos; and that monster twisted his tail eight times around his hide and then, when he had bit it in great anger, |
27.126 |
|
disse: "Questi è d'i rei del foco furo"; per ch'io là dove vedi son perduto, e sì vestito, andando, mi rancuro». announced: 'This one is for the thieving fire'; for which-and where, you see-I now am lost, and in this garb I move in bitterness." |
27.129 |
|
Quand'elli ebbe 'l suo dir così compiuto, la fiamma dolorando si partio, torcendo e dibattendo 'l corno aguto. And when, with this, his words were at an end, the flame departed, sorrowing and writhing and tossing its sharp horn. We moved beyond; |
27.132 |
|
Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio, su per lo scoglio infino in su l'altr'arco che cuopre 'l fosso in che si paga il fio I went together with my guide, along the ridge until the other arch that bridges the ditch where payment is imposed on those |
27.135 |
|
a quei che scommettendo acquistan carco. who, since they brought such discord, bear such loads. |
27.136 |