Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 28
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Chi poria mai pur con parole sciolte
dicer del sangue e de le piaghe a pieno
ch'i' ora vidi, per narrar più volte?

	Who, even with untrammeled words and many
attempts at telling, ever could recount
in full the blood and wounds that I now saw?







28.003





	Ogne lingua per certo verria meno
per lo nostro sermone e per la mente
c'hanno a tanto comprender poco seno.

	Each tongue that tried would certainly fall short
because the shallowness of both our speech
and intellect cannot contain so much.







28.006





	S'el s'aunasse ancor tutta la gente
che già in su la fortunata terra
di Puglia, fu del suo sangue dolente

	Were you to reassemble all the men
who once, within Apulia's fateful land,
had mourned their blood, shed at the Trojans' hands,







28.009





	per li Troiani e per la lunga guerra
che de l'anella fé sì alte spoglie,
come Livio scrive, che non erra,

	as well as those who fell in the long war
where massive mounds of rings were battle spoils-
even as Livy writes, who does not err-







28.012





	con quella che sentio di colpi doglie
per contastare a Ruberto Guiscardo;
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie

	and those who felt the thrust of painful blows
when they fought hard against Robert Guiscard;
with all the rest whose bones are still piled up







28.015





	a Ceperan, là dove fu bugiardo
ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo,
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo;

	at Ceperano-each Apulian was
a traitor there-and, too, at Tagliacozzo,
where old Alardo conquered without weapons;







28.018





	e qual forato suo membro e qual mozzo
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla
il modo de la nona bolgia sozzo.

	and then, were one to show his limb pierced through
and one his limb hacked off, that would not match
the hideousness of the ninth abyss.







28.021





	Già veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, così non si pertugia,
rotto dal mento infin dove si trulla.

	No barrel, even though it's lost a hoop
or end- piece, ever gapes as one whom I
saw ripped right from his chin to where we fart:







28.024





	Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia.

	his bowels hung between his legs, one saw
his vitals and the miserable sack
that makes of what we swallow excrement.







28.027





	Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
guardommi, e con le man s'aperse il petto,
dicendo: «Or vedi com'io mi dilacco!

	While I was all intent on watching him,
he looked at me, and with his hands he spread
his chest and said: "See how I split myself!







28.030





	vedi come storpiato è Maometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Alì,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto.

	See now how maimed Mohammed is! And he
who walks and weeps before me is Ali,
whose face is opened wide from chin to forelock.







28.033





	E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma
fuor vivi, e però son fessi così.

	And all the others here whom you can see
were, when alive, the sowers of dissension
and scandal, and for this they now are split.







28.036





	Un diavolo è qua dietro che n'accisma
sì crudelmente, al taglio de la spada
rimettendo ciascun di questa risma,

	Behind us here, a devil decks us out
so cruelly, re-placing every one
of this throng underneath the sword edge when







28.039





	quand'avem volta la dolente strada;
però che le ferite son richiuse
prima ch'altri dinanzi li rivada.

	we've made our way around the road of pain,
because our wounds have closed again before
we have returned to meet his blade once more.







28.042





	Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,
forse per indugiar d'ire a la pena
ch'è giudicata in su le tue accuse?».

	But who are you who dawdle on this ridge,
perhaps to slow your going to the verdict
that was pronounced on your self-accusations?







28.045





	«Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena»,
rispuose 'l mio maestro «a tormentarlo;
ma per dar lui esperienza piena,

	"Death has not reached him yet," my master answered,
"nor is it guilt that summons him to torment;
but that he may gain full experience,







28.048





	a me, che morto son, convien menarlo
per lo 'nferno qua giù di giro in giro;
e quest'è ver così com'io ti parlo».

	I, who am dead, must guide him here below,
to circle after circle, throughout Hell:
this is as true as that I speak to you."







28.051





	Più fuor di cento che, quando l'udiro,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi
per maraviglia obliando il martiro.

	More than a hundred, when they heard him, stopped
within the ditch and turned to look at me,
forgetful of their torture, wondering.







28.054





	«Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,

	"Then you, who will perhaps soon see the sun,
tell Fra Dolcino to provide himself
with food, if he has no desire to join me







28.057





	sì di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non sarìa leve».

	here quickly, lest when snow besieges him,
it bring the Novarese the victory
that otherwise they would not find too easy."







28.060





	Poi che l'un piè per girsene sospese,
Maometto mi disse esta parola;
indi a partirsi in terra lo distese.

	When he had raised his heel, as if to go,
Mohammed said these words to me, and then
he set it on the ground and off he went.







28.063





	Un altro, che forata avea la gola
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia,
e non avea mai ch'una orecchia sola,

	Another sinner, with his throat slit through
and with his nose hacked off up to his eyebrows,
and no more than a single ear remaining,







28.066





	ristato a riguardar per maraviglia
con li altri, innanzi a li altri aprì la canna,
ch'era di fuor d'ogni parte vermiglia,

	had-with the others-stayed his steps in wonder;
he was the first, before the rest, to open
his windpipe-on the outside, all bloodred-







28.069





	e disse: «O tu cui colpa non condanna
e cu' io vidi su in terra latina,
se troppa simiglianza non m'inganna,

	and said: "O you whom guilt does not condemn,
and whom, unless too close resemblance cheats me,
I've seen above upon Italian soil,







28.072





	rimembriti di Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano
che da Vercelli a Marcabò dichina.

	remember Pier da Medicina if
you ever see again the gentle plain
that from Vercelli slopes to Marcabo.







28.075





	E fa saper a' due miglior da Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello,
che, se l'antiveder qui non è vano,

	And let the two best men of Fano know-
I mean both Messer Guido and Angiolello-
that, if the foresight we have here's not vain,







28.078





	gittati saran fuor di lor vasello
e mazzerati presso a la Cattolica
per tradimento d'un tiranno fello.

	they will be cast out of their ship and drowned,
weighed down with stones, near La Cattolica,
because of a foul tyrant's treachery.







28.081





	Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
non vide mai sì gran fallo Nettuno,
non da pirate, non da gente argolica.

	Between the isles of Cyprus and Majorca,
Neptune has never seen so cruel a crime
committed by the pirates or the Argives.







28.084





	Quel traditor che vede pur con l'uno,
e tien la terra che tale qui meco
vorrebbe di vedere esser digiuno,

	That traitor who sees only with one eye
and rules the land which one who's here with me
would wish his sight had never seen, will call







28.087





	farà venirli a parlamento seco;
poi farà sì, ch'al vento di Focara
non sarà lor mestier voto né preco».

	Guido and Angiolello to a parley,
and then will so arrange it that they'll need
no vow or prayer to Focara's wind!"







28.090





	E io a lui: «Dimostrami e dichiara,
se vuo' ch'i' porti sù di te novella,
chi è colui da la veduta amara».

	And I to him: "If you would have me carry
some news of you above, then tell and show me
who so detests the sight of Rimini."







28.093





	Allor puose la mano a la mascella
d'un suo compagno e la bocca li aperse,
gridando: «Questi è desso, e non favella.

	And then he set his hand upon the jaw
of a companion, opening his mouth
and shouting: "This is he, and he speaks not.







28.096





	Questi, scacciato, il dubitar sommerse
in Cesare, affermando che 'l fornito
sempre con danno l'attender sofferse».

	A man cast out, he quenched the doubt in Caesar,
insisting that the one who is prepared
can only suffer harm if he delays."







28.099





	Oh quanto mi pareva sbigottito
con la lingua tagliata ne la strozza
Curio, ch'a dir fu così ardito!

	Oh, how dismayed and pained he seemed to me,
his tongue slit in his gullet: Curio,
who once was so audacious in his talk!







28.102





	E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
levando i moncherin per l'aura fosca,
sì che 'l sangue facea la faccia sozza,

	And one who walked with both his hands hacked off,
while lifting up his stumps through the dark air,
so that his face was hideous with blood,







28.105





	gridò: «Ricordera'ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, "Capo ha cosa fatta",
che fu mal seme per la gente tosca».

	cried out: "You will remember Mosca, too,
who said-alas-'What's done is at an end,'
which was the seed of evil for the Tuscans."







28.108





	E io li aggiunsi: «E morte di tua schiatta»;
per ch'elli, accumulando duol con duolo,
sen gio come persona trista e matta.

	I added: "-and brought death to your own kinsmen";
then having heard me speak, grief heaped on grief,
he went his way as one gone mad with sadness.







28.111





	Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa, ch'io avrei paura,
sanza più prova, di contarla solo;

	But I stayed there to watch that company
and saw a thing that I should be afraid
to tell with no more proof than my own self-







28.114





	se non che coscienza m'assicura,
la buona compagnia che l'uom francheggia
sotto l'asbergo del sentirsi pura.

	except that I am reassured by conscience,
that good companion, heartening a man
beneath the breastplate of its purity.







28.117





	Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,
un busto sanza capo andar sì come
andavan li altri de la trista greggia;

	I surely saw, and it still seems I see,
a trunk without a head that walked just like
the others in that melancholy herd;







28.120





	e 'l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna;
e quel mirava noi e dicea: «Oh me!».

	it carried by the hair its severed head,
which swayed within its hand just like a lantern;
and that head looked at us and said: "Ah me!"







28.123





	Di sé facea a sé stesso lucerna,
ed eran due in uno e uno in due:
com'esser può, quei sa che sì governa.

	Out of itself it made itself a lamp,
and they were two in one and one in two;
how that can be, He knows who so decrees.







28.126





	Quando diritto al piè del ponte fue,
levò 'l braccio alto con tutta la testa,
per appressarne le parole sue,

	When it was just below the bridge, it lifted
its arm together with its head, so that
its words might be more near us, words that said:







28.129





	che fuoro: «Or vedi la pena molesta
tu che, spirando, vai veggendo i morti:
vedi s'alcuna è grande come questa.

	"Now you can see atrocious punishment,
you who, still breathing, go to view the dead:
see if there's any pain as great as this.







28.132





	E perché tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma' conforti.

	And so that you may carry news of me,
know that I am Bertran de Born, the one
who gave bad counsel to the fledgling king.






28.134
28.135


from Poems of the
Troubadour
Betran de Born

	Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli:
Achitofèl non fé più d'Absalone
e di Davìd coi malvagi punzelli.

	I made the son and father enemies:
Achitophel with his malicious urgings
did not do worse with Absalom and David.







28.138





	Perch'io parti' così giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!,
dal suo principio ch'è in questo troncone.

	Because I severed those so joined, I carry-
alas-my brain dissevered from its source,
which is within my trunk. And thus, in me







28.141





	Così s'osserva in me lo contrapasso».

	one sees the law of counter-penalty."



28.142


Previous or Next Canto