| INFERNO CANTO 28 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Chi poria mai pur con parole sciolte dicer del sangue e de le piaghe a pieno ch'i' ora vidi, per narrar più volte? Who, even with untrammeled words and many attempts at telling, ever could recount in full the blood and wounds that I now saw? |
28.003 |
|
Ogne lingua per certo verria meno per lo nostro sermone e per la mente c'hanno a tanto comprender poco seno. Each tongue that tried would certainly fall short because the shallowness of both our speech and intellect cannot contain so much. |
28.006 |
|
S'el s'aunasse ancor tutta la gente che già in su la fortunata terra di Puglia, fu del suo sangue dolente Were you to reassemble all the men who once, within Apulia's fateful land, had mourned their blood, shed at the Trojans' hands, |
28.009 |
|
per li Troiani e per la lunga guerra che de l'anella fé sì alte spoglie, come Livio scrive, che non erra, as well as those who fell in the long war where massive mounds of rings were battle spoils- even as Livy writes, who does not err- |
28.012 |
|
con quella che sentio di colpi doglie per contastare a Ruberto Guiscardo; e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie and those who felt the thrust of painful blows when they fought hard against Robert Guiscard; with all the rest whose bones are still piled up |
28.015 |
|
a Ceperan, là dove fu bugiardo ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo, dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo; at Ceperano-each Apulian was a traitor there-and, too, at Tagliacozzo, where old Alardo conquered without weapons; |
28.018 |
|
e qual forato suo membro e qual mozzo mostrasse, d'aequar sarebbe nulla il modo de la nona bolgia sozzo. and then, were one to show his limb pierced through and one his limb hacked off, that would not match the hideousness of the ninth abyss. |
28.021 |
|
Già veggia, per mezzul perdere o lulla, com'io vidi un, così non si pertugia, rotto dal mento infin dove si trulla. No barrel, even though it's lost a hoop or end- piece, ever gapes as one whom I saw ripped right from his chin to where we fart: |
28.024 |
|
Tra le gambe pendevan le minugia; la corata pareva e 'l tristo sacco che merda fa di quel che si trangugia. his bowels hung between his legs, one saw his vitals and the miserable sack that makes of what we swallow excrement. |
28.027 |
|
Mentre che tutto in lui veder m'attacco, guardommi, e con le man s'aperse il petto, dicendo: «Or vedi com'io mi dilacco! While I was all intent on watching him, he looked at me, and with his hands he spread his chest and said: "See how I split myself! |
28.030 |
|
vedi come storpiato è Maometto! Dinanzi a me sen va piangendo Alì, fesso nel volto dal mento al ciuffetto. See now how maimed Mohammed is! And he who walks and weeps before me is Ali, whose face is opened wide from chin to forelock. |
28.033 |
|
E tutti li altri che tu vedi qui, seminator di scandalo e di scisma fuor vivi, e però son fessi così. And all the others here whom you can see were, when alive, the sowers of dissension and scandal, and for this they now are split. |
28.036 |
|
Un diavolo è qua dietro che n'accisma sì crudelmente, al taglio de la spada rimettendo ciascun di questa risma, Behind us here, a devil decks us out so cruelly, re-placing every one of this throng underneath the sword edge when |
28.039 |
|
quand'avem volta la dolente strada; però che le ferite son richiuse prima ch'altri dinanzi li rivada. we've made our way around the road of pain, because our wounds have closed again before we have returned to meet his blade once more. |
28.042 |
|
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse, forse per indugiar d'ire a la pena ch'è giudicata in su le tue accuse?». But who are you who dawdle on this ridge, perhaps to slow your going to the verdict that was pronounced on your self-accusations? |
28.045 |
|
«Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena», rispuose 'l mio maestro «a tormentarlo; ma per dar lui esperienza piena, "Death has not reached him yet," my master answered, "nor is it guilt that summons him to torment; but that he may gain full experience, |
28.048 |
|
a me, che morto son, convien menarlo per lo 'nferno qua giù di giro in giro; e quest'è ver così com'io ti parlo». I, who am dead, must guide him here below, to circle after circle, throughout Hell: this is as true as that I speak to you." |
28.051 |
|
Più fuor di cento che, quando l'udiro, s'arrestaron nel fosso a riguardarmi per maraviglia obliando il martiro. More than a hundred, when they heard him, stopped within the ditch and turned to look at me, forgetful of their torture, wondering. |
28.054 |
|
«Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi, tu che forse vedra' il sole in breve, s'ello non vuol qui tosto seguitarmi, "Then you, who will perhaps soon see the sun, tell Fra Dolcino to provide himself with food, if he has no desire to join me |
28.057 |
|
sì di vivanda, che stretta di neve non rechi la vittoria al Noarese, ch'altrimenti acquistar non sarìa leve». here quickly, lest when snow besieges him, it bring the Novarese the victory that otherwise they would not find too easy." |
28.060 |
|
Poi che l'un piè per girsene sospese, Maometto mi disse esta parola; indi a partirsi in terra lo distese. When he had raised his heel, as if to go, Mohammed said these words to me, and then he set it on the ground and off he went. |
28.063 |
|
Un altro, che forata avea la gola e tronco 'l naso infin sotto le ciglia, e non avea mai ch'una orecchia sola, Another sinner, with his throat slit through and with his nose hacked off up to his eyebrows, and no more than a single ear remaining, |
28.066 |
|
ristato a riguardar per maraviglia con li altri, innanzi a li altri aprì la canna, ch'era di fuor d'ogni parte vermiglia, had-with the others-stayed his steps in wonder; he was the first, before the rest, to open his windpipe-on the outside, all bloodred- |
28.069 |
|
e disse: «O tu cui colpa non condanna e cu' io vidi su in terra latina, se troppa simiglianza non m'inganna, and said: "O you whom guilt does not condemn, and whom, unless too close resemblance cheats me, I've seen above upon Italian soil, |
28.072 |
|
rimembriti di Pier da Medicina, se mai torni a veder lo dolce piano che da Vercelli a Marcabò dichina. remember Pier da Medicina if you ever see again the gentle plain that from Vercelli slopes to Marcabo. |
28.075 |
|
E fa saper a' due miglior da Fano, a messer Guido e anco ad Angiolello, che, se l'antiveder qui non è vano, And let the two best men of Fano know- I mean both Messer Guido and Angiolello- that, if the foresight we have here's not vain, |
28.078 |
|
gittati saran fuor di lor vasello e mazzerati presso a la Cattolica per tradimento d'un tiranno fello. they will be cast out of their ship and drowned, weighed down with stones, near La Cattolica, because of a foul tyrant's treachery. |
28.081 |
|
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica non vide mai sì gran fallo Nettuno, non da pirate, non da gente argolica. Between the isles of Cyprus and Majorca, Neptune has never seen so cruel a crime committed by the pirates or the Argives. |
28.084 |
|
Quel traditor che vede pur con l'uno, e tien la terra che tale qui meco vorrebbe di vedere esser digiuno, That traitor who sees only with one eye and rules the land which one who's here with me would wish his sight had never seen, will call |
28.087 |
|
farà venirli a parlamento seco; poi farà sì, ch'al vento di Focara non sarà lor mestier voto né preco». Guido and Angiolello to a parley, and then will so arrange it that they'll need no vow or prayer to Focara's wind!" |
28.090 |
|
E io a lui: «Dimostrami e dichiara, se vuo' ch'i' porti sù di te novella, chi è colui da la veduta amara». And I to him: "If you would have me carry some news of you above, then tell and show me who so detests the sight of Rimini." |
28.093 |
|
Allor puose la mano a la mascella d'un suo compagno e la bocca li aperse, gridando: «Questi è desso, e non favella. And then he set his hand upon the jaw of a companion, opening his mouth and shouting: "This is he, and he speaks not. |
28.096 |
|
Questi, scacciato, il dubitar sommerse in Cesare, affermando che 'l fornito sempre con danno l'attender sofferse». A man cast out, he quenched the doubt in Caesar, insisting that the one who is prepared can only suffer harm if he delays." |
28.099 |
|
Oh quanto mi pareva sbigottito con la lingua tagliata ne la strozza Curio, ch'a dir fu così ardito! Oh, how dismayed and pained he seemed to me, his tongue slit in his gullet: Curio, who once was so audacious in his talk! |
28.102 |
|
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza, levando i moncherin per l'aura fosca, sì che 'l sangue facea la faccia sozza, And one who walked with both his hands hacked off, while lifting up his stumps through the dark air, so that his face was hideous with blood, |
28.105 |
|
gridò: «Ricordera'ti anche del Mosca, che disse, lasso!, "Capo ha cosa fatta", che fu mal seme per la gente tosca». cried out: "You will remember Mosca, too, who said-alas-'What's done is at an end,' which was the seed of evil for the Tuscans." |
28.108 |
|
E io li aggiunsi: «E morte di tua schiatta»; per ch'elli, accumulando duol con duolo, sen gio come persona trista e matta. I added: "-and brought death to your own kinsmen"; then having heard me speak, grief heaped on grief, he went his way as one gone mad with sadness. |
28.111 |
|
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo, e vidi cosa, ch'io avrei paura, sanza più prova, di contarla solo; But I stayed there to watch that company and saw a thing that I should be afraid to tell with no more proof than my own self- |
28.114 |
|
se non che coscienza m'assicura, la buona compagnia che l'uom francheggia sotto l'asbergo del sentirsi pura. except that I am reassured by conscience, that good companion, heartening a man beneath the breastplate of its purity. |
28.117 |
|
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia, un busto sanza capo andar sì come andavan li altri de la trista greggia; I surely saw, and it still seems I see, a trunk without a head that walked just like the others in that melancholy herd; |
28.120 |
|
e 'l capo tronco tenea per le chiome, pesol con mano a guisa di lanterna; e quel mirava noi e dicea: «Oh me!». it carried by the hair its severed head, which swayed within its hand just like a lantern; and that head looked at us and said: "Ah me!" |
28.123 |
|
Di sé facea a sé stesso lucerna, ed eran due in uno e uno in due: com'esser può, quei sa che sì governa. Out of itself it made itself a lamp, and they were two in one and one in two; how that can be, He knows who so decrees. |
28.126 |
|
Quando diritto al piè del ponte fue, levò 'l braccio alto con tutta la testa, per appressarne le parole sue, When it was just below the bridge, it lifted its arm together with its head, so that its words might be more near us, words that said: |
28.129 |
|
che fuoro: «Or vedi la pena molesta tu che, spirando, vai veggendo i morti: vedi s'alcuna è grande come questa. "Now you can see atrocious punishment, you who, still breathing, go to view the dead: see if there's any pain as great as this. |
28.132 |
|
E perché tu di me novella porti, sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli che diedi al re giovane i ma' conforti. And so that you may carry news of me, know that I am Bertran de Born, the one who gave bad counsel to the fledgling king. |
28.134 28.135 |
from Poems of the |
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli: Achitofèl non fé più d'Absalone e di Davìd coi malvagi punzelli. I made the son and father enemies: Achitophel with his malicious urgings did not do worse with Absalom and David. |
28.138 |
|
Perch'io parti' così giunte persone, partito porto il mio cerebro, lasso!, dal suo principio ch'è in questo troncone. Because I severed those so joined, I carry- alas-my brain dissevered from its source, which is within my trunk. And thus, in me |
28.141 |
|
Così s'osserva in me lo contrapasso». one sees the law of counter-penalty." |
28.142 |