| INFERNO CANTO 29 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
La molta gente e le diverse piaghe avean le luci mie sì inebriate, che de lo stare a piangere eran vaghe. So many souls and such outlandish wounds had made my eyes inebriate-they longed to stay and weep. But Virgil said to me: |
29.003 |
|
Ma Virgilio mi disse: «Che pur guate? perché la vista tua pur si soffolge là giù tra l'ombre triste smozzicate? "Why are you staring so insistently? Why does your vision linger there below among the lost and mutilated shadows? |
29.006 |
|
Tu non hai fatto sì a l'altre bolge; pensa, se tu annoverar le credi, che miglia ventidue la valle volge. You did not do so at the other moats. If you would count them all, consider: twenty- two miles make up the circuit of the valley. |
29.009 |
|
E già la luna è sotto i nostri piedi: lo tempo è poco omai che n'è concesso, e altro è da veder che tu non vedi». The moon already is beneath our feet; the time alloted to us now is short, and there is more to see than you see here." |
29.012 |
|
«Se tu avessi», rispuos'io appresso, «atteso a la cagion perch'io guardava, forse m'avresti ancor lo star dimesso». "Had you," I answered him without a pause, "been able to consider why I looked, you might have granted me a longer stay." |
29.015 |
|
Parte sen giva, e io retro li andava, lo duca, già faccendo la risposta, e soggiugnendo: «Dentro a quella cava Meanwhile my guide had moved ahead; I went behind him, answering as I walked on, and adding: "In that hollow upon which |
29.018 |
|
dov'io tenea or li occhi sì a posta, credo ch'un spirto del mio sangue pianga la colpa che là giù cotanto costa». just now, I kept my eyes intent, I think a spirit born of my own blood laments the guilt which, down below, costs one so much." |
29.021 |
|
Allor disse 'l maestro: «Non si franga lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello. Attendi ad altro, ed ei là si rimanga; At this my master said: "Don't let your thoughts about him interrupt you from here on: attend to other things, let him stay there; |
29.024 |
|
ch'io vidi lui a piè del ponticello mostrarti, e minacciar forte, col dito, e udi' 'l nominar Geri del Bello. for I saw him below the little bridge, his finger pointing at you, threatening, and heard him called by name -Geri del Bello. |
29.027 |
|
Tu eri allor sì del tutto impedito sovra colui che già tenne Altaforte, che non guardasti in là, sì fu partito». But at that moment you were occupied with him who once was lord of Hautefort; you did not notice Geri-he moved off." |
29.030 |
|
«O duca mio, la violenta morte che non li è vendicata ancor», diss'io, «per alcun che de l'onta sia consorte, "My guide, it was his death by violence, for which he still is not avenged," I said, "by anyone who shares his shame, that made |
29.033 |
|
fece lui disdegnoso; ond'el sen gio sanza parlarmi, sì com'io estimo: e in ciò m'ha el fatto a sé più pio». him so disdainful now; and-I suppose- for this he left without a word to me, and this has made me pity him the more." |
29.036 |
|
Così parlammo infino al loco primo che de lo scoglio l'altra valle mostra, se più lume vi fosse, tutto ad imo. And so we talked until we found the first point of the ridge that, if there were more light, would show the other valley to the bottom. |
29.039 |
|
Quando noi fummo sor l'ultima chiostra di Malebolge, sì che i suoi conversi potean parere a la veduta nostra, When we had climbed above the final cloister of Malebolge, so that its lay brothers were able to appear before our eyes, |
29.042 |
|
lamenti saettaron me diversi, che di pietà ferrati avean li strali; ond'io li orecchi con le man copersi. I felt the force of strange laments, like arrows whose shafts are barbed with pity; and at this, I had to place my hands across my ears. |
29.045 |
|
Qual dolor fora, se de li spedali, di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre e di Maremma e di Sardigna i mali Just like the sufferings that all the sick of Val di Chiana's hospitals, Maremma's, Sardina's, from July until September |
29.048 |
|
fossero in una fossa tutti 'nsembre, tal era quivi, e tal puzzo n'usciva qual suol venir de le marcite membre. would muster if assembled in one ditch- so was it here, and such a stench rose up as usually comes from festering limbs. |
29.051 |
|
Noi discendemmo in su l'ultima riva del lungo scoglio, pur da man sinistra; e allor fu la mia vista più viva And keeping always to the left, we climbed down to the final bank of the long ridge, and then my sight could see more vividly |
29.054 |
|
giù ver lo fondo, la 've la ministra de l'alto Sire infallibil giustizia punisce i falsador che qui registra. into the bottom, where unerring Justice, the minister of the High Lord, punishes the falsifiers she had registered. |
29.057 |
|
Non credo ch'a veder maggior tristizia fosse in Egina il popol tutto infermo, quando fu l'aere sì pien di malizia, I do not think that there was greater grief in seeing all Aegina's people sick (then, when the air was so infected that |
29.060 |
|
che li animali, infino al picciol vermo, cascaron tutti, e poi le genti antiche, secondo che i poeti hanno per fermo, all animals, down to the little worm, collapsed; and afterward, as poets hold to be the certain truth, those ancient peoples |
29.063 |
|
si ristorar di seme di formiche; ch'era a veder per quella oscura valle languir li spirti per diverse biche. received their health again through seed of ants) than I felt when I saw, in that dark valley, the spirits languishing in scattered heaps. |
29.066 |
|
Qual sovra 'l ventre, e qual sovra le spalle l'un de l'altro giacea, e qual carpone si trasmutava per lo tristo calle. Some lay upon their bellies, some upon the shoulders of another spirit, some crawled on all fours along that squalid road. |
29.069 |
|
Passo passo andavam sanza sermone, guardando e ascoltando li ammalati, che non potean levar le lor persone. We journeyed step by step without a word, watching and listening to those sick souls, who had not strength enough to lift themselves. |
29.072 |
|
Io vidi due sedere a sé poggiati, com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia, dal capo al piè di schianze macolati; I saw two sitting propped against each other- as pan is propped on pan to heat them up- and each, from head to foot, spotted with scabs; |
29.075 |
|
e non vidi già mai menare stregghia a ragazzo aspettato dal segnorso, né a colui che mal volontier vegghia, and I have never seen a stableboy whose master waits for him, or one who stays awake reluctantly, so ply a horse |
29.078 |
|
come ciascun menava spesso il morso de l'unghie sopra sé per la gran rabbia del pizzicor, che non ha più soccorso; with currycomb, as they assailed themselves with clawing nails-their itching had such force and fury, and there was no other help. |
29.081 |
|
e sì traevan giù l'unghie la scabbia, come coltel di scardova le scaglie o d'altro pesce che più larghe l'abbia. And so their nails kept scraping off the scabs, just as a knife scrapes off the scales of carp or of another fish with scales more large. |
29.084 |
|
«O tu che con le dita ti dismaglie», cominciò 'l duca mio a l'un di loro, «e che fai d'esse talvolta tanaglie, "O you who use your nails to strip yourself," my guide began to say to one of them, "and sometimes have to turn them into pincers, |
29.087 |
|
dinne s'alcun Latino è tra costoro che son quinc'entro, se l'unghia ti basti etternalmente a cotesto lavoro». tell us if there are some Italians among the sinners in this moat-so may your nails hold out, eternal, at their work." |
29.090 |
|
«Latin siam noi, che tu vedi sì guasti qui ambedue», rispuose l'un piangendo; «ma tu chi se' che di noi dimandasti?». "We two whom you see so disfigured here, we are Italians," one said, in tears. "But who are you who have inquired of us?" |
29.093 |
|
E 'l duca disse: «I' son un che discendo con questo vivo giù di balzo in balzo, e di mostrar lo 'nferno a lui intendo». My guide replied: "From circle down to circle, together with this living man, I am one who descends; I mean to show him Hell." |
29.096 |
|
Allor si ruppe lo comun rincalzo; e tremando ciascuno a me si volse con altri che l'udiron di rimbalzo. At this their mutual support broke off; and, quivering, each spirit turned toward me with others who, by chance, had heard his words. |
29.099 |
|
Lo buon maestro a me tutto s'accolse, dicendo: «Dì a lor ciò che tu vuoli»; e io incominciai, poscia ch'ei volse: Then my good master drew more close to me, saying: "Now tell them what it is you want." And I began to speak, just as he wished: |
29.102 |
|
«Se la vostra memoria non s'imboli nel primo mondo da l'umane menti, ma s'ella viva sotto molti soli, "So that your memory may never fade within the first world from the minds of men, but still live on-and under many suns- |
29.105 |
|
ditemi chi voi siete e di che genti; la vostra sconcia e fastidiosa pena di palesarvi a me non vi spaventi». do tell me who you are and from what city, and do not let your vile and filthy torment make you afraid to let me know your names." |
29.108 |
|
«Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena», rispuose l'un, «mi fé mettere al foco; ma quel per ch'io mori' qui non mi mena. One answered me:"My city was Arezzo and Albero of Siena had me burned; but what I died for does not bring me here. |
29.111 |
|
Vero è ch'i' dissi lui, parlando a gioco: "I' mi saprei levar per l'aere a volo"; e quei, ch'avea vaghezza e senno poco, It's true that I had told him-jestingly- 'I'd know enough to fly through air'; and he, with curiosity, but little sense, |
29.114 |
|
volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo perch'io nol feci Dedalo, mi fece ardere a tal che l'avea per figliuolo. wished me to show that art to him and, just because I had not made him Daedalus, had one who held him as a son burn me. |
29.117 |
|
Ma nell 'ultima bolgia de le diece me per l'alchìmia che nel mondo usai dannò Minòs, a cui fallar non lece». But Minos, who cannot mistake, condemned my spirit to the final pouch of ten for alchemy I practiced in the world." |
29.120 |
|
E io dissi al poeta: «Or fu già mai gente sì vana come la sanese? Certo non la francesca sì d'assai!». And then I asked the poet: "Was there ever so vain a people as the Sienese? Even the French can't match such vanity." |
29.123 |
|
Onde l'altro lebbroso, che m'intese, rispuose al detto mio: «Tra'mene Stricca che seppe far le temperate spese, At this, the other leper, who had heard me, replied to what I'd said: "Except for Stricca, for he knew how to spend most frugally; |
29.126 |
|
e Niccolò che la costuma ricca del garofano prima discoverse ne l'orto dove tal seme s'appicca; and Niccolo, the first to make men see that cloves can serve as luxury (such seed, in gardens where it suits, can take fast root); |
29.129 |
|
e tra'ne la brigata in che disperse Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda, e l'Abbagliato suo senno proferse. and, too, Caccia d'Asciano's company, with whom he squandered vineyards and tilled fields, while Abbagliato showed such subtlety. |
29.132 |
|
Ma perché sappi chi sì ti seconda contra i Sanesi, aguzza ver me l'occhio, sì che la faccia mia ben ti risponda: But if you want to know who joins you so against the Sienese, look hard at me- that way, my face can also answer rightly- |
29.135 |
|
sì vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio, che falsai li metalli con l'alchìmia; e te dee ricordar, se ben t'adocchio, and see that I'm the shade of that Capocchio whose alchemy could counterfeit fine metals. And you, if I correctly take your measure, |
29.138 |
|
com'io fui di natura buona scimia». recall how apt I was at aping nature." |
29.139 |