Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 29
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	La molta gente e le diverse piaghe
avean le luci mie sì inebriate,
che de lo stare a piangere eran vaghe.

	So many souls and such outlandish wounds
had made my eyes inebriate-they longed
to stay and weep. But Virgil said to me:







29.003





	Ma Virgilio mi disse: «Che pur guate?
perché la vista tua pur si soffolge
là giù tra l'ombre triste smozzicate?

	"Why are you staring so insistently?
Why does your vision linger there below
among the lost and mutilated shadows?







29.006





	Tu non hai fatto sì a l'altre bolge;
pensa, se tu annoverar le credi,
che miglia ventidue la valle volge.

	You did not do so at the other moats.
If you would count them all, consider: twenty-
two miles make up the circuit of the valley.







29.009





	E già la luna è sotto i nostri piedi:
lo tempo è poco omai che n'è concesso,
e altro è da veder che tu non vedi».

	The moon already is beneath our feet;
the time alloted to us now is short,
and there is more to see than you see here."







29.012





	«Se tu avessi», rispuos'io appresso,
«atteso a la cagion perch'io guardava,
forse m'avresti ancor lo star dimesso».

	"Had you," I answered him without a pause,
"been able to consider why I looked,
you might have granted me a longer stay."







29.015





	Parte sen giva, e io retro li andava,
lo duca, già faccendo la risposta,
e soggiugnendo: «Dentro a quella cava

	Meanwhile my guide had moved ahead; I went
behind him, answering as I walked on,
and adding: "In that hollow upon which







29.018





	dov'io tenea or li occhi sì a posta,
credo ch'un spirto del mio sangue pianga
la colpa che là giù cotanto costa».

	just now, I kept my eyes intent, I think
a spirit born of my own blood laments
the guilt which, down below, costs one so much."







29.021





	Allor disse 'l maestro: «Non si franga
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.
Attendi ad altro, ed ei là si rimanga;

	At this my master said: "Don't let your thoughts
about him interrupt you from here on:
attend to other things, let him stay there;







29.024





	ch'io vidi lui a piè del ponticello
mostrarti, e minacciar forte, col dito,
e udi' 'l nominar Geri del Bello.

	for I saw him below the little bridge,
his finger pointing at you, threatening,
and heard him called by name -Geri del Bello.







29.027





	Tu eri allor sì del tutto impedito
sovra colui che già tenne Altaforte,
che non guardasti in là, sì fu partito».

	But at that moment you were occupied
with him who once was lord of Hautefort;
you did not notice Geri-he moved off."







29.030





	«O duca mio, la violenta morte
che non li è vendicata ancor», diss'io,
«per alcun che de l'onta sia consorte,

	"My guide, it was his death by violence,
for which he still is not avenged," I said,
"by anyone who shares his shame, that made







29.033





	fece lui disdegnoso; ond'el sen gio
sanza parlarmi, sì com'io estimo:
e in ciò m'ha el fatto a sé più pio».

	him so disdainful now; and-I suppose-
for this he left without a word to me,
and this has made me pity him the more."







29.036





	Così parlammo infino al loco primo
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se più lume vi fosse, tutto ad imo.

	And so we talked until we found the first
point of the ridge that, if there were more light,
would show the other valley to the bottom.







29.039





	Quando noi fummo sor l'ultima chiostra
di Malebolge, sì che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra,

	When we had climbed above the final cloister
of Malebolge, so that its lay brothers
were able to appear before our eyes,







29.042





	lamenti saettaron me diversi,
che di pietà ferrati avean li strali;
ond'io li orecchi con le man copersi.

	I felt the force of strange laments, like arrows
whose shafts are barbed with pity; and at this,
I had to place my hands across my ears.







29.045





	Qual dolor fora, se de li spedali,
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali

	Just like the sufferings that all the sick
of Val di Chiana's hospitals, Maremma's,
Sardina's, from July until September







29.048





	fossero in una fossa tutti 'nsembre,
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre.

	would muster if assembled in one ditch-
so was it here, and such a stench rose up
as usually comes from festering limbs.







29.051





	Noi discendemmo in su l'ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista più viva

	And keeping always to the left, we climbed
down to the final bank of the long ridge,
and then my sight could see more vividly







29.054





	giù ver lo fondo, la 've la ministra
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra.

	into the bottom, where unerring Justice,
the minister of the High Lord, punishes
the falsifiers she had registered.







29.057





	Non credo ch'a veder maggior tristizia
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere sì pien di malizia,

	I do not think that there was greater grief
in seeing all Aegina's people sick
(then, when the air was so infected that







29.060





	che li animali, infino al picciol vermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo,

	all animals, down to the little worm,
collapsed; and afterward, as poets hold
to be the certain truth, those ancient peoples







29.063





	si ristorar di seme di formiche;
ch'era a veder per quella oscura valle
languir li spirti per diverse biche.

	received their health again through seed of ants)
than I felt when I saw, in that dark valley,
the spirits languishing in scattered heaps.







29.066





	Qual sovra 'l ventre, e qual sovra le spalle
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle.

	Some lay upon their bellies, some upon
the shoulders of another spirit, some
crawled on all fours along that squalid road.







29.069





	Passo passo andavam sanza sermone,
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone.

	We journeyed step by step without a word,
watching and listening to those sick souls,
who had not strength enough to lift themselves.







29.072





	Io vidi due sedere a sé poggiati,
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al piè di schianze macolati;

	I saw two sitting propped against each other-
as pan is propped on pan to heat them up-
and each, from head to foot, spotted with scabs;







29.075





	e non vidi già mai menare stregghia
a ragazzo aspettato dal segnorso,
né a colui che mal volontier vegghia,

	and I have never seen a stableboy
whose master waits for him, or one who stays
awake reluctantly, so ply a horse







29.078





	come ciascun menava spesso il morso
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha più soccorso;

	with currycomb, as they assailed themselves
with clawing nails-their itching had such force
and fury, and there was no other help.







29.081





	e sì traevan giù l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che più larghe l'abbia.

	And so their nails kept scraping off the scabs,
just as a knife scrapes off the scales of carp
or of another fish with scales more large.







29.084





	«O tu che con le dita ti dismaglie»,
cominciò 'l duca mio a l'un di loro,
«e che fai d'esse talvolta tanaglie,

	"O you who use your nails to strip yourself,"
my guide began to say to one of them,
"and sometimes have to turn them into pincers,







29.087





	dinne s'alcun Latino è tra costoro
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti
etternalmente a cotesto lavoro».

	tell us if there are some Italians
among the sinners in this moat-so may
your nails hold out, eternal, at their work."







29.090





	«Latin siam noi, che tu vedi sì guasti
qui ambedue», rispuose l'un piangendo;
«ma tu chi se' che di noi dimandasti?».

	"We two whom you see so disfigured here,
we are Italians," one said, in tears.
"But who are you who have inquired of us?"







29.093





	E 'l duca disse: «I' son un che discendo
con questo vivo giù di balzo in balzo,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo».

	My guide replied: "From circle down to circle,
together with this living man, I am
one who descends; I mean to show him Hell."







29.096





	Allor si ruppe lo comun rincalzo;
e tremando ciascuno a me si volse
con altri che l'udiron di rimbalzo.

	At this their mutual support broke off;
and, quivering, each spirit turned toward me
with others who, by chance, had heard his words.







29.099





	Lo buon maestro a me tutto s'accolse,
dicendo: «Dì a lor ciò che tu vuoli»;
e io incominciai, poscia ch'ei volse:

	Then my good master drew more close to me,
saying: "Now tell them what it is you want."
And I began to speak, just as he wished:







29.102





	«Se la vostra memoria non s'imboli
nel primo mondo da l'umane menti,
ma s'ella viva sotto molti soli,

	"So that your memory may never fade
within the first world from the minds of men,
but still live on-and under many suns-







29.105





	ditemi chi voi siete e di che genti;
la vostra sconcia e fastidiosa pena
di palesarvi a me non vi spaventi».

	do tell me who you are and from what city,
and do not let your vile and filthy torment
make you afraid to let me know your names."







29.108





	«Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena»,
rispuose l'un, «mi fé mettere al foco;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.

	One answered me:"My city was Arezzo
and Albero of Siena had me burned;
but what I died for does not bring me here.







29.111





	Vero è ch'i' dissi lui, parlando a gioco:
"I' mi saprei levar per l'aere a volo";
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,

	It's true that I had told him-jestingly-
'I'd know enough to fly through air'; and he,
with curiosity, but little sense,







29.114





	volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo
perch'io nol feci Dedalo, mi fece
ardere a tal che l'avea per figliuolo.

	wished me to show that art to him and, just
because I had not made him Daedalus,
had one who held him as a son burn me.







29.117





	Ma nell 'ultima bolgia de le diece
me per l'alchìmia che nel mondo usai
dannò Minòs, a cui fallar non lece».

	But Minos, who cannot mistake, condemned
my spirit to the final pouch of ten
for alchemy I practiced in the world."







29.120





	E io dissi al poeta: «Or fu già mai
gente sì vana come la sanese?
Certo non la francesca sì d'assai!».

	And then I asked the poet: "Was there ever
so vain a people as the Sienese?
Even the French can't match such vanity."







29.123





	Onde l'altro lebbroso, che m'intese,
rispuose al detto mio: «Tra'mene Stricca
che seppe far le temperate spese,

	At this, the other leper, who had heard me,
replied to what I'd said: "Except for Stricca,
for he knew how to spend most frugally;







29.126





	e Niccolò che la costuma ricca
del garofano prima discoverse
ne l'orto dove tal seme s'appicca;

	and Niccolo, the first to make men see
that cloves can serve as luxury (such seed,
in gardens where it suits, can take fast root);







29.129





	e tra'ne la brigata in che disperse
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
e l'Abbagliato suo senno proferse.

	and, too, Caccia d'Asciano's company,
with whom he squandered vineyards and tilled fields,
while Abbagliato showed such subtlety.







29.132





	Ma perché sappi chi sì ti seconda
contra i Sanesi, aguzza ver me l'occhio,
sì che la faccia mia ben ti risponda:

	But if you want to know who joins you so
against the Sienese, look hard at me-
that way, my face can also answer rightly-







29.135





	sì vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio,
che falsai li metalli con l'alchìmia;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio,

	and see that I'm the shade of that Capocchio
whose alchemy could counterfeit fine metals.
And you, if I correctly take your measure,







29.138





	com'io fui di natura buona scimia».

	recall how apt I was at aping nature."



29.139


Previous or Next Canto