| INFERNO CANTO 30 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Nel tempo che Iunone era crucciata per Semelè contra 'l sangue tebano, come mostrò una e altra fiata, When Juno was incensed with Semele and, thus, against the Theban family had shown her fury time and time again, |
30.003 |
|
Atamante divenne tanto insano, che veggendo la moglie con due figli andar carcata da ciascuna mano, then Athamas was driven so insane that, seeing both his wife and their two sons, as she bore one upon each arm, he cried: |
30.006 |
|
gridò: «Tendiam le reti, sì ch'io pigli la leonessa e ' leoncini al varco»; e poi distese i dispietati artigli, "Let's spread the nets, to take the lioness together with her cubs along the pass"; and he stretched out his talons, pitiless, |
30.009 |
|
prendendo l'un ch'avea nome Learco, e rotollo e percosselo ad un sasso; e quella s'annegò con l'altro carco. and snatched the son who bore the name Learchus, whirled him around and dashed him on a rock; she, with her other burden, drowned herself. |
30.012 |
|
E quando la fortuna volse in basso l'altezza de' Troian che tutto ardiva, sì che 'nsieme col regno il re fu casso, And after fortune turned against the pride of Troy, which had dared all, so that the king together with his kingdom, was destroyed, |
30.015 |
|
Ecuba trista, misera e cattiva, poscia che vide Polissena morta, e del suo Polidoro in su la riva then Hecuba was wretched, sad, a captive; and after she had seen Polyxena dead and, in misery, had recognized |
30.018 |
|
del mar si fu la dolorosa accorta, forsennata latrò sì come cane; tanto il dolor le fé la mente torta. her Polydorus lying on the shore, she barked, out of her senses, like a dog- her agony had so deformed her mind. |
30.021 |
|
Ma né di Tebe furie né troiane si vider mai in alcun tanto crude, non punger bestie, nonché membra umane, But neither fury-Theban, Trojan-ever was seen to be so cruel against another, in rending beasts and even human limbs, |
30.024 |
|
quant'io vidi in due ombre smorte e nude, che mordendo correvan di quel modo che 'l porco quando del porcil si schiude. as were two shades I saw, both pale and naked, who, biting, ran berserk in just the way a hog does when it's let loose from its sty. |
30.027 |
|
L'una giunse a Capocchio, e in sul nodo del collo l'assannò, sì che, tirando, grattar li fece il ventre al fondo sodo. The one came at Capocchio and sank his tusks into his neck so that, by dragging, he made the hard ground scrape against his belly. |
30.030 |
|
E l'Aretin che rimase, tremando mi disse: «Quel folletto è Gianni Schicchi, e va rabbioso altrui così conciando». And he who stayed behind, the Aretine, trembled and said: "That phantom's Gianni Schicchi, and he goes raging, rending others so." |
30.033 |
|
«Oh!», diss'io lui, «se l'altro non ti ficchi li denti a dosso, non ti sia fatica a dir chi è, pria che di qui si spicchi». And, "Oh," I said to him, "so may the other not sink its teeth in you, please tell me who it is before it hurries off from here." |
30.036 |
|
Ed elli a me: «Quell'è l'anima antica di Mirra scellerata, che divenne al padre fuor del dritto amore amica. And he to me: "That is the ancient soul of the indecent Myrrha, she who loved her father past the limits of just love. |
30.039 |
|
Questa a peccar con esso così venne, falsificando sé in altrui forma, come l'altro che là sen va, sostenne, She came to sin with him by falsely taking another's shape upon herself, just as the other phantom who goes there had done, |
30.042 |
|
per guadagnar la donna de la torma, falsificare in sé Buoso Donati, testando e dando al testamento norma». that he might gain the lady of the herd, when he disguised himself as Buoso Donati, making a will as if most properly." |
30.045 |
|
E poi che i due rabbiosi fuor passati sovra cu' io avea l'occhio tenuto, rivolsilo a guardar li altri mal nati. And when the pair of raging ones had passed, those two on whom my eyes were fixed, I turned around to see the rest of the ill-born. |
30.048 |
|
Io vidi un, fatto a guisa di leuto, pur ch'elli avesse avuta l'anguinaia tronca da l'altro che l'uomo ha forcuto. I saw one who'd be fashioned like a lute if he had only had his groin cut off from that part of his body where it forks. |
30.051 |
|
La grave idropesì, che sì dispaia le membra con l'omor che mal converte, che 'l viso non risponde a la ventraia, The heavy dropsy, which so disproportions the limbs with unassimilated humors that there's no match between the face and belly, |
30.054 |
|
facea lui tener le labbra aperte come l'etico fa, che per la sete l'un verso 'l mento e l'altro in sù rinverte. had made him part his lips like a consumptive, who will, because of thirst, let one lip drop down to his chin and lift the other up. |
30.057 |
|
«O voi che sanz'alcuna pena siete, e non so io perché, nel mondo gramo», diss'elli a noi, «guardate e attendete "O you exempt from every punishment in this grim world, and I do not know why," he said to us, "look now and pay attention |
30.060 |
|
a la miseria del maestro Adamo: io ebbi vivo assai di quel ch'i' volli, e ora, lasso!, un gocciol d'acqua bramo. to this, the misery of Master Adam: alive, I had enough of all I wanted; alas, I now long for one drop of water. |
30.063 |
|
Li ruscelletti che d'i verdi colli del Casentin discendon giuso in Arno, faccendo i lor canali freddi e molli, The rivulets that fall into the Arno down from the green hills of the Casentino with channels cool and moist, are constantly |
30.066 |
|
sempre mi stanno innanzi, e non indarno, ché l'imagine lor vie più m'asciuga che 'l male ond'io nel volto mi discarno. before me; I am racked by memory- the image of their flow parches me more than the disease that robs my face of flesh. |
30.069 |
|
La rigida giustizia che mi fruga tragge cagion del loco ov'io peccai a metter più li miei sospiri in fuga. The rigid Justice that would torment me uses, as most appropriate, the place where I had sinned, to draw swift sighs from me. |
30.072 |
|
Ivi è Romena, là dov'io falsai la lega suggellata del Batista; per ch'io il corpo sù arso lasciai. There is Romena, there I counterfeited the currency that bears the Baptist's seal; for this I left my body, burned, above. |
30.075 |
|
Ma s'io vedessi qui l'anima trista di Guido o d'Alessandro o di lor frate, per Fonte Branda non darei la vista. But could I see the miserable souls of Guido, Alessandro, or their brother, I'd not give up the sight for Fonte Branda. |
30.078 |
|
Dentro c'è l'una già, se l'arrabbiate ombre che vanno intorno dicon vero; ma che mi val, c'ho le membra legate? And one of them is in this moat already, if what the angry shades report is true. What use is that to me whose limbs are tied? |
30.081 |
|
S'io fossi pur di tanto ancor leggero ch'i' potessi in cent'anni andare un'oncia, io sarei messo già per lo sentiero, Were I so light that, in a hundred years, I could advance an inch, I should already be well upon the road to search for him |
30.084 |
|
cercando lui tra questa gente sconcia, con tutto ch'ella volge undici miglia, e men d'un mezzo di traverso non ci ha. among the mutilated ones, although this circuit measures some eleven miles and is at least a half a mile across. |
30.087 |
|
Io son per lor tra sì fatta famiglia: e' m'indussero a batter li fiorini ch'avevan tre carati di mondiglia». Because of them I'm in this family; it was those three who had incited me to coin the florins with three carats' dross." |
30.090 |
|
E io a lui: «Chi son li due tapini che fumman come man bagnate 'l verno, giacendo stretti a' tuoi destri confini?». And I to him: "Who are those two poor sinners who give off smoke like wet hands in the winter and lie so close to you upon the right?" |
30.093 |
|
«Qui li trovai - e poi volta non dierno - », rispuose, «quando piovvi in questo greppo, e non credo che dieno in sempiterno. "I found them here," he answered, "when I rained down to this rocky slope; they've not stirred since and will not move, I think, eternally. |
30.096 |
|
L'una è la falsa ch'accusò Gioseppo; l'altr'è 'l falso Sinon greco di Troia: per febbre aguta gittan tanto leppo». One is the lying woman who blamed Joseph; the other, lying Sinon, Greek from Troy: because of raging fever they reek so." |
30.099 |
|
E l'un di lor, che si recò a noia forse d'esser nomato sì oscuro, col pugno li percosse l'epa croia. And one of them, who seemed to take offense, perhaps at being named so squalidly, struck with his fist at Adam's rigid belly. |
30.102 |
|
Quella sonò come fosse un tamburo; e mastro Adamo li percosse il volto col braccio suo, che non parve men duro, It sounded as if it had been a drum; and Master Adam struck him in the face, using his arm, which did not seem less hard, |
30.105 |
|
dicendo a lui: «Ancor che mi sia tolto lo muover per le membra che son gravi, ho io il braccio a tal mestiere sciolto». saying to him: "Although I cannot move my limbs because they are too heavy, I still have an arm that's free to serve that need." |
30.108 |
|
Ond'ei rispuose: «Quando tu andavi al fuoco, non l'avei tu così presto; ma sì e più l'avei quando coniavi». And he replied: "But when you went to burning, your arm was not as quick as it was now; though when you coined, it was as quick and more." |
30.111 |
|
E l'idropico: «Tu di' ver di questo: ma tu non fosti sì ver testimonio là 've del ver fosti a Troia richesto». To which the dropsied one: "Here you speak true; but you were not so true a witness there, when you were asked to tell the truth at Troy." |
30.114 |
|
«S'io dissi falso, e tu falsasti il conio», disse Sinon; «e son qui per un fallo, e tu per più ch'alcun altro demonio!». "If I spoke false, you falsified the coin," said Sinon; "I am here for just one crime- but you've committed more than any demon." |
30.117 |
|
«Ricorditi, spergiuro, del cavallo», rispuose quel ch'avea infiata l'epa; «e sieti reo che tutto il mondo sallo!». "Do not forget the horse, you perjurer," replied the one who had the bloated belly, "may you be plagued because the whole world knows it." |
30.120 |
|
«E te sia rea la sete onde ti crepa», disse 'l Greco, «la lingua, e l'acqua marcia che 'l ventre innanzi a li occhi sì t'assiepa!». The Greek: "And you be plagued by thirst that cracks your tongue, and putrid water that has made your belly such a hedge before your eyes." |
30.123 |
|
Allora il monetier: «Così si squarcia la bocca tua per tuo mal come suole; ché s'i' ho sete e omor mi rinfarcia, And then the coiner: "So, as usual, your mouth, because of racking fever, gapes; for if I thirst and if my humor bloats me, |
30.126 |
|
tu hai l'arsura e 'l capo che ti duole, e per leccar lo specchio di Narcisso, non vorresti a 'nvitar molte parole». you have both dryness and a head that aches; few words would be sufficient invitation to have you lick the mirror of Narcissus." |
30.129 |
|
Ad ascoltarli er'io del tutto fisso, quando 'l maestro mi disse: «Or pur mira, che per poco che teco non mi risso!». I was intent on listening to them when this was what my master said: "If you insist on looking more, I'll quarrel with you!" |
30.132 |
|
Quand'io 'l senti' a me parlar con ira, volsimi verso lui con tal vergogna, ch'ancor per la memoria mi si gira. And when I heard him speak so angrily, I turned around to him with shame so great that it still stirs within my memory. |
30.135 |
|
Qual è colui che suo dannaggio sogna, che sognando desidera sognare, sì che quel ch'è, come non fosse, agogna, Even as one who dreams that he is harmed and, dreaming, wishes he were dreaming, thus desiring that which is, as if it were not, |
30.138 |
|
tal mi fec'io, non possendo parlare, che disiava scusarmi, e scusava me tuttavia, e nol mi credea fare. so I became within my speechlessness: I wanted to excuse myself and did excuse myself, although I knew it not. |
30.141 |
|
«Maggior difetto men vergogna lava», disse 'l maestro, «che 'l tuo non è stato; però d'ogne trestizia ti disgrava. "Less shame would wash away a greater fault than was your fault," my master said to me; "therefore release yourself from all remorse |
30.144 |
|
E fa ragion ch'io ti sia sempre allato, se più avvien che fortuna t'accoglia dove sien genti in simigliante piato: and see that I am always at your side, should it so happen-once again-that fortune brings you where men would quarrel in this fashion: |
30.147 |
|
ché voler ciò udire è bassa voglia». to want to hear such bickering is base." |
30.148 |