| INFERNO CANTO 31 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Una medesma lingua pria mi morse, sì che mi tinse l'una e l'altra guancia, e poi la medicina mi riporse; The very tongue that first had wounded me, sending the color up in both my cheeks, was then to cure me with its medicine- |
31.003 |
|
così od'io che solea far la lancia d'Achille e del suo padre esser cagione prima di trista e poi di buona mancia. as did Achilles' and his father's lance, even as I have heard, when it dispensed a sad stroke first and then a healing one. |
31.006 |
|
Noi demmo il dosso al misero vallone su per la ripa che 'l cinge dintorno, attraversando sanza alcun sermone. We turned our backs upon that dismal valley by climbing up the bank that girdles it; we made our way across without a word. |
31.009 |
|
Quiv'era men che notte e men che giorno, sì che 'l viso m'andava innanzi poco; ma io senti' sonare un alto corno, Here it was less than night and less than day, so that my sight could only move ahead slightly, but then I heard a bugle blast |
31.012 |
|
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco, che, contra sé la sua via seguitando, dirizzò li occhi miei tutti ad un loco. so strong, it would have made a thunder clap seem faint; at this, my eyes-which doubled back upon their path-turned fully toward one place. |
31.015 |
|
Dopo la dolorosa rotta, quando Carlo Magno perdé la santa gesta, non sonò sì terribilmente Orlando. Not even Roland's horn, which followed on the sad defeat when Charlemagne had lost his holy army, was as dread as this. |
31.018 |
|
Poco portai in là volta la testa, che me parve veder molte alte torri; ond'io: «Maestro, di', che terra è questa?». I'd only turned my head there briefly when I seemed to make out many high towers; then I asked him: "Master, tell me, what's this city?" |
31.021 |
|
Ed elli a me: «Però che tu trascorri per le tenebre troppo da la lungi, avvien che poi nel maginare abborri. And he to me: "It is because you try to penetrate from far into these shadows that you have formed such faulty images. |
31.024 |
|
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi, quanto 'l senso s'inganna di lontano; però alquanto più te stesso pungi». When you have reached that place, you shall see clearly how much the distance has deceived your sense; and, therefore, let this spur you on your way." |
31.027 |
|
Poi caramente mi prese per mano, e disse: «Pria che noi siamo più avanti, acciò che 'l fatto men ti paia strano, Then lovingly he took me by the hand and said: "Before we have moved farther on, so that the fact may seem less strange to you, |
31.030 |
|
sappi che non son torri, ma giganti, e son nel pozzo intorno da la ripa da l'umbilico in giuso tutti quanti». I'd have you know they are not towers, but giants, and from the navel downward, all of them are in the central pit, at the embankment." |
31.033 |
|
Come quando la nebbia si dissipa, lo sguardo a poco a poco raffigura ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa, Just as, whenever mists begin to thin, when, gradually, vision finds the form that in the vapor-thickened air was hidden, |
31.036 |
|
così forando l'aura grossa e scura, più e più appressando ver' la sponda, fuggiemi errore e cresciemi paura; so I pierced through the dense and darkened fog; as I drew always nearer to the shore, my error fled from me, my terror grew; |
31.039 |
|
però che come su la cerchia tonda Montereggion di torri si corona, così la proda che 'l pozzo circonda for as, on its round wall, Montereggioni is crowned with towers, so there towered here, above the bank that runs around the pit, |
31.042 |
|
torreggiavan di mezza la persona li orribili giganti, cui minaccia Giove del cielo ancora quando tuona. with half their bulk, the terrifying giants, whom Jove still menaces from Heaven when he sends his bolts of thunder down upon them. |
31.045 |
|
E io scorgeva già d'alcun la faccia, le spalle e 'l petto e del ventre gran parte, e per le coste giù ambo le braccia. And I could now make out the face of one, his shoulders and his chest, much of his belly, and both his arms that hung along his sides. |
31.048 |
|
Natura certo, quando lasciò l'arte di sì fatti animali, assai fé bene per tòrre tali essecutori a Marte. Surely when she gave up the art of making such creatures, Nature acted well indeed, depriving Mars of instruments like these. |
31.051 |
|
E s'ella d'elefanti e di balene non si pente, chi guarda sottilmente, più giusta e più discreta la ne tene; And if she still produces elephants and whales, whoever sees with subtlety holds her-for this- to be more just and prudent; |
31.054 |
|
ché dove l'argomento de la mente s'aggiugne al mal volere e a la possa, nessun riparo vi può far la gente. for where the mind's acutest reasoning is joined to evil will and evil power, there human beings can't defend themselves. |
31.057 |
|
La faccia sua mi parea lunga e grossa come la pina di San Pietro a Roma, e a sua proporzione eran l'altre ossa; His face appeared to me as broad and long as Rome can claim for its St. Peter's pine cone; his other bones shared in that same proportion; |
31.060 |
|
sì che la ripa, ch'era perizoma dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto di sovra, che di giugnere a la chioma so that the bank, which served him as an apron down from his middle, showed so much of him above, that three Frieslanders would in vain |
31.063 |
|
tre Frison s'averien dato mal vanto; però ch'i' ne vedea trenta gran palmi dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto. have boasted of their reaching to his hair; for downward from the place where one would buckle a mantle, I saw thirty spans of him. |
31.066 |
|
«Raphél maì amèche zabì almi», cominciò a gridar la fiera bocca, cui non si convenia più dolci salmi. "Raphel mai amecche zabi almi," began to bellow that brute mouth, for which no sweeter psalms would be appropriate. |
31.069 |
|
E 'l duca mio ver lui: «Anima sciocca, tienti col corno, e con quel ti disfoga quand'ira o altra passion ti tocca! And my guide turned to him: "O stupid soul, keep to your horn and use that as an outlet when rage or other passion touches you! |
31.072 |
|
Cércati al collo, e troverai la soga che 'l tien legato, o anima confusa, e vedi lui che 'l gran petto ti doga». Look at your neck, and you will find the strap that holds it fast; and see, bewildered spirit, how it lies straight across your massive chest." |
31.075 |
|
Poi disse a me: «Elli stessi s'accusa; questi è Nembrotto per lo cui mal coto pur un linguaggio nel mondo non s'usa. And then to me: "He is his own accuser; for this is Nimrod, through whose wicked thought one single language cannot serve the world. |
31.078 |
|
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto; ché così è a lui ciascun linguaggio come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto». Leave him alone-let's not waste time in talk; for every language is to him the same as his to others-no one knows his tongue." |
31.081 |
|
Facemmo adunque più lungo viaggio, vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro, trovammo l'altro assai più fero e maggio. So, turning to the left, we journeyed on and, at the distance of a bow-shot, found another giant, far more huge and fierce. |
31.084 |
|
A cigner lui qual che fosse 'l maestro, non so io dir, ma el tenea soccinto dinanzi l'altro e dietro il braccio destro Who was the master who had tied him so, I cannot say, but his left arm was bent behind him and his right was bent in front, |
31.087 |
|
d'una catena che 'l tenea avvinto dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto si ravvolgea infino al giro quinto. both pinioned by a chain that held him tight down from the neck; and round the part of him that was exposed, it had been wound five times. |
31.090 |
|
«Questo superbo volle esser esperto di sua potenza contra 'l sommo Giove», disse 'l mio duca, «ond'elli ha cotal merto. "This giant in his arrogance had tested his force against the force of highest Jove," my guide said, "so he merits this reward. |
31.093 |
|
Fialte ha nome, e fece le gran prove quando i giganti fer paura a' dèi; le braccia ch'el menò, già mai non move». His name is Ephialtes; and he showed tremendous power when the giants frightened the gods; the arms he moved now move no more." |
31.096 |
|
E io a lui: «S'esser puote, io vorrei che de lo smisurato Briareo esperienza avesser li occhi miei». And I to him: "If it is possible, I'd like my eyes to have experience of the enormous one, Briareus." |
31.099 |
|
Ond'ei rispuose: «Tu vedrai Anteo presso di qui che parla ed è disciolto, che ne porrà nel fondo d'ogne reo. At which he answered: "You shall see Antaeus nearby. He is unfettered and can speak; he'll take us to the bottom of all evil. |
31.102 |
|
Quel che tu vuo' veder, più là è molto, ed è legato e fatto come questo, salvo che più feroce par nel volto». The one you wish to see lies far beyond and is bound up and just as huge as this one, and even more ferocious in his gaze." |
31.105 |
|
Non fu tremoto già tanto rubesto, che scotesse una torre così forte, come Fialte a scuotersi fu presto. No earthquake ever was so violent when called to shake a tower so robust, as Ephialtes quick to shake himself. |
31.108 |
|
Allor temett'io più che mai la morte, e non v'era mestier più che la dotta, s'io non avessi viste le ritorte. Then I was more afraid of death than ever; that fear would have been quite enough to kill me, had I not seen how he was held by chains. |
31.111 |
|
Noi procedemmo più avante allotta, e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle, sanza la testa, uscia fuor de la grotta. And we continued on until we reached Antaeus, who, not reckoning his head, stood out out above the rock wall full five ells. |
31.114 |
|
«O tu che ne la fortunata valle che fece Scipion di gloria reda, quand'Anibàl co' suoi diede le spalle, "O you, who lived within the famous valley (where Scipio became the heir of glory when Hannibal retreated with his men), |
31.117 |
|
recasti già mille leon per preda, e che, se fossi stato a l'alta guerra de'tuoi fratelli, ancor par che si creda who took a thousand lions as your prey- and had you been together with your brothers in their high war, it seems some still believe |
31.120 |
|
ch'avrebber vinto i figli de la terra; mettine giù, e non ten vegna schifo, dove Cocito la freddura serra. the sons of earth would have become the victors- do set us down below, where cold shuts in Cocytus, and do not disdain that task. |
31.123 |
|
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo: questi può dar di quel che qui si brama; però ti china, e non torcer lo grifo. Don't send us on to Tityus or Typhon; this man can give you what is longed for here; therefore bend down and do not curl your lip. |
31.126 |
|
Ancor ti può nel mondo render fama, ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama». He still can bring you fame within the world, for he's alive and still expects long life, unless grace summon him before his time." |
31.129 |
|
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta le man distese, e prese 'l duca mio, ond'Ercule sentì già grande stretta. So said my master; and in haste Antaeus stretched out his hands, whose massive grip had once been felt by Hercules, and grasped my guide. |
31.132 |
|
Virgilio, quando prender si sentio, disse a me: «Fatti qua, sì ch'io ti prenda»; poi fece sì ch'un fascio era elli e io. And Virgil, when he felt himself caught up, called out to me: "Come here, so l can hold you," then made one bundle of himself and me. |
31.135 |
|
Qual pare a riguardar la Carisenda sotto 'l chinato, quando un nuvol vada sovr'essa sì, ched ella incontro penda; Just as the Garisenda seems when seen beneath the leaning side, when clouds run past and it hangs down as if about to crash, |
31.138 |
|
tal parve Anteo a me che stava a bada di vederlo chinare, e fu tal ora ch'i' avrei voluto ir per altra strada. so did Antaeus seem to me as I watched him bend over me-a moment when I'd have preferred to take some other road. |
31.141 |
|
Ma lievemente al fondo che divora Lucifero con Giuda, ci sposò; né sì chinato, lì fece dimora, But gently-on the deep that swallows up both Lucifer and Judas-he placed us; nor did he, so bent over, stay there long, |
31.144 |
|
e come albero in nave si levò. but, like a mast above a ship, he rose. |
31.145 |