Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 31
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Una medesma lingua pria mi morse,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;

	The very tongue that first had wounded me,
sending the color up in both my cheeks,
was then to cure me with its medicine-







31.003





	così od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.

	as did Achilles' and his father's lance,
even as I have heard, when it dispensed
a sad stroke first and then a healing one.







31.006





	Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.

	We turned our backs upon that dismal valley
by climbing up the bank that girdles it;
we made our way across without a word.







31.009





	Quiv'era men che notte e men che giorno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,

	Here it was less than night and less than day,
so that my sight could only move ahead
slightly, but then I heard a bugle blast







31.012





	tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.

	so strong, it would have made a thunder clap
seem faint; at this, my eyes-which doubled back
upon their path-turned fully toward one place.







31.015





	Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.

	Not even Roland's horn, which followed on
the sad defeat when Charlemagne had lost
his holy army, was as dread as this.







31.018





	Poco portai in là volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: «Maestro, di', che terra è questa?».

	I'd only turned my head there briefly when
I seemed to make out many high towers; then
I asked him: "Master, tell me, what's this city?"







31.021





	Ed elli a me: «Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.

	And he to me: "It is because you try
to penetrate from far into these shadows
that you have formed such faulty images.







31.024





	Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi».

	When you have reached that place, you shall see clearly
how much the distance has deceived your sense;
and, therefore, let this spur you on your way."







31.027





	Poi caramente mi prese per mano,
e disse: «Pria che noi siamo più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,

	Then lovingly he took me by the hand
and said: "Before we have moved farther on,
so that the fact may seem less strange to you,







31.030





	sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti».

	I'd have you know they are not towers, but giants,
and from the navel downward, all of them
are in the central pit, at the embankment."







31.033





	Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,

	Just as, whenever mists begin to thin,
when, gradually, vision finds the form
that in the vapor-thickened air was hidden,







31.036





	così forando l'aura grossa e scura,
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;

	so I pierced through the dense and darkened fog;
as I drew always nearer to the shore,
my error fled from me, my terror grew;







31.039





	però che come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda

	for as, on its round wall, Montereggioni
is crowned with towers, so there towered here,
above the bank that runs around the pit,







31.042





	torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.

	with half their bulk, the terrifying giants,
whom Jove still menaces from Heaven when
he sends his bolts of thunder down upon them.







31.045





	E io scorgeva già d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.

	And I could now make out the face of one,
his shoulders and his chest, much of his belly,
and both his arms that hung along his sides.







31.048





	Natura certo, quando lasciò l'arte
di sì fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.

	Surely when she gave up the art of making
such creatures, Nature acted well indeed,
depriving Mars of instruments like these.







31.051





	E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;

	And if she still produces elephants
and whales, whoever sees with subtlety
holds her-for this- to be more just and prudent;







31.054





	ché dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.

	for where the mind's acutest reasoning
is joined to evil will and evil power,
there human beings can't defend themselves.







31.057





	La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;

	His face appeared to me as broad and long
as Rome can claim for its St. Peter's pine cone;
his other bones shared in that same proportion;







31.060





	sì che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma

	so that the bank, which served him as an apron
down from his middle, showed so much of him
above, that three Frieslanders would in vain







31.063





	tre Frison s'averien dato mal vanto;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto.

	have boasted of their reaching to his hair;
for downward from the place where one would buckle
a mantle, I saw thirty spans of him.







31.066





	«Raphél maì amèche zabì almi»,
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.

	"Raphel mai amecche zabi almi,"
began to bellow that brute mouth, for which
no sweeter psalms would be appropriate.







31.069





	E 'l duca mio ver lui: «Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passion ti tocca!

	And my guide turned to him: "O stupid soul,
keep to your horn and use that as an outlet
when rage or other passion touches you!







31.072





	Cércati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga».

	Look at your neck, and you will find the strap
that holds it fast; and see, bewildered spirit,
how it lies straight across your massive chest."







31.075





	Poi disse a me: «Elli stessi s'accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.

	And then to me: "He is his own accuser;
for this is Nimrod, through whose wicked thought
one single language cannot serve the world.







31.078





	Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto».

	Leave him alone-let's not waste time in talk;
for every language is to him the same
as his to others-no one knows his tongue."







31.081





	Facemmo adunque più lungo viaggio,
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro,
trovammo l'altro assai più fero e maggio.

	So, turning to the left, we journeyed on
and, at the distance of a bow-shot, found
another giant, far more huge and fierce.







31.084





	A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro

	Who was the master who had tied him so,
I cannot say, but his left arm was bent
behind him and his right was bent in front,







31.087





	d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgea infino al giro quinto.

	both pinioned by a chain that held him tight
down from the neck; and round the part of him
that was exposed, it had been wound five times.







31.090





	«Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove»,
disse 'l mio duca, «ond'elli ha cotal merto.

	"This giant in his arrogance had tested
his force against the force of highest Jove,"
my guide said, "so he merits this reward.







31.093





	Fialte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move».

	His name is Ephialtes; and he showed
tremendous power when the giants frightened
the gods; the arms he moved now move no more."







31.096





	E io a lui: «S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Briareo
esperienza avesser li occhi miei».

	And I to him: "If it is possible,
I'd like my eyes to have experience
of the enormous one, Briareus."







31.099





	Ond'ei rispuose: «Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.

	At which he answered: "You shall see Antaeus
nearby. He is unfettered and can speak;
he'll take us to the bottom of all evil.







31.102





	Quel che tu vuo' veder, più là è molto,
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto».

	The one you wish to see lies far beyond
and is bound up and just as huge as this one,
and even more ferocious in his gaze."







31.105





	Non fu tremoto già tanto rubesto,
che scotesse una torre così forte,
come Fialte a scuotersi fu presto.

	No earthquake ever was so violent
when called to shake a tower so robust,
as Ephialtes quick to shake himself.







31.108





	Allor temett'io più che mai la morte,
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.

	Then I was more afraid of death than ever;
that fear would have been quite enough to kill me,
had I not seen how he was held by chains.







31.111





	Noi procedemmo più avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.

	And we continued on until we reached
Antaeus, who, not reckoning his head,
stood out out above the rock wall full five ells.







31.114





	«O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipion di gloria reda,
quand'Anibàl co' suoi diede le spalle,

	"O you, who lived within the famous valley
(where Scipio became the heir of glory
when Hannibal retreated with his men),







31.117





	recasti già mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de'tuoi fratelli, ancor par che si creda

	who took a thousand lions as your prey-
and had you been together with your brothers
in their high war, it seems some still believe







31.120





	ch'avrebber vinto i figli de la terra;
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.

	the sons of earth would have become the victors-
do set us down below, where cold shuts in
Cocytus, and do not disdain that task.







31.123





	Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china, e non torcer lo grifo.

	Don't send us on to Tityus or Typhon;
this man can give you what is longed for here;
therefore bend down and do not curl your lip.







31.126





	Ancor ti può nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama».

	He still can bring you fame within the world,
for he's alive and still expects long life,
unless grace summon him before his time."







31.129





	Così disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule sentì già grande stretta.

	So said my master; and in haste Antaeus
stretched out his hands, whose massive grip had once
been felt by Hercules, and grasped my guide.







31.132





	Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: «Fatti qua, sì ch'io ti prenda»;
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.

	And Virgil, when he felt himself caught up,
called out to me: "Come here, so l can hold you,"
then made one bundle of himself and me.







31.135





	Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa sì, ched ella incontro penda;

	Just as the Garisenda seems when seen
beneath the leaning side, when clouds run past
and it hangs down as if about to crash,







31.138





	tal parve Anteo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.

	so did Antaeus seem to me as I
watched him bend over me-a moment when
I'd have preferred to take some other road.







31.141





	Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né sì chinato, lì fece dimora,

	But gently-on the deep that swallows up
both Lucifer and Judas-he placed us;
nor did he, so bent over, stay there long,







31.144





	e come albero in nave si levò.

	but, like a mast above a ship, he rose.



31.145


Previous or Next Canto