Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 32
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	S'io avessi le rime aspre e chiocce,
come si converrebbe al tristo buco
sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce,

	Had I the crude and scrannel rhymes to suit
the melancholy hole upon which all
the other circling crags converge and rest,







32.003





	io premerei di mio concetto il suco
più pienamente; ma perch'io non l'abbo,
non sanza tema a dicer mi conduco;

	the juice of my conception would be pressed
more fully; but because I feel their lack,
I bring myself to speak, yet speak in fear;







32.006





	ché non è impresa da pigliare a gabbo
discriver fondo a tutto l'universo,
né da lingua che chiami mamma o babbo.

	for it is not a task to take in jest,
to show the base of all the universe-
nor for a tongue that cries out, "mama," "papa."







32.009





	Ma quelle donne aiutino il mio verso
ch'aiutaro Anfione a chiuder Tebe,
sì che dal fatto il dir non sia diverso.

	But may those ladies now sustain my verse
who helped Amphion when he walled up Thebes,
so that my tale not differ from the fact.







32.012





	Oh sovra tutte mal creata plebe
che stai nel loco onde parlare è duro,
mei foste state qui pecore o zebe!

	O rabble, miscreated past all others,
there in the place of which it's hard to speak,
better if here you had been goats or sheep!







32.015





	Come noi fummo giù nel pozzo scuro
sotto i piè del gigante assai più bassi,
e io mirava ancora a l'alto muro,

	When we were down below in the dark well,
beneath the giant's feet and lower yet,
with my eyes still upon the steep embankment,







32.018





	dicere udi'mi: «Guarda come passi:
va sì, che tu non calchi con le piante
le teste de' fratei miseri lassi».

	I heard this said to me: "Watch how you pass;
walk so that you not trample with your soles
the heads of your exhausted, wretched brothers."







32.021





	Per ch'io mi volsi, e vidimi davante
e sotto i piedi un lago che per gelo
avea di vetro e non d'acqua sembiante.

	At this I turned and saw in front of me,
beneath my feet, a lake that, frozen fast,
had lost the look of water and seemed glass.







32.024





	Non fece al corso suo sì grosso velo
di verno la Danoia in Osterlicchi,
né Tanai là sotto 'l freddo cielo,

	The Danube where it flows in Austria,
the Don beneath its frozen sky, have never
made for their course so thick a veil in winter







32.027





	com'era quivi; che se Tambernicchi
vi fosse sù caduto, o Pietrapana,
non avria pur da l'orlo fatto cricchi.

	as there was here; for had Mount Tambernic
or Pietrapana's mountain crashed upon it,
not even at the edge would it have creaked.







32.030





	E come a gracidar si sta la rana
col muso fuor de l'acqua, quando sogna
di spigolar sovente la villana;

	And as the croaking frog sits with its muzzle
above the water, in the season when
the peasant woman often dreams of gleaning,







32.033





	livide, insin là dove appar vergogna
eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia,
mettendo i denti in nota di cicogna.

	so, livid in the ice, up to the place
where shame can show itself, were those sad shades,
whose teeth were chattering with notes like storks'.







32.036





	Ognuna in giù tenea volta la faccia;
da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo
tra lor testimonianza si procaccia.

	Each kept his face bent downward steadily;
their mouths bore witness to the cold they felt,
just as their eyes proclaimed their sorry hearts.







32.039





	Quand'io m'ebbi dintorno alquanto visto,
volsimi a' piedi, e vidi due sì stretti,
che 'l pel del capo avieno insieme misto.

	When I had looked around a while, my eyes
turned toward my feet and saw two locked so close,
the hair upon their heads had intermingled.







32.042





	«Ditemi, voi che sì strignete i petti»,
diss'io, «chi siete?». E quei piegaro i colli;
e poi ch'ebber li visi a me eretti,

	"Do tell me, you whose chests are pressed so tight,"
I said, "who are you?" They bent back their necks,
and when they'd lifted up their faces toward me,







32.045





	li occhi lor, ch'eran pria pur dentro molli,
gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse
le lagrime tra essi e riserrolli.

	their eyes, which wept upon the ground before,
shed tears down on their lips until the cold
held fast the tears and locked their lids still more.







32.048





	Con legno legno spranga mai non cinse
forte così; ond'ei come due becchi
cozzaro insieme, tanta ira li vinse.

	No clamp has ever fastened plank to plank
so tightly; and because of this, they butted
each other like two rams, such was their fury.







32.051





	E un ch'avea perduti ambo li orecchi
per la freddura, pur col viso in giùe,
disse: «Perché cotanto in noi ti specchi?

	And one from whom the cold had taken both
his ears, who kept his face bent low, then said:
"Why do you keep on staring so at us?







32.054





	Se vuoi saper chi son cotesti due,
la valle onde Bisenzo si dichina
del padre loro Alberto e di lor fue.

	If you would like to know who these two are:
that valley where Bisenzio descends,
belonged to them and to their father Alberto.







32.057





	D'un corpo usciro; e tutta la Caina
potrai cercare, e non troverai ombra
degna più d'esser fitta in gelatina;

	They came out of one body; and you can
search all Caina, you will never find
a shade more fit to sit within this ice-







32.060





	non quelli a cui fu rotto il petto e l'ombra
con esso un colpo per la man d'Artù;
non Focaccia; non questi che m'ingombra

	not him who, at one blow, had chest and shadow
shattered by Arthur's hand; and not Focaccia;
and not this sinner here who so impedes







32.063





	col capo sì, ch'i' non veggio oltre più,
e fu nomato Sassol Mascheroni;
se tosco se', ben sai omai chi fu.

	my vision with his head, I can't see past him;
his name was Sassol Mascheroni; if
you're Tuscan, now you know who he has been.







32.066





	E perché non mi metti in più sermoni,
sappi ch'i' fu' il Camiscion de' Pazzi;
e aspetto Carlin che mi scagioni».

	And lest you keep me talking any longer,
know that I was Camiscion de' Pazzi;
I'm waiting for Carlino to absolve me."







32.069





	Poscia vid'io mille visi cagnazzi
fatti per freddo; onde mi vien riprezzo,
e verrà sempre, de' gelati guazzi.

	And after that I saw a thousand faces
made doglike by the cold; for which I shudder-
and always will-when I face frozen fords.







32.072





	E mentre ch'andavamo inver' lo mezzo
al quale ogne gravezza si rauna,
e io tremava ne l'etterno rezzo;

	And while we were advancing toward the center
to which all weight is drawn-I, shivering
in that eternally cold shadow-I







32.075





	se voler fu o destino o fortuna,
non so; ma, passeggiando tra le teste,
forte percossi 'l piè nel viso ad una.

	know not if it was will or destiny
or chance, but as I walked among the heads,
I struck my foot hard in the face of one.







32.078





	Piangendo mi sgridò: «Perché mi peste?
se tu non vieni a crescer la vendetta
di Montaperti, perché mi moleste?».

	Weeping, he chided then: "Why trample me?
If you've not come to add to the revenge
of Montaperti, why do you molest me?"







32.081





	E io: «Maestro mio, or qui m'aspetta,
si ch'io esca d'un dubbio per costui;
poi mi farai, quantunque vorrai, fretta».

	And I: "My master, now wait here for me,
that I may clear up just one doubt about him;
then you can make me hurry as you will."







32.084





	Lo duca stette, e io dissi a colui
che bestemmiava duramente ancora:
«Qual se' tu che così rampogni altrui?».

	My guide stood fast, and I went on to ask
of him who still was cursing bitterly:
"Who are you that rebukes another so?"







32.087





	«Or tu chi se' che vai per l'Antenora,
percotendo», rispuose, «altrui le gote,
sì che, se fossi vivo, troppo fora?».

	"And who are you who go through Antenora,
striking the cheeks of others," he replied,
"too roughly-even if you were alive?"







32.090





	«Vivo son io, e caro esser ti puote»,
fu mia risposta, «se dimandi fama,
ch'io metta il nome tuo tra l'altre note».

	"I am alive, and can be precious to you
if you want fame," was my reply, "for I
can set your name among my other notes."







32.093





	Ed elli a me: «Del contrario ho io brama.
Lèvati quinci e non mi dar più lagna,
ché mal sai lusingar per questa lama!».

	And he to me: "I want the contrary;
so go away and do not harass me-
your flattery is useless in this valley."







32.096





	Allor lo presi per la cuticagna,
e dissi: «El converrà che tu ti nomi,
o che capel qui sù non ti rimagna».

	At that I grabbed him by the scruff and said:
"You'll have to name yourself to me or else
you won't have even one hair left up here."







32.099





	Ond'elli a me: «Perché tu mi dischiomi,
né ti dirò ch'io sia, né mosterrolti,
se mille fiate in sul capo mi tomi».

	And he to me: "Though you should strip me bald,
I shall not tell you who I am or show it,
not if you pound my head a thousand times."







32.102





	Io avea già i capelli in mano avvolti,
e tratto glien'avea più d'una ciocca,
latrando lui con li occhi in giù raccolti,

	His hairs were wound around my hand already,
and I had plucked from him more than one tuft
while he was barking and his eyes stared down,







32.105





	quando un altro gridò: «Che hai tu, Bocca?
non ti basta sonar con le mascelle,
se tu non latri? qual diavol ti tocca?».

	when someone else cried out: "What is it, Bocca?
Isn't the music of your jaws enough
for you without your bark? What devil's at you?"







32.108





	«Omai», diss'io, «non vo' che più favelle,
malvagio traditor; ch'a la tua onta
io porterò di te vere novelle».

	"And now," I said, "you traitor bent on evil,
I do not need your talk, for I shall carry
true news of you, and that will bring you shame."







32.111





	«Va via», rispuose, «e ciò che tu vuoi conta;
ma non tacer, se tu di qua entro eschi,
di quel ch'ebbe or così la lingua pronta.

	"Be off," he answered; "tell them what you like,
but don't be silent, if you make it back,
about the one whose tongue was now so quick.







32.114





	El piange qui l'argento de' Franceschi:
"Io vidi", potrai dir, "quel da Duera
là dove i peccatori stanno freschi".

	Here he laments the silver of the Frenchmen;
'I saw,' you then can say, 'him of Duera,
down there, where all the sinners are kept cool.'







32.117





	Se fossi domandato "Altri chi v'era?",
tu hai dallato quel di Beccheria
di cui segò Fiorenza la gorgiera.

	And if you're asked who else was there in ice,
one of the Beccheria is beside you-
he had his gullet sliced right through by Florence.







32.120





	Gianni de' Soldanier credo che sia
più là con Ganellone e Tebaldello,
ch'aprì Faenza quando si dormia».

	Gianni de' Soldanieri, I believe,
lies there with Ganelon and Tebaldello,
he who unlocked Faenza while it slept."







32.123





	Noi eravam partiti già da ello,
ch'io vidi due ghiacciati in una buca,
sì che l'un capo a l'altro era cappello;

	We had already taken leave of him,
when I saw two shades frozen in one hole,
so that one's head served as the other's cap;







32.126





	e come 'l pan per fame si manduca,
così 'l sovran li denti a l'altro pose
là 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca:

	and just as he who's hungry chews his bread,
one sinner dug his teeth into the other
right at the place where brain is joined to nape:







32.129





	non altrimenti Tideo si rose
le tempie a Menalippo per disdegno,
che quei faceva il teschio e l'altre cose.

	no differently had Tydeus gnawed the temples
of Menalippus, out of indignation,
than this one chewed the skull and other parts.







32.132





	«O tu che mostri per sì bestial segno
odio sovra colui che tu ti mangi,
dimmi 'l perché», diss'io, «per tal convegno,

	"O you who show, with such a bestial sign,
your hatred for the one on whom you feed,
tell me the cause," I said; "we can agree







32.135





	che se tu a ragion di lui ti piangi,
sappiendo chi voi siete e la sua pecca,
nel mondo suso ancora io te ne cangi,

	that if your quarrel with him is justified,
then knowing who you are and what's his sin,
I shall repay you yet on earth above,







32.138





	se quella con ch'io parlo non si secca».

	if that with which I speak does not dry up."



32.139


Previous or Next Canto