| INFERNO CANTO 32 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
S'io avessi le rime aspre e chiocce, come si converrebbe al tristo buco sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce, Had I the crude and scrannel rhymes to suit the melancholy hole upon which all the other circling crags converge and rest, |
32.003 |
|
io premerei di mio concetto il suco più pienamente; ma perch'io non l'abbo, non sanza tema a dicer mi conduco; the juice of my conception would be pressed more fully; but because I feel their lack, I bring myself to speak, yet speak in fear; |
32.006 |
|
ché non è impresa da pigliare a gabbo discriver fondo a tutto l'universo, né da lingua che chiami mamma o babbo. for it is not a task to take in jest, to show the base of all the universe- nor for a tongue that cries out, "mama," "papa." |
32.009 |
|
Ma quelle donne aiutino il mio verso ch'aiutaro Anfione a chiuder Tebe, sì che dal fatto il dir non sia diverso. But may those ladies now sustain my verse who helped Amphion when he walled up Thebes, so that my tale not differ from the fact. |
32.012 |
|
Oh sovra tutte mal creata plebe che stai nel loco onde parlare è duro, mei foste state qui pecore o zebe! O rabble, miscreated past all others, there in the place of which it's hard to speak, better if here you had been goats or sheep! |
32.015 |
|
Come noi fummo giù nel pozzo scuro sotto i piè del gigante assai più bassi, e io mirava ancora a l'alto muro, When we were down below in the dark well, beneath the giant's feet and lower yet, with my eyes still upon the steep embankment, |
32.018 |
|
dicere udi'mi: «Guarda come passi: va sì, che tu non calchi con le piante le teste de' fratei miseri lassi». I heard this said to me: "Watch how you pass; walk so that you not trample with your soles the heads of your exhausted, wretched brothers." |
32.021 |
|
Per ch'io mi volsi, e vidimi davante e sotto i piedi un lago che per gelo avea di vetro e non d'acqua sembiante. At this I turned and saw in front of me, beneath my feet, a lake that, frozen fast, had lost the look of water and seemed glass. |
32.024 |
|
Non fece al corso suo sì grosso velo di verno la Danoia in Osterlicchi, né Tanai là sotto 'l freddo cielo, The Danube where it flows in Austria, the Don beneath its frozen sky, have never made for their course so thick a veil in winter |
32.027 |
|
com'era quivi; che se Tambernicchi vi fosse sù caduto, o Pietrapana, non avria pur da l'orlo fatto cricchi. as there was here; for had Mount Tambernic or Pietrapana's mountain crashed upon it, not even at the edge would it have creaked. |
32.030 |
|
E come a gracidar si sta la rana col muso fuor de l'acqua, quando sogna di spigolar sovente la villana; And as the croaking frog sits with its muzzle above the water, in the season when the peasant woman often dreams of gleaning, |
32.033 |
|
livide, insin là dove appar vergogna eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia, mettendo i denti in nota di cicogna. so, livid in the ice, up to the place where shame can show itself, were those sad shades, whose teeth were chattering with notes like storks'. |
32.036 |
|
Ognuna in giù tenea volta la faccia; da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo tra lor testimonianza si procaccia. Each kept his face bent downward steadily; their mouths bore witness to the cold they felt, just as their eyes proclaimed their sorry hearts. |
32.039 |
|
Quand'io m'ebbi dintorno alquanto visto, volsimi a' piedi, e vidi due sì stretti, che 'l pel del capo avieno insieme misto. When I had looked around a while, my eyes turned toward my feet and saw two locked so close, the hair upon their heads had intermingled. |
32.042 |
|
«Ditemi, voi che sì strignete i petti», diss'io, «chi siete?». E quei piegaro i colli; e poi ch'ebber li visi a me eretti, "Do tell me, you whose chests are pressed so tight," I said, "who are you?" They bent back their necks, and when they'd lifted up their faces toward me, |
32.045 |
|
li occhi lor, ch'eran pria pur dentro molli, gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse le lagrime tra essi e riserrolli. their eyes, which wept upon the ground before, shed tears down on their lips until the cold held fast the tears and locked their lids still more. |
32.048 |
|
Con legno legno spranga mai non cinse forte così; ond'ei come due becchi cozzaro insieme, tanta ira li vinse. No clamp has ever fastened plank to plank so tightly; and because of this, they butted each other like two rams, such was their fury. |
32.051 |
|
E un ch'avea perduti ambo li orecchi per la freddura, pur col viso in giùe, disse: «Perché cotanto in noi ti specchi? And one from whom the cold had taken both his ears, who kept his face bent low, then said: "Why do you keep on staring so at us? |
32.054 |
|
Se vuoi saper chi son cotesti due, la valle onde Bisenzo si dichina del padre loro Alberto e di lor fue. If you would like to know who these two are: that valley where Bisenzio descends, belonged to them and to their father Alberto. |
32.057 |
|
D'un corpo usciro; e tutta la Caina potrai cercare, e non troverai ombra degna più d'esser fitta in gelatina; They came out of one body; and you can search all Caina, you will never find a shade more fit to sit within this ice- |
32.060 |
|
non quelli a cui fu rotto il petto e l'ombra con esso un colpo per la man d'Artù; non Focaccia; non questi che m'ingombra not him who, at one blow, had chest and shadow shattered by Arthur's hand; and not Focaccia; and not this sinner here who so impedes |
32.063 |
|
col capo sì, ch'i' non veggio oltre più, e fu nomato Sassol Mascheroni; se tosco se', ben sai omai chi fu. my vision with his head, I can't see past him; his name was Sassol Mascheroni; if you're Tuscan, now you know who he has been. |
32.066 |
|
E perché non mi metti in più sermoni, sappi ch'i' fu' il Camiscion de' Pazzi; e aspetto Carlin che mi scagioni». And lest you keep me talking any longer, know that I was Camiscion de' Pazzi; I'm waiting for Carlino to absolve me." |
32.069 |
|
Poscia vid'io mille visi cagnazzi fatti per freddo; onde mi vien riprezzo, e verrà sempre, de' gelati guazzi. And after that I saw a thousand faces made doglike by the cold; for which I shudder- and always will-when I face frozen fords. |
32.072 |
|
E mentre ch'andavamo inver' lo mezzo al quale ogne gravezza si rauna, e io tremava ne l'etterno rezzo; And while we were advancing toward the center to which all weight is drawn-I, shivering in that eternally cold shadow-I |
32.075 |
|
se voler fu o destino o fortuna, non so; ma, passeggiando tra le teste, forte percossi 'l piè nel viso ad una. know not if it was will or destiny or chance, but as I walked among the heads, I struck my foot hard in the face of one. |
32.078 |
|
Piangendo mi sgridò: «Perché mi peste? se tu non vieni a crescer la vendetta di Montaperti, perché mi moleste?». Weeping, he chided then: "Why trample me? If you've not come to add to the revenge of Montaperti, why do you molest me?" |
32.081 |
|
E io: «Maestro mio, or qui m'aspetta, si ch'io esca d'un dubbio per costui; poi mi farai, quantunque vorrai, fretta». And I: "My master, now wait here for me, that I may clear up just one doubt about him; then you can make me hurry as you will." |
32.084 |
|
Lo duca stette, e io dissi a colui che bestemmiava duramente ancora: «Qual se' tu che così rampogni altrui?». My guide stood fast, and I went on to ask of him who still was cursing bitterly: "Who are you that rebukes another so?" |
32.087 |
|
«Or tu chi se' che vai per l'Antenora, percotendo», rispuose, «altrui le gote, sì che, se fossi vivo, troppo fora?». "And who are you who go through Antenora, striking the cheeks of others," he replied, "too roughly-even if you were alive?" |
32.090 |
|
«Vivo son io, e caro esser ti puote», fu mia risposta, «se dimandi fama, ch'io metta il nome tuo tra l'altre note». "I am alive, and can be precious to you if you want fame," was my reply, "for I can set your name among my other notes." |
32.093 |
|
Ed elli a me: «Del contrario ho io brama. Lèvati quinci e non mi dar più lagna, ché mal sai lusingar per questa lama!». And he to me: "I want the contrary; so go away and do not harass me- your flattery is useless in this valley." |
32.096 |
|
Allor lo presi per la cuticagna, e dissi: «El converrà che tu ti nomi, o che capel qui sù non ti rimagna». At that I grabbed him by the scruff and said: "You'll have to name yourself to me or else you won't have even one hair left up here." |
32.099 |
|
Ond'elli a me: «Perché tu mi dischiomi, né ti dirò ch'io sia, né mosterrolti, se mille fiate in sul capo mi tomi». And he to me: "Though you should strip me bald, I shall not tell you who I am or show it, not if you pound my head a thousand times." |
32.102 |
|
Io avea già i capelli in mano avvolti, e tratto glien'avea più d'una ciocca, latrando lui con li occhi in giù raccolti, His hairs were wound around my hand already, and I had plucked from him more than one tuft while he was barking and his eyes stared down, |
32.105 |
|
quando un altro gridò: «Che hai tu, Bocca? non ti basta sonar con le mascelle, se tu non latri? qual diavol ti tocca?». when someone else cried out: "What is it, Bocca? Isn't the music of your jaws enough for you without your bark? What devil's at you?" |
32.108 |
|
«Omai», diss'io, «non vo' che più favelle, malvagio traditor; ch'a la tua onta io porterò di te vere novelle». "And now," I said, "you traitor bent on evil, I do not need your talk, for I shall carry true news of you, and that will bring you shame." |
32.111 |
|
«Va via», rispuose, «e ciò che tu vuoi conta; ma non tacer, se tu di qua entro eschi, di quel ch'ebbe or così la lingua pronta. "Be off," he answered; "tell them what you like, but don't be silent, if you make it back, about the one whose tongue was now so quick. |
32.114 |
|
El piange qui l'argento de' Franceschi: "Io vidi", potrai dir, "quel da Duera là dove i peccatori stanno freschi". Here he laments the silver of the Frenchmen; 'I saw,' you then can say, 'him of Duera, down there, where all the sinners are kept cool.' |
32.117 |
|
Se fossi domandato "Altri chi v'era?", tu hai dallato quel di Beccheria di cui segò Fiorenza la gorgiera. And if you're asked who else was there in ice, one of the Beccheria is beside you- he had his gullet sliced right through by Florence. |
32.120 |
|
Gianni de' Soldanier credo che sia più là con Ganellone e Tebaldello, ch'aprì Faenza quando si dormia». Gianni de' Soldanieri, I believe, lies there with Ganelon and Tebaldello, he who unlocked Faenza while it slept." |
32.123 |
|
Noi eravam partiti già da ello, ch'io vidi due ghiacciati in una buca, sì che l'un capo a l'altro era cappello; We had already taken leave of him, when I saw two shades frozen in one hole, so that one's head served as the other's cap; |
32.126 |
|
e come 'l pan per fame si manduca, così 'l sovran li denti a l'altro pose là 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca: and just as he who's hungry chews his bread, one sinner dug his teeth into the other right at the place where brain is joined to nape: |
32.129 |
|
non altrimenti Tideo si rose le tempie a Menalippo per disdegno, che quei faceva il teschio e l'altre cose. no differently had Tydeus gnawed the temples of Menalippus, out of indignation, than this one chewed the skull and other parts. |
32.132 |
|
«O tu che mostri per sì bestial segno odio sovra colui che tu ti mangi, dimmi 'l perché», diss'io, «per tal convegno, "O you who show, with such a bestial sign, your hatred for the one on whom you feed, tell me the cause," I said; "we can agree |
32.135 |
|
che se tu a ragion di lui ti piangi, sappiendo chi voi siete e la sua pecca, nel mondo suso ancora io te ne cangi, that if your quarrel with him is justified, then knowing who you are and what's his sin, I shall repay you yet on earth above, |
32.138 |
|
se quella con ch'io parlo non si secca». if that with which I speak does not dry up." |
32.139 |