| INFERNO CANTO 33 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
La bocca sollevò dal fiero pasto quel peccator, forbendola a'capelli del capo ch'elli avea di retro guasto. That sinner raised his mouth from his fierce meal, then used the head that he had ripped apart in back: he wiped his lips upon its hair. |
33.003 |
|
Poi cominciò: «Tu vuo' ch'io rinovelli disperato dolor che 'l cor mi preme già pur pensando, pria ch'io ne favelli. Then he began: "You want me to renew despairing pain that presses at my heart even as I think back, before I speak. |
33.006 |
|
Ma se le mie parole esser dien seme che frutti infamia al traditor ch'i' rodo, parlar e lagrimar vedrai insieme. But if my words are seed from which the fruit is infamy for this betrayer whom I gnaw, you'll see me speak and weep at once. |
33.009 |
|
Io non so chi tu se' né per che modo venuto se' qua giù; ma fiorentino mi sembri veramente quand'io t'odo. I don't know who you are or in what way you've come down here; and yet you surely seem- from what I hear-to be a Florentine. |
33.012 |
|
Tu dei saper ch'i' fui conte Ugolino, e questi è l'arcivescovo Ruggieri: or ti dirò perché i son tal vicino. You are to know I was Count Ugolino, and this one here, Archbishop Ruggieri; and now I'll tell you why I am his neighbor. |
33.015 |
|
Che per l'effetto de' suo' mai pensieri, fidandomi di lui, io fossi preso e poscia morto, dir non è mestieri; There is no need to tell you that, because of his malicious tricks, I first was taken and then was killed-since I had trusted him; |
33.018 |
|
però quel che non puoi avere inteso, cioè come la morte mia fu cruda, udirai, e saprai s'e' m'ha offeso. however, that which you cannot have heard- that is, the cruel death devised for me- you now shall hear and know if he has wronged me. |
33.021 |
|
Breve pertugio dentro da la Muda la qual per me ha 'l titol de la fame, e che conviene ancor ch'altrui si chiuda, A narrow window in the Eagles' Tower, which now, through me, is called the Hunger Tower, a cage in which still others will be locked, |
33.024 |
|
m'avea mostrato per lo suo forame più lune già, quand'io feci 'l mal sonno che del futuro mi squarciò 'l velame. had, through its opening, already showed me several moons, when I dreamed that bad dream which rent the curtain of the future for me. |
33.027 |
|
Questi pareva a me maestro e donno, cacciando il lupo e ' lupicini al monte per che i Pisan veder Lucca non ponno. This man appeared to me as lord and master; he hunted down the wolf and its young whelps upon the mountain that prevents the Pisans |
33.030 |
|
Con cagne magre, studiose e conte Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi s'avea messi dinanzi da la fronte. from seeing Lucca; and with lean and keen and practiced hounds, he'd sent up front, before him, Gualandi and Sismondi and Lanfranchi. |
33.033 |
|
In picciol corso mi parieno stanchi lo padre e ' figli, e con l'agute scane mi parea lor veder fender li fianchi. But after a brief course, it seemed to me that both the father and the sons were weary; I seemed to see their flanks torn by sharp fangs. |
33.036 |
|
Quando fui desto innanzi la dimane, pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli ch'eran con meco, e dimandar del pane. When I awoke at daybreak, I could hear my sons, who were together with me there, weeping within their sleep, asking for bread. |
33.039 |
|
Ben se' crudel, se tu già non ti duoli pensando ciò che 'l mio cor s'annunziava; e se non piangi, di che pianger suoli? You would be cruel indeed if, thinking what my heart foresaw, you don't already grieve; and if you don't weep now, when would you weep? |
33.042 |
|
Già eran desti, e l'ora s'appressava che 'l cibo ne solea essere addotto, e per suo sogno ciascun dubitava; They were awake by now; the hour drew near at which our food was usually brought, and each, because of what he'd dreamed, was anxious; |
33.045 |
|
e io senti' chiavar l'uscio di sotto a l'orribile torre; ond'io guardai nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto. below, I heard them nailing up the door of that appalling tower; without a word, I looked into the faces of my sons. |
33.048 |
|
Io non piangea, sì dentro impetrai: piangevan elli; e Anselmuccio mio disse: "Tu guardi sì, padre! che hai?". I did not weep; within, I turned to stone. They wept; and my poor little Anselm said: 'Father, you look so . . . What is wrong with you?' |
33.051 |
|
Perciò non lacrimai né rispuos'io tutto quel giorno né la notte appresso, infin che l'altro sol nel mondo uscìo. At that I shed no tears and-all day long and through the night that followed-did not answer until another sun had touched the world. |
33.054 |
|
Come un poco di raggio si fu messo nel doloroso carcere, e io scorsi per quattro visi il mio aspetto stesso, As soon as a thin ray had made its way into that sorry prison, and I saw, reflected in four faces, my own gaze, |
33.057 |
|
ambo le man per lo dolor mi morsi; ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia di manicar, di subito levorsi out of my grief, I bit at both my hands; and they, who thought I'd done that out of hunger, immediately rose and told me: 'Father, |
33.060 |
|
e disser: "Padre, assai ci fia men doglia se tu mangi di noi: tu ne vestisti queste misere carni, e tu le spoglia". it would be far less painful for us if you ate of us; for you clothed us in this sad flesh-it is for you to strip it off.' |
33.063 |
|
Queta'mi allor per non farli più tristi; lo dì e l'altro stemmo tutti muti; ahi dura terra, perché non t'apristi? Then I grew calm, to keep them from more sadness; through that day and the next, we all were silent; O hard earth, why did you not open up? |
33.066 |
|
Poscia che fummo al quarto dì venuti, Gaddo mi si gittò disteso a' piedi, dicendo: "Padre mio, ché non mi aiuti?". But after we had reached the fourth day, Gaddo, throwing himself, outstretched, down at my feet, implored me: 'Father, why do you not help me?' |
33.069 |
|
Quivi morì; e come tu mi vedi, vid'io cascar li tre ad uno ad uno tra 'l quinto dì e 'l sesto; ond'io mi diedi, And there he died; and just as you see me, I saw the other three fall one by one between the fifth day and the sixth; at which, |
33.072 |
|
già cieco, a brancolar sovra ciascuno, e due dì li chiamai, poi che fur morti. Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno». now blind, I started groping over each; and after they were dead, I called them for two days; then fasting had more force than grief." |
33.075 |
|
Quand'ebbe detto ciò, con li occhi torti riprese 'l teschio misero co'denti, che furo a l'osso, come d'un can, forti. When he had spoken this, with eyes awry, again he gripped the sad skull in his teeth, which, like a dog's, were strong down to the bone. |
33.078 |
|
Ahi Pisa, vituperio de le genti del bel paese là dove 'l sì suona, poi che i vicini a te punir son lenti, Ah, Pisa, you the scandal of the peoples of that fair land where si is heard, because your neighbors are so slow to punish you, |
33.081 |
|
muovasi la Capraia e la Gorgona, e faccian siepe ad Arno in su la foce, sì ch'elli annieghi in te ogne persona! may, then, Caprara and Gorgona move and build a hedge across the Arno's mouth, so that it may drown every soul in you! |
33.084 |
|
Ché se 'l conte Ugolino aveva voce d'aver tradita te de le castella, non dovei tu i figliuoi porre a tal croce. For if Count Ugolino was reputed to have betrayed your fortresses, there was no need to have his sons endure such torment. |
33.087 |
|
Innocenti facea l'età novella, novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata e li altri due che 'l canto suso appella. O Thebes renewed, their years were innocent and young-Brigata, Uguiccione, and the other two my song has named above! |
33.090 |
|
Noi passammo oltre, là 've la gelata ruvidamente un'altra gente fascia, non volta in giù, ma tutta riversata. We passed beyond, where frozen water wraps- a rugged covering-still other sinners, who were not bent, but flat upon their backs. |
33.093 |
|
Lo pianto stesso lì pianger non lascia, e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo, si volge in entro a far crescer l'ambascia; Their very weeping there won't let them weep, and grief that finds a barrier in their eyes turns inward to increase their agony; |
33.096 |
|
ché le lagrime prime fanno groppo, e sì come visiere di cristallo, riempion sotto 'l ciglio tutto il coppo. because their first tears freeze into a cluster, and, like a crystal visor, fill up all the hollow that is underneath the eyebrow. |
33.099 |
|
E avvegna che, sì come d'un callo, per la freddura ciascun sentimento cessato avesse del mio viso stallo, And though, because of cold, my every sense had left its dwelling in my face, just as a callus has no feeling, nonetheless, |
33.102 |
|
già mi parea sentire alquanto vento: per ch'io: «Maestro mio, questo chi move? non è qua giù ogne vapore spento?». I seemed to feel some wind now, and I said: "My master, who has set this gust in motion? For isn't every vapor quenched down here?" |
33.105 |
|
Ond'elli a me: «Avaccio sarai dove di ciò ti farà l'occhio la risposta, veggendo la cagion che 'l fiato piove». And he to me: "You soon shall be where your own eye will answer that, when you shall see the reason why this wind blasts from above." |
33.108 |
|
E un de' tristi de la fredda crosta gridò a noi: «O anime crudeli, tanto che data v'è l'ultima posta, And one of those sad sinners in the cold crust, cried to us: "O souls who are so cruel that this last place has been assigned to you, |
33.111 |
|
levatemi dal viso i duri veli, sì ch'io sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna, un poco, pria che 'l pianto si raggeli». take off the hard veils from my face so that I can release the suffering that fills my heart before lament freezes again." |
33.114 |
|
Per ch'io a lui: «Se vuo' ch'i' ti sovvegna, dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo, al fondo de la ghiaccia ir mi convegna». To which I answered: "If you'd have me help you, then tell me who you are; if I don't free you, may I go to the bottom of the ice." |
33.117 |
|
Rispuose adunque: «I' son frate Alberigo; i' son quel da le frutta del mal orto, che qui riprendo dattero per figo». He answered then: "I am Fra Alberigo, the one who tended fruits in a bad garden, and here my figs have been repaid with dates." |
33.120 |
|
«Oh!», diss'io lui, «or se' tu ancor morto?». Ed elli a me: «Come 'l mio corpo stea nel mondo sù, nulla scienza porto. "But then," I said, "are you already dead?" And he to me: "I have no knowledge of my body's fate within the world above. |
33.123 |
|
Cotal vantaggio ha questa Tolomea, che spesse volte l'anima ci cade innanzi ch'Atropòs mossa le dea. For Ptolomea has this privilege: quite frequently the soul falls here before it has been thrust away by Atropos. |
33.126 |
|
E perché tu più volentier mi rade le 'nvetriate lagrime dal volto, sappie che, tosto che l'anima trade And that you may with much more willingness scrape these glazed tears from off my face, know this: as soon as any soul becomes a traitor, |
33.129 |
|
come fec'io, il corpo suo l'è tolto da un demonio, che poscia il governa mentre che 'l tempo suo tutto sia vòlto. as I was, then a demon takes its body away- and keeps that body in his power until its years have run their course completely. |
33.132 |
|
Ella ruina in sì fatta cisterna; e forse pare ancor lo corpo suso de l'ombra che di qua dietro mi verna. The soul falls headlong, down into this cistern; and up above, perhaps, there still appears the body of the shade that winters here |
33.135 |
|
Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso: elli è ser Branca Doria, e son più anni poscia passati ch'el fu sì racchiuso». behind me; you must know him, if you've just come down; he is Ser Branca Doria; for many years he has been thus pent up." |
33.138 |
|
«Io credo», diss'io lui, «che tu m'inganni; ché Branca Doria non morì unquanche, e mangia e bee e dorme e veste panni». I said to him: "I think that you deceive me, for Branca Doria is not yet dead; he eats and drinks and sleeps and puts on clothes." |
33.141 |
|
«Nel fosso sù», diss'el, «de' Malebranche, là dove bolle la tenace pece, non era ancor giunto Michel Zanche, "There in the Malebranche's ditch above, where sticky pitch boils up, Michele Zanche had still not come," he said to me, "when this one- |
33.144 |
|
che questi lasciò il diavolo in sua vece nel corpo suo, ed un suo prossimano che 'l tradimento insieme con lui fece. together with a kinsman, who had done the treachery together with him-left a devil in his stead inside his body. |
33.147 |
|
Ma distendi oggimai in qua la mano; aprimi li occhi». E io non gliel'apersi; e cortesia fu lui esser villano. But now reach out your hand; open my eyes." And yet I did not open them for him; and it was courtesy to show him rudeness. |
33.150 |
|
Ahi Genovesi, uomini diversi d'ogne costume e pien d'ogne magagna, perché non siete voi del mondo spersi? Ah, Genoese, a people strange to every constraint of custom, full of all corruption, why have you not been driven from the world? |
33.153 |
|
Ché col peggiore spirto di Romagna trovai di voi un tal, che per sua opra in anima in Cocito già si bagna, For with the foulest spirit of Romagna, I found one of you such that, for his acts, in soul he bathes already in Cocytus |
33.156 |
|
e in corpo par vivo ancor di sopra. and up above appears alive, in body. |
33.157 |