| INFERNO CANTO 34 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
«Vexilla regis prodeunt inferni verso di noi; però dinanzi mira», disse 'l maestro mio «se tu 'l discerni». "Vexilla regis prodeunt inferni toward us; and therefore keep your eyes ahead," my master said, "to see if you can spy him." |
34.003 |
|
Come quando una grossa nebbia spira, o quando l'emisperio nostro annotta, par di lungi un molin che 'l vento gira, Just as, when night falls on our hemisphere or when a heavy fog is blowing thick, a windmill seems to wheel when seen far off, |
34.006 |
|
veder mi parve un tal dificio allotta; poi per lo vento mi ristrinsi retro al duca mio; ché non lì era altra grotta. so then I seemed to see that sort of structure. And next, because the wind was strong, I shrank behind my guide; there was no other shelter. |
34.009 |
|
Già era, e con paura il metto in metro, là dove l'ombre tutte eran coperte, e trasparien come festuca in vetro. And now-with fear I set it down in meter- I was where all the shades were fully covered but visible as wisps of straw in glass. |
34.012 |
|
Altre sono a giacere; altre stanno erte, quella col capo e quella con le piante; altra, com'arco, il volto a' piè rinverte. There some lie flat and others stand erect, one on his head, and one upon his soles; and some bend face to feet, just like a bow. |
34.015 |
|
Quando noi fummo fatti tanto avante, ch'al mio maestro piacque di mostrarmi la creatura ch'ebbe il bel sembiante, But after we had made our way ahead, my master felt he now should have me see that creature who was once a handsome presence; |
34.018 |
|
d'innanzi mi si tolse e fé restarmi, «Ecco Dite», dicendo, «ed ecco il loco ove convien che di fortezza t'armi». he stepped aside and made me stop, and said: "Look! Here is Dis, and this the place where you will have to arm yourself with fortitude." |
34.021 |
|
Com'io divenni allor gelato e fioco, nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo, però ch'ogne parlar sarebbe poco. O reader, do not ask of me how I grew faint and frozen then-I cannot write it: all words would fall far short of what it was. |
34.024 |
|
Io non mori' e non rimasi vivo: pensa oggimai per te, s'hai fior d'ingegno, qual io divenni, d'uno e d'altro privo. I did not die, and I was not alive; think for yourself, if you have any wit, what I became, deprived of life and death. |
34.027 |
|
Lo 'mperador del doloroso regno da mezzo 'l petto uscìa fuor de la ghiaccia; e più con un gigante io mi convegno, The emperor of the despondent kingdom so towered from the ice, up from midchest, that I match better with a giant's breadth |
34.030 |
|
che i giganti non fan con le sue braccia: vedi oggimai quant'esser dee quel tutto ch'a così fatta parte si confaccia. than giants match the measure of his arms; now you can gauge the size of all of him if it is in proportion to such parts. |
34.033 |
|
S'el fu sì bel com'elli è ora brutto, e contra 'l suo fattore alzò le ciglia, ben dee da lui proceder ogne lutto. If he was once as handsome as he now is ugly and, despite that, raised his brows against his Maker, one can understand |
34.036 |
|
Oh quanto parve a me gran maraviglia quand'io vidi tre facce a la sua testa! L'una dinanzi, e quella era vermiglia; how every sorrow has its source in him! I marveled when I saw that, on his head, he had three faces: one-in front-bloodred; |
34.039 |
|
l'altr'eran due, che s'aggiugnieno a questa sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla, e sé giugnieno al loco de la cresta: and then another two that, just above the midpoint of each shoulder, joined the first; and at the crown, all three were reattached; |
34.042 |
|
e la destra parea tra bianca e gialla; la sinistra a vedere era tal, quali vegnon di là onde 'l Nilo s'avvalla. the right looked somewhat yellow, somewhat white; the left in its appearance was like those who come from where the Nile, descending, flows. |
34.045 |
|
Sotto ciascuna uscivan due grand'ali, quanto si convenia a tanto uccello: vele di mar non vid'io mai cotali. Beneath each face of his, two wings spread out, as broad as suited so immense a bird: I've never seen a ship with sails so wide. |
34.048 |
|
Non avean penne, ma di vispistrello era lor modo; e quelle svolazzava, sì che tre venti si movean da ello: They had no feathers, but were fashioned like a bat's; and he was agitating them, so that three winds made their way out from him- |
34.051 |
|
quindi Cocito tutto s'aggelava. Con sei occhi piangea, e per tre menti gocciava 'l pianto e sanguinosa bava. and all Cocytus froze before those winds. He wept out of six eyes; and down three chins, tears gushed together with a bloody froth. |
34.054 |
|
Da ogne bocca dirompea co' denti un peccatore, a guisa di maciulla, sì che tre ne facea così dolenti. Within each mouth-he used it like a grinder- with gnashing teeth he tore to bits a sinner, so that he brought much pain to three at once. |
34.057 |
|
A quel dinanzi il mordere era nulla verso 'l graffiar, che talvolta la schiena rimanea de la pelle tutta brulla. The forward sinner found that biting nothing when matched against the clawing, for at times his back was stripped completely of its hide. |
34.060 |
|
«Quell'anima là sù c'ha maggior pena», disse 'l maestro, «è Giuda Scariotto, che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena. "That soul up there who has to suffer most," my master said: "Judas Iscariot- his head inside, he jerks his legs without. |
34.063 |
|
De li altri due c'hanno il capo di sotto, quel che pende dal nero ceffo è Bruto: vedi come si storce, e non fa motto!; Of those two others, with their heads beneath, the one who hangs from that black snout is Brutus- see how he writhes and does not say a word! |
34.066 |
|
e l'altro è Cassio che par sì membruto. Ma la notte risurge, e oramai è da partir, ché tutto avem veduto». That other, who seems so robust, is Cassius. But night is come again, and it is time for us to leave; we have seen everything." |
34.069 |
|
Com'a lui piacque, il collo li avvinghiai; ed el prese di tempo e loco poste, e quando l'ali fuoro aperte assai, Just as he asked, I clasped him round the neck; and he watched for the chance of time and place, and when the wings were open wide enough, |
34.072 |
|
appigliò sé a le vellute coste; di vello in vello giù discese poscia tra 'l folto pelo e le gelate croste. he took fast hold upon the shaggy flanks and then descended, down from tuft to tuft, between the tangled hair and icy crusts. |
34.075 |
|
Quando noi fummo là dove la coscia si volge, a punto in sul grosso de l'anche, lo duca, con fatica e con angoscia, When we had reached the point at which the thigh revolves, just at the swelling of the hip, my guide, with heavy strain and rugged work, |
34.078 |
|
volse la testa ov'elli avea le zanche, e aggrappossi al pel com'om che sale, sì che 'n inferno i' credea tornar anche. reversed his head to where his legs had been and grappled on the hair, as one who climbs- I thought that we were going back to Hell. |
34.081 |
|
«Attienti ben, ché per cotali scale», disse 'l maestro, ansando com'uom lasso, «conviensi dipartir da tanto male». "Hold tight," my master said-he panted like a man exhausted-"it is by such stairs that we must take our leave of so much evil." |
34.084 |
|
Poi uscì fuor per lo fóro d'un sasso, e puose me in su l'orlo a sedere; appresso porse a me l'accorto passo. Then he slipped through a crevice in a rock and placed me on the edge of it, to sit; that done, he climbed toward me with steady steps. |
34.087 |
|
Io levai li occhi e credetti vedere Lucifero com'io l'avea lasciato, e vidili le gambe in sù tenere; I raised my eyes, believing I should see the half of Lucifer that I had left; instead I saw him with his legs turned up; |
34.090 |
|
e s'io divenni allora travagliato, la gente grossa il pensi, che non vede qual è quel punto ch'io avea passato. and if I then became perplexed, do let the ignorant be judges-those who can not understand what point I had just crossed. |
34.093 |
|
«Lèvati sù», disse 'l maestro, «in piede: la via è lunga e 'l cammino è malvagio, e già il sole a mezza terza riede». "Get up," my master said, "be on your feet: the way is long, the path is difficult; the sun's already back to middle tierce." |
34.096 |
|
Non era camminata di palagio là 'v'eravam, ma natural burella ch'avea mal suolo e di lume disagio. It was no palace hall, the place in which we found ourselves, but with its rough-hewn floor and scanty light, a dungeon built by nature. |
34.099 |
|
«Prima ch'io de l'abisso mi divella, maestro mio», diss'io quando fui dritto, «a trarmi d'erro un poco mi favella: "Before I free myself from this abyss, master," I said when I had stood up straight, "tell me enough to see I don't mistake: |
34.102 |
|
ov'è la ghiaccia? e questi com'è fitto sì sottosopra? e come, in sì poc'ora, da sera a mane ha fatto il sol tragitto?». Where is the ice? And how is he so placed head downward? Tell me, too, how has the sun in so few hours gone from night to morning?" |
34.105 |
|
Ed elli a me: «Tu imagini ancora d'esser di là dal centro, ov'io mi presi al pel del vermo reo che 'l mondo fóra. And he to me: "You still believe you are north of the center, where I grasped the hair of the damned worm who pierces through the world. |
34.108 |
|
Di là fosti cotanto quant'io scesi; quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto al qual si traggon d'ogne parte i pesi. And you were there as long as I descended; but when I turned, that's when you passed the point to which, from every part, all weights are drawn. |
34.111 |
|
E se' or sotto l'emisperio giunto ch'è contraposto a quel che la gran secca coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto And now you stand beneath the hemisphere opposing that which cloaks the great dry lands and underneath whose zenith died the Man |
34.114 |
|
fu l'uom che nacque e visse sanza pecca: tu hai i piedi in su picciola spera che l'altra faccia fa de la Giudecca. whose birth and life were sinless in this world. Your feet are placed upon a little sphere that forms the other face of the Judecca. |
34.117 |
|
Qui è da man, quando di là è sera; e questi, che ne fé scala col pelo, fitto è ancora sì come prim'era. Here it is morning when it's evening there; and he whose hair has served us as a ladder is still fixed, even as he was before. |
34.120 |
|
Da questa parte cadde giù dal cielo; e la terra, che pria di qua si sporse, per paura di lui fé del mar velo, This was the side on which he fell from Heaven; for fear of him, the land that once loomed here made of the sea a veil and rose into |
34.123 |
|
e venne a l'emisperio nostro; e forse per fuggir lui lasciò qui loco vòto quella ch'appar di qua, e sù ricorse». our hemisphere; and that land which appears upon this side-perhaps to flee from him- left here this hollow space and hurried upward." |
34.126 |
|
Luogo è là giù da Belzebù remoto tanto quanto la tomba si distende, che non per vista, ma per suono è noto There is a place below, the limit of that cave, its farthest point from Beelzebub, a place one cannot see: it is discovered |
34.129 |
|
d'un ruscelletto che quivi discende per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso, col corso ch'elli avvolge, e poco pende. by ear-there is a sounding stream that flows along the hollow of a rock eroded by winding waters, and the slope is easy. |
34.132 |
|
Lo duca e io per quel cammino ascoso intrammo a ritornar nel chiaro mondo; e sanza cura aver d'alcun riposo, My guide and I came on that hidden road to make our way back into the bright world; and with no care for any rest, we climbed- |
34.135 |
|
salimmo sù, el primo e io secondo, tanto ch'i' vidi de le cose belle che porta 'l ciel, per un pertugio tondo. he first, I following-until I saw, through a round opening, some of those things of beauty Heaven bears. It was from there |
34.138 |
|
E quindi uscimmo a riveder le stelle. that we emerged, to see-once more-the stars. |
34.139 |