Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 01
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	La gloria di colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende
in una parte più e meno altrove.

	The glory of the One who moves all things
permeates the universe and glows
in one part more and in another less.







01.003





	Nel ciel che più de la sua luce prende
fu' io, e vidi cose che ridire
né sa né può chi di là sù discende;

	I was within the heaven that receives
more of His light; and I saw things that he
who from that height descends, forgets or can







01.006





	perché appressando sé al suo disire,
nostro intelletto si profonda tanto,
che dietro la memoria non può ire.

	not speak; for nearing its desired end,
our intellect sinks into an abyss
so deep that memory fails to follow it.







01.009





	Veramente quant'io del regno santo
ne la mia mente potei far tesoro,
sarà ora materia del mio canto.

	Nevertheless, as much as I, within
my mind, could treasure of the holy kingdom
shall now become the matter of my song.







01.012





	O buono Appollo, a l'ultimo lavoro
fammi del tuo valor sì fatto vaso,
come dimandi a dar l'amato alloro.

	O good Apollo, for this final task
make me the vessel of your excellence,
what you, to merit your loved laurel, ask.







01.015





	Infino a qui l'un giogo di Parnaso
assai mi fu; ma or con amendue
m'è uopo intrar ne l'aringo rimaso.

	Until this point, one of Parnassus' peaks
sufficed for me; but now I face the test
the agon that is left; I need both crests.







01.018





	Entra nel petto mio, e spira tue
sì come quando Marsia traesti
de la vagina de le membra sue.

	Enter into my breast; within me breathe
the very power you made manifest
when you drew Marsyas out from his limbs' sheath.







01.021





	O divina virtù, se mi ti presti
tanto che l'ombra del beato regno
segnata nel mio capo io manifesti,

	O godly force, if you so lend yourself
to me, that I might show the shadow of
the blessed realm inscribed within my mind,







01.024





	vedra'mi al piè del tuo diletto legno
venire, e coronarmi de le foglie
che la materia e tu mi farai degno.

	then you would see me underneath the tree
you love; there I shall take as crown the leaves
of which my theme and you shall make me worthy.







01.027





	Sì rade volte, padre, se ne coglie
per triunfare o cesare o poeta,
colpa e vergogna de l'umane voglie,

	So seldom, father, are those garlands gathered
for triumph of a ruler or a poet-
a sign of fault or shame in human wills-







01.030





	che parturir letizia in su la lieta
delfica deità dovria la fronda
peneia, quando alcun di sé asseta.

	that when Peneian branches can incite
someone to long and thirst for them, delight
must fill the happy Delphic deity.







01.033





	Poca favilla gran fiamma seconda:
forse di retro a me con miglior voci
si pregherà perché Cirra risponda.

	Great fire can follow a small spark: there may
be better voices after me to pray
to Cyrrha's god for aid-that he may answer.







01.036





	Surge ai mortali per diverse foci
la lucerna del mondo; ma da quella
che quattro cerchi giugne con tre croci,

	The lantern of the world approaches mortals
by varied paths; but on that way which links
four circles with three crosses, it emerges







01.039





	con miglior corso e con migliore stella
esce congiunta, e la mondana cera
più a suo modo tempera e suggella.

	joined to a better constellation and
along a better course, and it can temper
and stamp the world's wax more in its own manner.







01.042





	Fatto avea di là mane e di qua sera
tal foce, e quasi tutto era là bianco
quello emisperio, e l'altra parte nera,

	Its entry from that point of the horizon
brought morning there and evening here; almost
all of that hemisphere was white-while ours







01.045





	quando Beatrice in sul sinistro fianco
vidi rivolta e riguardar nel sole:
aquila sì non li s'affisse unquanco.

	was dark-when I saw Beatrice turn round
and left, that she might see the sun; no eagle
has ever stared so steadily at it.







01.048





	E sì come secondo raggio suole
uscir del primo e risalire in suso,
pur come pelegrin che tornar vuole,

	And as a second ray will issue from the
first and reascend, much like a pilgrim 
who seeks his home again, so on her action,







01.051





	così de l'atto suo, per li occhi infuso
ne l'imagine mia, il mio si fece,
e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso.

	fed by my eyes to my imagination,
my action drew, and on the sun I set
my sight more than we usually do.







01.054





	Molto è licito là, che qui non lece
a le nostre virtù, mercé del loco
fatto per proprio de l'umana spece.

	More is permitted to our powers there
than is permitted here, by virtue of
that place, made for mankind as its true home.







01.057





	Io nol soffersi molto, né sì poco,
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno,
com'ferro che bogliente esce del foco;

	I did not bear it long, but not so briefly
as not to see it sparkling round about,
like molten iron emerging from the fire;







01.060





	e di sùbito parve giorno a giorno
essere aggiunto, come quei che puote
avesse il ciel d'un altro sole addorno.

	and suddenly it seemed that day had been
added to day, as if the One who can
had graced the heavens with a second sun.







01.063





	Beatrice tutta ne l'etterne rote
fissa con li occhi stava; e io in lei
le luci fissi, di là sù rimote.

	The eyes of Beatrice were all intent
on the eternal circles; from the sun,
I turned aside; I set my eyes on her.







01.066





	Nel suo aspetto tal dentro mi fei,
qual si fé Glauco nel gustar de l'erba
che 'l fé consorto in mar de li altri dèi.

	In watching her, within me I was changed
as Glaucus changed, tasting the herb that made
him a companion of the other sea gods.







01.069





	Trasumanar significar per verba
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.

	Passing beyond the human cannot be
worded; let Glaucus serve as simile-
until grace grant you the experience.







01.072





	S'i' era sol di me quel che creasti
novellamente, amor che 'l ciel governi,
tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti.

	Whether I only was the part of me
that You created last, You-governing
the heavens-know: it was Your light that raised me.







01.075





	Quando la rota che tu sempiterni
desiderato, a sé mi fece atteso
con l'armonia che temperi e discerni,

	When that wheel which You make eternal through
the heavens' longing for You drew me with
the harmony You temper and distinguish,







01.078





	parvemi tanto allor del cielo acceso
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume
lago non fece alcun tanto disteso.

	the fire of the sun then seemed to me
to kindle so much of the sky, that rain
or river never formed so broad a lake.







01.081





	La novità del suono e 'l grande lume
di lor cagion m'accesero un disio
mai non sentito di cotanto acume.

	The newness of the sound and the great light
incited me to learn their cause-I was
more keen than I had ever been before.







01.084





	Ond'ella, che vedea me sì com'io,
a quietarmi l'animo commosso,
pria ch'io a dimandar, la bocca aprio,

	And she who read me as I read myself,
to quiet the commotion in my mind,
opened her lips before I opened mine







01.087





	e cominciò: «Tu stesso ti fai grosso
col falso imaginar, sì che non vedi
ciò che vedresti se l'avessi scosso.

	to ask, and she began: "You make yourself
obtuse with false imagining; you can
not see what you would see if you dispelled it.







01.090





	Tu non se' in terra, sì come tu credi;
ma folgore, fuggendo il proprio sito,
non corse come tu ch'ad esso riedi».

	You are not on the earth as you believe;
but lightning, flying from its own abode,
is less swift than you are, returning home."







01.093





	S'io fui del primo dubbio disvestito
per le sorrise parolette brevi,
dentro ad un nuovo più fu' inretito,

	While I was freed from my first doubt by these
brief words she smiled to me, I was yet caught
in new perplexity. I said: "I was







01.096





	e dissi: «Già contento requievi
di grande ammirazion; ma ora ammiro
com'io trascenda questi corpi levi».

	content already; after such great wonder,
I rested. But again I wonder how
my body rises past these lighter bodies."







01.099





	Ond'ella, appresso d'un pio sospiro,
li occhi drizzò ver' me con quel sembiante
che madre fa sovra figlio deliro,

	At which, after a sigh of pity, she
settled her eyes on me with the same look
a mother casts upon a raving child,







01.102





	e cominciò: «Le cose tutte quante
hanno ordine tra loro, e questo è forma
che l'universo a Dio fa simigliante.

	and she began: "All things, among themselves,
possess an order; and this order is
the form that makes the universe like God.







01.105





	Qui veggion l'alte creature l'orma
de l'etterno valore, il qual è fine
al quale è fatta la toccata norma.

	Here do the higher beings see the imprint
of the Eternal Worth, which is the end
to which the pattern I have mentioned tends.







01.108





	Ne l'ordine ch'io dico sono accline
tutte nature, per diverse sorti,
più al principio loro e men vicine;

	Within that order, every nature has
its bent, according to a different station,
nearer or less near to its origin.







01.111





	onde si muovono a diversi porti
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna
con istinto a lei dato che la porti.

	Therefore, these natures move to different ports
across the mighty sea of being, each
given the impulse that will bear it on.







01.114





	Questi ne porta il foco inver' la luna;
questi ne' cor mortali è permotore;
questi la terra in sé stringe e aduna;

	This impulse carries fire to the moon;
this is the motive force in mortal creatures;
this binds the earth together, makes it one.







01.117





	né pur le creature che son fore
d'intelligenza quest'arco saetta
ma quelle c'hanno intelletto e amore.

	Not only does the shaft shot from this bow
strike creatures lacking intellect, but those
who have intelligence, and who can love.







01.120





	La provedenza, che cotanto assetta,
del suo lume fa 'l ciel sempre quieto
nel qual si volge quel c'ha maggior fretta;

	The Providence that has arrayed all this
forever quiets-with Its light-that heaven
in which the swiftest of the spheres revolves;







01.123





	e ora lì, come a sito decreto,
cen porta la virtù di quella corda
che ciò che scocca drizza in segno lieto.

	to there, as toward a destined place, we now
are carried by the power of the bow
that always aims its shaft at a glad mark.







01.126





	Vero è che, come forma non s'accorda
molte fiate a l'intenzion de l'arte,
perch'a risponder la materia è sorda,

	Yet it is true that, even as a shape
may, often, not accord with art's intent,
since matter may be unresponsive, deaf,







01.129





	così da questo corso si diparte
talor la creatura, c'ha podere
di piegar, così pinta, in altra parte;

	so, from this course, the creature strays at times
because he has the power, once impelled,
to swerve elsewhere; as lightning from a cloud







01.132





	e sì come veder si può cadere
foco di nube, sì l'impeto primo
l'atterra torto da falso piacere.

	is seen to fall, so does the first impulse,
when man has been diverted by false pleasure,
turn him toward earth. You should-if I am right-







01.135





	Non dei più ammirar, se bene stimo,
lo tuo salir, se non come d'un rivo
se d'alto monte scende giuso ad imo.

	not feel more marvel at your climbing than
you would were you considering a stream
that from a mountain's height falls to its base.







01.138





	Maraviglia sarebbe in te se, privo
d'impedimento, giù ti fossi assiso,
com'a terra quiete in foco vivo».

	It would be cause for wonder in you if,
no longer hindered, you remained below,
as if, on earth, a living flame stood still."







01.141





	Quinci rivolse inver' lo cielo il viso.

	Then she again turned her gaze heavenward.



01.142


Previous or Next Canto