| PARADISO CANTO 01 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
La gloria di colui che tutto move per l'universo penetra, e risplende in una parte più e meno altrove. The glory of the One who moves all things permeates the universe and glows in one part more and in another less. |
01.003 |
|
Nel ciel che più de la sua luce prende fu' io, e vidi cose che ridire né sa né può chi di là sù discende; I was within the heaven that receives more of His light; and I saw things that he who from that height descends, forgets or can |
01.006 |
|
perché appressando sé al suo disire, nostro intelletto si profonda tanto, che dietro la memoria non può ire. not speak; for nearing its desired end, our intellect sinks into an abyss so deep that memory fails to follow it. |
01.009 |
|
Veramente quant'io del regno santo ne la mia mente potei far tesoro, sarà ora materia del mio canto. Nevertheless, as much as I, within my mind, could treasure of the holy kingdom shall now become the matter of my song. |
01.012 |
|
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro fammi del tuo valor sì fatto vaso, come dimandi a dar l'amato alloro. O good Apollo, for this final task make me the vessel of your excellence, what you, to merit your loved laurel, ask. |
01.015 |
|
Infino a qui l'un giogo di Parnaso assai mi fu; ma or con amendue m'è uopo intrar ne l'aringo rimaso. Until this point, one of Parnassus' peaks sufficed for me; but now I face the test the agon that is left; I need both crests. |
01.018 |
|
Entra nel petto mio, e spira tue sì come quando Marsia traesti de la vagina de le membra sue. Enter into my breast; within me breathe the very power you made manifest when you drew Marsyas out from his limbs' sheath. |
01.021 |
|
O divina virtù, se mi ti presti tanto che l'ombra del beato regno segnata nel mio capo io manifesti, O godly force, if you so lend yourself to me, that I might show the shadow of the blessed realm inscribed within my mind, |
01.024 |
|
vedra'mi al piè del tuo diletto legno venire, e coronarmi de le foglie che la materia e tu mi farai degno. then you would see me underneath the tree you love; there I shall take as crown the leaves of which my theme and you shall make me worthy. |
01.027 |
|
Sì rade volte, padre, se ne coglie per triunfare o cesare o poeta, colpa e vergogna de l'umane voglie, So seldom, father, are those garlands gathered for triumph of a ruler or a poet- a sign of fault or shame in human wills- |
01.030 |
|
che parturir letizia in su la lieta delfica deità dovria la fronda peneia, quando alcun di sé asseta. that when Peneian branches can incite someone to long and thirst for them, delight must fill the happy Delphic deity. |
01.033 |
|
Poca favilla gran fiamma seconda: forse di retro a me con miglior voci si pregherà perché Cirra risponda. Great fire can follow a small spark: there may be better voices after me to pray to Cyrrha's god for aid-that he may answer. |
01.036 |
|
Surge ai mortali per diverse foci la lucerna del mondo; ma da quella che quattro cerchi giugne con tre croci, The lantern of the world approaches mortals by varied paths; but on that way which links four circles with three crosses, it emerges |
01.039 |
|
con miglior corso e con migliore stella esce congiunta, e la mondana cera più a suo modo tempera e suggella. joined to a better constellation and along a better course, and it can temper and stamp the world's wax more in its own manner. |
01.042 |
|
Fatto avea di là mane e di qua sera tal foce, e quasi tutto era là bianco quello emisperio, e l'altra parte nera, Its entry from that point of the horizon brought morning there and evening here; almost all of that hemisphere was white-while ours |
01.045 |
|
quando Beatrice in sul sinistro fianco vidi rivolta e riguardar nel sole: aquila sì non li s'affisse unquanco. was dark-when I saw Beatrice turn round and left, that she might see the sun; no eagle has ever stared so steadily at it. |
01.048 |
|
E sì come secondo raggio suole uscir del primo e risalire in suso, pur come pelegrin che tornar vuole, And as a second ray will issue from the first and reascend, much like a pilgrim who seeks his home again, so on her action, |
01.051 |
|
così de l'atto suo, per li occhi infuso ne l'imagine mia, il mio si fece, e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso. fed by my eyes to my imagination, my action drew, and on the sun I set my sight more than we usually do. |
01.054 |
|
Molto è licito là, che qui non lece a le nostre virtù, mercé del loco fatto per proprio de l'umana spece. More is permitted to our powers there than is permitted here, by virtue of that place, made for mankind as its true home. |
01.057 |
|
Io nol soffersi molto, né sì poco, ch'io nol vedessi sfavillar dintorno, com'ferro che bogliente esce del foco; I did not bear it long, but not so briefly as not to see it sparkling round about, like molten iron emerging from the fire; |
01.060 |
|
e di sùbito parve giorno a giorno essere aggiunto, come quei che puote avesse il ciel d'un altro sole addorno. and suddenly it seemed that day had been added to day, as if the One who can had graced the heavens with a second sun. |
01.063 |
|
Beatrice tutta ne l'etterne rote fissa con li occhi stava; e io in lei le luci fissi, di là sù rimote. The eyes of Beatrice were all intent on the eternal circles; from the sun, I turned aside; I set my eyes on her. |
01.066 |
|
Nel suo aspetto tal dentro mi fei, qual si fé Glauco nel gustar de l'erba che 'l fé consorto in mar de li altri dèi. In watching her, within me I was changed as Glaucus changed, tasting the herb that made him a companion of the other sea gods. |
01.069 |
|
Trasumanar significar per verba non si poria; però l'essemplo basti a cui esperienza grazia serba. Passing beyond the human cannot be worded; let Glaucus serve as simile- until grace grant you the experience. |
01.072 |
|
S'i' era sol di me quel che creasti novellamente, amor che 'l ciel governi, tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti. Whether I only was the part of me that You created last, You-governing the heavens-know: it was Your light that raised me. |
01.075 |
|
Quando la rota che tu sempiterni desiderato, a sé mi fece atteso con l'armonia che temperi e discerni, When that wheel which You make eternal through the heavens' longing for You drew me with the harmony You temper and distinguish, |
01.078 |
|
parvemi tanto allor del cielo acceso de la fiamma del sol, che pioggia o fiume lago non fece alcun tanto disteso. the fire of the sun then seemed to me to kindle so much of the sky, that rain or river never formed so broad a lake. |
01.081 |
|
La novità del suono e 'l grande lume di lor cagion m'accesero un disio mai non sentito di cotanto acume. The newness of the sound and the great light incited me to learn their cause-I was more keen than I had ever been before. |
01.084 |
|
Ond'ella, che vedea me sì com'io, a quietarmi l'animo commosso, pria ch'io a dimandar, la bocca aprio, And she who read me as I read myself, to quiet the commotion in my mind, opened her lips before I opened mine |
01.087 |
|
e cominciò: «Tu stesso ti fai grosso col falso imaginar, sì che non vedi ciò che vedresti se l'avessi scosso. to ask, and she began: "You make yourself obtuse with false imagining; you can not see what you would see if you dispelled it. |
01.090 |
|
Tu non se' in terra, sì come tu credi; ma folgore, fuggendo il proprio sito, non corse come tu ch'ad esso riedi». You are not on the earth as you believe; but lightning, flying from its own abode, is less swift than you are, returning home." |
01.093 |
|
S'io fui del primo dubbio disvestito per le sorrise parolette brevi, dentro ad un nuovo più fu' inretito, While I was freed from my first doubt by these brief words she smiled to me, I was yet caught in new perplexity. I said: "I was |
01.096 |
|
e dissi: «Già contento requievi di grande ammirazion; ma ora ammiro com'io trascenda questi corpi levi». content already; after such great wonder, I rested. But again I wonder how my body rises past these lighter bodies." |
01.099 |
|
Ond'ella, appresso d'un pio sospiro, li occhi drizzò ver' me con quel sembiante che madre fa sovra figlio deliro, At which, after a sigh of pity, she settled her eyes on me with the same look a mother casts upon a raving child, |
01.102 |
|
e cominciò: «Le cose tutte quante hanno ordine tra loro, e questo è forma che l'universo a Dio fa simigliante. and she began: "All things, among themselves, possess an order; and this order is the form that makes the universe like God. |
01.105 |
|
Qui veggion l'alte creature l'orma de l'etterno valore, il qual è fine al quale è fatta la toccata norma. Here do the higher beings see the imprint of the Eternal Worth, which is the end to which the pattern I have mentioned tends. |
01.108 |
|
Ne l'ordine ch'io dico sono accline tutte nature, per diverse sorti, più al principio loro e men vicine; Within that order, every nature has its bent, according to a different station, nearer or less near to its origin. |
01.111 |
|
onde si muovono a diversi porti per lo gran mar de l'essere, e ciascuna con istinto a lei dato che la porti. Therefore, these natures move to different ports across the mighty sea of being, each given the impulse that will bear it on. |
01.114 |
|
Questi ne porta il foco inver' la luna; questi ne' cor mortali è permotore; questi la terra in sé stringe e aduna; This impulse carries fire to the moon; this is the motive force in mortal creatures; this binds the earth together, makes it one. |
01.117 |
|
né pur le creature che son fore d'intelligenza quest'arco saetta ma quelle c'hanno intelletto e amore. Not only does the shaft shot from this bow strike creatures lacking intellect, but those who have intelligence, and who can love. |
01.120 |
|
La provedenza, che cotanto assetta, del suo lume fa 'l ciel sempre quieto nel qual si volge quel c'ha maggior fretta; The Providence that has arrayed all this forever quiets-with Its light-that heaven in which the swiftest of the spheres revolves; |
01.123 |
|
e ora lì, come a sito decreto, cen porta la virtù di quella corda che ciò che scocca drizza in segno lieto. to there, as toward a destined place, we now are carried by the power of the bow that always aims its shaft at a glad mark. |
01.126 |
|
Vero è che, come forma non s'accorda molte fiate a l'intenzion de l'arte, perch'a risponder la materia è sorda, Yet it is true that, even as a shape may, often, not accord with art's intent, since matter may be unresponsive, deaf, |
01.129 |
|
così da questo corso si diparte talor la creatura, c'ha podere di piegar, così pinta, in altra parte; so, from this course, the creature strays at times because he has the power, once impelled, to swerve elsewhere; as lightning from a cloud |
01.132 |
|
e sì come veder si può cadere foco di nube, sì l'impeto primo l'atterra torto da falso piacere. is seen to fall, so does the first impulse, when man has been diverted by false pleasure, turn him toward earth. You should-if I am right- |
01.135 |
|
Non dei più ammirar, se bene stimo, lo tuo salir, se non come d'un rivo se d'alto monte scende giuso ad imo. not feel more marvel at your climbing than you would were you considering a stream that from a mountain's height falls to its base. |
01.138 |
|
Maraviglia sarebbe in te se, privo d'impedimento, giù ti fossi assiso, com'a terra quiete in foco vivo». It would be cause for wonder in you if, no longer hindered, you remained below, as if, on earth, a living flame stood still." |
01.141 |
|
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso. Then she again turned her gaze heavenward. |
01.142 |