| PARADISO CANTO 02 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
O voi che siete in piccioletta barca, desiderosi d'ascoltar, seguiti dietro al mio legno che cantando varca, O you who are within your little bark, eager to listen, following behind my ship that, singing, crosses to deep seas, |
02.003 |
|
tornate a riveder li vostri liti: non vi mettete in pelago, ché forse, perdendo me, rimarreste smarriti. turn back to see your shores again: do not attempt to sail the seas I sail; you may, by losing sight of me, be left astray. |
02.006 |
|
L'acqua ch'io prendo già mai non si corse; Minerva spira, e conducemi Appollo, e nove Muse mi dimostran l'Orse. The waves I take were never sailed before; Minerva breathes, Apollo pilots me, and the nine Muses show to me the Bears. |
02.009 |
|
Voialtri pochi che drizzaste il collo per tempo al pan de li angeli, del quale vivesi qui ma non sen vien satollo, You other few who turned your minds in time unto the bread of angels, which provides men here with life-but hungering for more- |
02.012 |
|
metter potete ben per l'alto sale vostro navigio, servando mio solco dinanzi a l'acqua che ritorna equale. you may indeed commit your vessel to the deep salt-sea, keeping your course within my wake, ahead of where waves smooth again. |
02.015 |
|
Que' gloriosi che passaro al Colco non s'ammiraron come voi farete, quando Iasón vider fatto bifolco. Those men of glory, those who crossed to Colchis, when they saw Jason turn into a ploughman were less amazed than you will be amazed. |
02.018 |
|
La concreata e perpetua sete del deiforme regno cen portava veloci quasi come 'l ciel vedete. The thirst that is innate and everlasting- thirst for the godly realm-bore us away as swiftly as the heavens that you see. |
02.021 |
|
Beatrice in suso, e io in lei guardava; e forse in tanto in quanto un quadrel posa e vola e da la noce si dischiava, Beatrice gazed upward. I watched her. But in a span perhaps no longer than an arrow takes to strike, to fly, to leave |
02.024 |
|
giunto mi vidi ove mirabil cosa mi torse il viso a sé; e però quella cui non potea mia cura essere ascosa, the bow, I reached a place where I could see that something wonderful drew me; and she from whom my need could not be hidden, turned |
02.027 |
|
volta ver' me, sì lieta come bella, «Drizza la mente in Dio grata», mi disse, «che n'ha congiunti con la prima stella». to me (her gladness matched her loveliness): "Direct your mind to God in gratefulness," she said; "He has brought us to the first star." |
02.030 |
|
Parev'a me che nube ne coprisse lucida, spessa, solida e pulita, quasi adamante che lo sol ferisse. It seemed to me that we were covered by a brilliant, solid, dense, and stainless cloud, much like a diamond that the sun has struck. |
02.033 |
|
Per entro sé l'etterna margarita ne ricevette, com'acqua recepe raggio di luce permanendo unita. Into itself, the everlasting pearl received us, just as water will accept a ray of light and yet remain intact. |
02.036 |
|
S'io era corpo, e qui non si concepe com'una dimensione altra patio, ch'esser convien se corpo in corpo repe, If I was body (and on earth we can not see how things material can share one space-the case, when body enters body), |
02.039 |
|
accender ne dovrìa più il disio di veder quella essenza in che si vede come nostra natura e Dio s'unio. then should our longing be still more inflamed to see that Essence in which we discern how God and human nature were made one. |
02.042 |
|
Lì si vedrà ciò che tenem per fede, non dimostrato, ma fia per sé noto a guisa del ver primo che l'uom crede. What we hold here by faith, shall there be seen, not demonstrated but directly known, even as the first truth that man believes. |
02.045 |
|
Io rispuosi: «Madonna, sì devoto com'esser posso più, ringrazio lui lo qual dal mortal mondo m'ha remoto. I answered: "With the most devotion I can summon, I thank Him who has brought me far from the mortal world. But now tell me: |
02.048 |
|
Ma ditemi: che son li segni bui di questo corpo, che là giuso in terra fan di Cain favoleggiare altrui?». what are the dark marks on this planet's body that there below, on earth, have made men tell the tale of Cain?" She smiled somewhat, and then |
02.051 |
|
Ella sorrise alquanto, e poi «S'elli erra l'oppinion», mi disse, «d'i mortali dove chiave di senso non diserra, she said: "If the opinion mortals hold falls into error when the senses' key cannot unlock the truth, you should not be |
02.054 |
|
certo non ti dovrien punger li strali d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi vedi che la ragione ha corte l'ali. struck by the arrows of amazement once you recognize that reason, even when supported by the senses, has short wings. |
02.057 |
|
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi». E io: «Ciò che n'appar qua sù diverso credo che fanno i corpi rari e densi». But tell me what you think of it yourself." And I: "What seems to us diverse up here is caused-I think-by matter dense and rare." |
02.060 |
|
Ed ella: «Certo assai vedrai sommerso nel falso il creder tuo, se bene ascolti l'argomentar ch'io li farò avverso. And she: "You certainly will see that your belief is deeply sunk in error if you listen carefully as I rebut it. |
02.063 |
|
La spera ottava vi dimostra molti lumi, li quali e nel quale e nel quanto notar si posson di diversi volti. The eighth sphere offers many lights to you, and you can tell that they, in quality and size, are stars with different visages. |
02.066 |
|
Se raro e denso ciò facesser tanto, una sola virtù sarebbe in tutti, più e men distributa e altrettanto. If rarity and density alone caused this, then all the stars would share one power distributed in lesser, greater, or |
02.069 |
|
Virtù diverse esser convegnon frutti di princìpi formali, e quei, for ch'uno, seguiterìeno a tua ragion distrutti. in equal force. But different powers must be fruits of different formal principles; were you correct, one only would be left, |
02.072 |
|
Ancor, se raro fosse di quel bruno cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte fora di sua materia sì digiuno the rest, destroyed. And more, were rarity the cause of the dim spots you question, then in part this planet would lack matter through |
02.075 |
|
esto pianeto, o, sì come comparte lo grasso e 'l magro un corpo, così questo nel suo volume cangerebbe carte. and through, or else as, in a body, lean and fat can alternate, so would this planet alternate the pages in its volume. |
02.078 |
|
Se 'l primo fosse, fora manifesto ne l'eclissi del sol per trasparere lo lume come in altro raro ingesto. To validate the first case, in the sun's eclipse, the light would have to show through, just as when it crosses matter that is slender. |
02.081 |
|
Questo non è: però è da vedere de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi, falsificato fia lo tuo parere. This is not so; therefore we must consider the latter case-if I annul that too, then your opinion surely is confuted. |
02.084 |
|
S'elli è che questo raro non trapassi, esser conviene un termine da onde lo suo contrario più passar non lassi; If rarity does not run through and through the moon, then there must be a limit where thickness does not allow the light to pass; |
02.087 |
|
e indi l'altrui raggio si rifonde così come color torna per vetro lo qual di retro a sé piombo nasconde. from there, the rays of sun would be thrown back, just as, from glass that hides lead at its back, a ray of colored light returns, reflected. |
02.090 |
|
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro ivi lo raggio più che in altre parti, per esser lì refratto più a retro. Now you will say that where a ray has been reflected from a section farther back, that ray will show itself to be more dim. |
02.093 |
|
Da questa instanza può deliberarti esperienza, se già mai la provi, ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti. Yet an experiment, were you to try it, could free you from your cavil-and the source of your arts' course springs from experiment. |
02.096 |
|
Tre specchi prenderai; e i due rimovi da te d'un modo, e l'altro, più rimosso, tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi. Taking three mirrors, place a pair of them at equal distance from you; set the third midway between those two, but farther back. |
02.099 |
|
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso ti stea un lume che i tre specchi accenda e torni a te da tutti ripercosso. Then, turning toward them, at your back have placed a light that kindles those three mirrors and returns to you, reflected by them all. |
02.102 |
|
Ben che nel quanto tanto non si stenda la vista più lontana, lì vedrai come convien ch'igualmente risplenda. Although the image in the farthest glass will be of lesser size, there you will see that it must match the brightness of the rest. |
02.105 |
|
Or, come ai colpi de li caldi rai de la neve riman nudo il suggetto e dal colore e dal freddo primai, Now, just as the sub-matter of the snow, beneath the blows of the warm rays, is stripped of both its former color and its cold, |
02.108 |
|
così rimaso te ne l'intelletto voglio informar di luce sì vivace, che ti tremolerà nel suo aspetto. so is your mind left bare of error; I would offer now to you a new form, light so living that it trembles in your sight. |
02.111 |
|
Dentro dal ciel de la divina pace si gira un corpo ne la cui virtute l'esser di tutto suo contento giace. Within the heaven of the godly peace revolves a body in whose power lies the being of all things that it enfolds. |
02.114 |
|
Lo ciel seguente, c'ha tante vedute, quell'esser parte per diverse essenze, da lui distratte e da lui contenute. The sphere that follows, where so much is shown, to varied essences bestows that being, to stars distinct and yet contained in it. |
02.117 |
|
Li altri giron per varie differenze le distinzion che dentro da sé hanno dispongono a lor fini e lor semenze. The other spheres, in ways diverse, direct the diverse powers they possess, so that these forces can bear fruit, attain their aims. |
02.120 |
|
Questi organi del mondo così vanno, come tu vedi omai, di grado in grado, che di sù prendono e di sotto fanno. So do these organs of the universe proceed, as you now see, from stage to stage, receiving from above and acting downward. |
02.123 |
|
Riguarda bene omai sì com'io vado per questo loco al vero che disiri, sì che poi sappi sol tener lo guado. Now do attend to how I pass by way of reason to the truth you want that-then- you may learn how to cross the ford alone. |
02.126 |
|
Lo moto e la virtù d'i santi giri, come dal fabbro l'arte del martello, da' beati motor convien che spiri; The force and motion of the holy spheres must be inspired by the blessed movers, just as the smith imparts the hammer's art; |
02.129 |
|
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello, de la mente profonda che lui volve prende l'image e fassene suggello. and so, from the deep Mind that makes it wheel, the sphere that many lights adorn receives that stamp of which it then becomes the seal. |
02.132 |
|
E come l'alma dentro a vostra polve per differenti membra e conformate a diverse potenze si risolve, And as the soul within your dust is shared by different organs, each most suited to a different potency, so does that Mind |
02.135 |
|
così l'intelligenza sua bontate multiplicata per le stelle spiega, girando sé sovra sua unitate. unfold and multiply its bounty through the varied heavens, though that Intellect itself revolves upon its unity. |
02.138 |
|
Virtù diversa fa diversa lega col prezioso corpo ch'ella avviva, nel qual, sì come vita in voi, si lega. With the dear body that it quickens and with which, as life in you, it too is bound, each different power forms a different compound. |
02.141 |
|
Per la natura lieta onde deriva, la virtù mista per lo corpo luce come letizia per pupilla viva. Because of the glad nature of its source, the power mingled with a sphere shines forth, as gladness, through the living pupil, shines. |
02.144 |
|
Da essa vien ciò che da luce a luce par differente, non da denso e raro; essa è formal principio che produce, From this, and not from matter rare or dense, derive the differences from light to light; this is the forming principle, producing, |
02.147 |
|
conforme a sua bontà, lo turbo e 'l chiaro». conforming with its worth, the dark, the bright." |
02.148 |