Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 02
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar, seguiti
dietro al mio legno che cantando varca,

	O you who are within your little bark,
eager to listen, following behind
my ship that, singing, crosses to deep seas,







02.003





	tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, ché forse,
perdendo me, rimarreste smarriti.

	turn back to see your shores again: do not
attempt to sail the seas I sail; you may,
by losing sight of me, be left astray.







02.006





	L'acqua ch'io prendo già mai non si corse;
Minerva spira, e conducemi Appollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse.

	The waves I take were never sailed before;
Minerva breathes, Apollo pilots me,
and the nine Muses show to me the Bears.







02.009





	Voialtri pochi che drizzaste il collo
per tempo al pan de li angeli, del quale
vivesi qui ma non sen vien satollo,

	You other few who turned your minds in time
unto the bread of angels, which provides
men here with life-but hungering for more-







02.012





	metter potete ben per l'alto sale
vostro navigio, servando mio solco
dinanzi a l'acqua che ritorna equale.

	you may indeed commit your vessel to
the deep salt-sea, keeping your course within
my wake, ahead of where waves smooth again.







02.015





	Que' gloriosi che passaro al Colco
non s'ammiraron come voi farete,
quando Iasón vider fatto bifolco.

	Those men of glory, those who crossed to Colchis,
when they saw Jason turn into a ploughman
were less amazed than you will be amazed.







02.018





	La concreata e perpetua sete
del deiforme regno cen portava
veloci quasi come 'l ciel vedete.

	The thirst that is innate and everlasting-
thirst for the godly realm-bore us away
as swiftly as the heavens that you see.







02.021





	Beatrice in suso, e io in lei guardava;
e forse in tanto in quanto un quadrel posa
e vola e da la noce si dischiava,

	Beatrice gazed upward. I watched her.
But in a span perhaps no longer than
an arrow takes to strike, to fly, to leave







02.024





	giunto mi vidi ove mirabil cosa
mi torse il viso a sé; e però quella
cui non potea mia cura essere ascosa,

	the bow, I reached a place where I could see
that something wonderful drew me; and she
from whom my need could not be hidden, turned







02.027





	volta ver' me, sì lieta come bella,
«Drizza la mente in Dio grata», mi disse,
«che n'ha congiunti con la prima stella».

	to me (her gladness matched her loveliness):
"Direct your mind to God in gratefulness,"
she said; "He has brought us to the first star."







02.030





	Parev'a me che nube ne coprisse
lucida, spessa, solida e pulita,
quasi adamante che lo sol ferisse.

	It seemed to me that we were covered by
a brilliant, solid, dense, and stainless cloud,
much like a diamond that the sun has struck.







02.033





	Per entro sé l'etterna margarita
ne ricevette, com'acqua recepe
raggio di luce permanendo unita.

	Into itself, the everlasting pearl
received us, just as water will accept
a ray of light and yet remain intact.







02.036





	S'io era corpo, e qui non si concepe
com'una dimensione altra patio,
ch'esser convien se corpo in corpo repe,

	If I was body (and on earth we can
not see how things material can share
one space-the case, when body enters body),







02.039





	accender ne dovrìa più il disio
di veder quella essenza in che si vede
come nostra natura e Dio s'unio.

	then should our longing be still more inflamed
to see that Essence in which we discern
how God and human nature were made one.







02.042





	Lì si vedrà ciò che tenem per fede,
non dimostrato, ma fia per sé noto
a guisa del ver primo che l'uom crede.

	What we hold here by faith, shall there be seen,
not demonstrated but directly known,
even as the first truth that man believes.







02.045





	Io rispuosi: «Madonna, sì devoto
com'esser posso più, ringrazio lui
lo qual dal mortal mondo m'ha remoto.

	I answered: "With the most devotion I
can summon, I thank Him who has brought me
far from the mortal world. But now tell me:







02.048





	Ma ditemi: che son li segni bui
di questo corpo, che là giuso in terra
fan di Cain favoleggiare altrui?».

	what are the dark marks on this planet's body
that there below, on earth, have made men tell
the tale of Cain?" She smiled somewhat, and then







02.051





	Ella sorrise alquanto, e poi «S'elli erra
l'oppinion», mi disse, «d'i mortali
dove chiave di senso non diserra,

	she said: "If the opinion mortals hold
falls into error when the senses' key
cannot unlock the truth, you should not be







02.054





	certo non ti dovrien punger li strali
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi
vedi che la ragione ha corte l'ali.

	struck by the arrows of amazement once
you recognize that reason, even when
supported by the senses, has short wings.







02.057





	Ma dimmi quel che tu da te ne pensi».
E io: «Ciò che n'appar qua sù diverso
credo che fanno i corpi rari e densi».

	But tell me what you think of it yourself."
And I: "What seems to us diverse up here
is caused-I think-by matter dense and rare."







02.060





	Ed ella: «Certo assai vedrai sommerso
nel falso il creder tuo, se bene ascolti
l'argomentar ch'io li farò avverso.

	And she: "You certainly will see that your
belief is deeply sunk in error if
you listen carefully as I rebut it.







02.063





	La spera ottava vi dimostra molti
lumi, li quali e nel quale e nel quanto
notar si posson di diversi volti.

	The eighth sphere offers many lights to you,
and you can tell that they, in quality
and size, are stars with different visages.







02.066





	Se raro e denso ciò facesser tanto,
una sola virtù sarebbe in tutti,
più e men distributa e altrettanto.

	If rarity and density alone
caused this, then all the stars would share one power
distributed in lesser, greater, or







02.069





	Virtù diverse esser convegnon frutti
di princìpi formali, e quei, for ch'uno,
seguiterìeno a tua ragion distrutti.

	in equal force. But different powers must
be fruits of different formal principles;
were you correct, one only would be left,







02.072





	Ancor, se raro fosse di quel bruno
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte
fora di sua materia sì digiuno

	the rest, destroyed. And more, were rarity
the cause of the dim spots you question, then
in part this planet would lack matter through







02.075





	esto pianeto, o, sì come comparte
lo grasso e 'l magro un corpo, così questo
nel suo volume cangerebbe carte.

	and through, or else as, in a body, lean
and fat can alternate, so would this planet
alternate the pages in its volume.







02.078





	Se 'l primo fosse, fora manifesto
ne l'eclissi del sol per trasparere
lo lume come in altro raro ingesto.

	To validate the first case, in the sun's
eclipse, the light would have to show through, just
as when it crosses matter that is slender.







02.081





	Questo non è: però è da vedere
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi,
falsificato fia lo tuo parere.

	This is not so; therefore we must consider
the latter case-if I annul that too,
then your opinion surely is confuted.







02.084





	S'elli è che questo raro non trapassi,
esser conviene un termine da onde
lo suo contrario più passar non lassi;

	If rarity does not run through and through
the moon, then there must be a limit where
thickness does not allow the light to pass;







02.087





	e indi l'altrui raggio si rifonde
così come color torna per vetro
lo qual di retro a sé piombo nasconde.

	from there, the rays of sun would be thrown back,
just as, from glass that hides lead at its back,
a ray of colored light returns, reflected.







02.090





	Or dirai tu ch'el si dimostra tetro
ivi lo raggio più che in altre parti,
per esser lì refratto più a retro.

	Now you will say that where a ray has been
reflected from a section farther back,
that ray will show itself to be more dim.







02.093





	Da questa instanza può deliberarti
esperienza, se già mai la provi,
ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti.

	Yet an experiment, were you to try it,
could free you from your cavil-and the source
of your arts' course springs from experiment.







02.096





	Tre specchi prenderai; e i due rimovi
da te d'un modo, e l'altro, più rimosso,
tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi.

	Taking three mirrors, place a pair of them
at equal distance from you; set the third
midway between those two, but farther back.







02.099





	Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso
ti stea un lume che i tre specchi accenda
e torni a te da tutti ripercosso.

	Then, turning toward them, at your back have placed
a light that kindles those three mirrors and
returns to you, reflected by them all.







02.102





	Ben che nel quanto tanto non si stenda
la vista più lontana, lì vedrai
come convien ch'igualmente risplenda.

	Although the image in the farthest glass
will be of lesser size, there you will see
that it must match the brightness of the rest.







02.105





	Or, come ai colpi de li caldi rai
de la neve riman nudo il suggetto
e dal colore e dal freddo primai,

	Now, just as the sub-matter of the snow,
beneath the blows of the warm rays, is stripped
of both its former color and its cold,







02.108





	così rimaso te ne l'intelletto
voglio informar di luce sì vivace,
che ti tremolerà nel suo aspetto.

	so is your mind left bare of error; I
would offer now to you a new form, light
so living that it trembles in your sight.







02.111





	Dentro dal ciel de la divina pace
si gira un corpo ne la cui virtute
l'esser di tutto suo contento giace.

	Within the heaven of the godly peace
revolves a body in whose power lies
the being of all things that it enfolds.







02.114





	Lo ciel seguente, c'ha tante vedute,
quell'esser parte per diverse essenze,
da lui distratte e da lui contenute.

	The sphere that follows, where so much is shown,
to varied essences bestows that being,
to stars distinct and yet contained in it.







02.117





	Li altri giron per varie differenze
le distinzion che dentro da sé hanno
dispongono a lor fini e lor semenze.

	The other spheres, in ways diverse, direct
the diverse powers they possess, so that
these forces can bear fruit, attain their aims.







02.120





	Questi organi del mondo così vanno,
come tu vedi omai, di grado in grado,
che di sù prendono e di sotto fanno.

	So do these organs of the universe
proceed, as you now see, from stage to stage,
receiving from above and acting downward.







02.123





	Riguarda bene omai sì com'io vado
per questo loco al vero che disiri,
sì che poi sappi sol tener lo guado.

	Now do attend to how I pass by way
of reason to the truth you want that-then-
you may learn how to cross the ford alone.







02.126





	Lo moto e la virtù d'i santi giri,
come dal fabbro l'arte del martello,
da' beati motor convien che spiri;

	The force and motion of the holy spheres
must be inspired by the blessed movers,
just as the smith imparts the hammer's art;







02.129





	e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello,
de la mente profonda che lui volve
prende l'image e fassene suggello.

	and so, from the deep Mind that makes it wheel,
the sphere that many lights adorn receives
that stamp of which it then becomes the seal.







02.132





	E come l'alma dentro a vostra polve
per differenti membra e conformate
a diverse potenze si risolve,

	And as the soul within your dust is shared
by different organs, each most suited to
a different potency, so does that Mind







02.135





	così l'intelligenza sua bontate
multiplicata per le stelle spiega,
girando sé sovra sua unitate.

	unfold and multiply its bounty through
the varied heavens, though that Intellect
itself revolves upon its unity.







02.138





	Virtù diversa fa diversa lega
col prezioso corpo ch'ella avviva,
nel qual, sì come vita in voi, si lega.

	With the dear body that it quickens and
with which, as life in you, it too is bound,
each different power forms a different compound.







02.141





	Per la natura lieta onde deriva,
la virtù mista per lo corpo luce
come letizia per pupilla viva.

	Because of the glad nature of its source,
the power mingled with a sphere shines forth,
as gladness, through the living pupil, shines.







02.144





	Da essa vien ciò che da luce a luce
par differente, non da denso e raro;
essa è formal principio che produce,

	From this, and not from matter rare or dense,
derive the differences from light to light;
this is the forming principle, producing,







02.147





	conforme a sua bontà, lo turbo e 'l chiaro».

	conforming with its worth, the dark, the bright."



02.148


Previous or Next Canto