Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 03
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Quel sol che pria d'amor mi scaldò 'l petto,
di bella verità m'avea scoverto,
provando e riprovando, il dolce aspetto;

	That sun which first had warmed my breast with love
had now revealed to me, confuting, proving,
the gentle face of truth, its loveliness;







03.003





	e io, per confessar corretto e certo
me stesso, tanto quanto si convenne
leva' il capo a proferer più erto;

	and I, in order to declare myself
corrected and convinced, lifted my head
as high as my confessional required.







03.006





	ma visione apparve che ritenne
a sé me tanto stretto, per vedersi,
che di mia confession non mi sovvenne.

	But a new vision showed itself to me;
the grip in which it held me was so fast
that I did not remember to confess.







03.009





	Quali per vetri trasparenti e tersi,
o ver per acque nitide e tranquille,
non sì profonde che i fondi sien persi,

	Just as, returning through transparent, clean
glass, or through waters calm and crystalline
(so shallow that they scarcely can reflect),







03.012





	tornan d'i nostri visi le postille
debili sì, che perla in bianca fronte
non vien men forte a le nostre pupille;

	the mirrored image of our faces meets
our pupils with no greater force than that
a pearl has when displayed on a white forehead-







03.015





	tali vid'io più facce a parlar pronte;
per ch'io dentro a l'error contrario corsi
a quel ch'accese amor tra l'omo e 'l fonte.

	so faint, the many faces I saw keen
to speak; thus, my mistake was contrary
to that which led the man to love the fountain.







03.018





	Sùbito sì com'io di lor m'accorsi,
quelle stimando specchiati sembianti,
per veder di cui fosser, li occhi torsi;

	As soon as I had noticed them, thinking
that what I saw were merely mirrorings,
I turned around to see who they might be;







03.021





	e nulla vidi, e ritorsili avanti
dritti nel lume de la dolce guida,
che, sorridendo, ardea ne li occhi santi.

	and I saw nothing; and I let my sight
turn back to meet the light of my dear guide,
who, as she smiled, glowed in her holy eyes.







03.024





	«Non ti maravigliar perch'io sorrida»,
mi disse, «appresso il tuo pueril coto,
poi sopra 'l vero ancor lo piè non fida,

	"There is no need to wonder if I smile,"
she said, "because you reason like a child;
your steps do not yet rest upon the truth;







03.027





	ma te rivolve, come suole, a vòto:
vere sustanze son ciò che tu vedi,
qui rilegate per manco di voto.

	your mind misguides you into emptiness: 
what you are seeing are true substances,
placed here because their vows were not fulfilled.







03.030





	Però parla con esse e odi e credi;
ché la verace luce che li appaga
da sé non lascia lor torcer li piedi».

	Thus, speak and listen; trust what they will say:
the truthful light in which they find their peace
will not allow their steps to turn astray."







03.033





	E io a l'ombra che parea più vaga
di ragionar, drizza'mi, e cominciai,
quasi com'uom cui troppa voglia smaga:

	Then I turned to the shade that seemed most anxious
to speak, and I began as would a man
bewildered by desire too intense:







03.036





	«O ben creato spirito, che a' rai
di vita etterna la dolcezza senti
che, non gustata, non s'intende mai,

	"O spirit born to goodness, you who feel,
beneath the rays of the eternal life,
that sweetness which cannot be known unless







03.039





	grazioso mi fia se mi contenti
del nome tuo e de la vostra sorte».
Ond'ella, pronta e con occhi ridenti:

	it is experienced, it would be gracious
of you to let me know your name and fate."
At this, unhesitant, with smiling eyes:







03.042





	«La nostra carità non serra porte
a giusta voglia, se non come quella
che vuol simile a sé tutta sua corte.

	"Our charity will never lock its gates
against just will; our love is like the Love
that would have all Its court be like Itself.







03.045





	I' fui nel mondo vergine sorella;
e se la mente tua ben sé riguarda,
non mi ti celerà l'esser più bella,

	Within the world I was a nun, a virgin;
and if your mind attends and recollects,
my greater beauty here will not conceal me,







03.048





	ma riconoscerai ch'i' son Piccarda,
che, posta qui con questi altri beati,
beata sono in la spera più tarda.

	and you will recognize me as Piccarda,
who, placed here with the other blessed ones,
am blessed within the slowest of the spheres.







03.051





	Li nostri affetti, che solo infiammati
son nel piacer de lo Spirito Santo,
letizian del suo ordine formati.

	Our sentiments, which only serve the flame
that is the pleasure of the Holy Ghost,
delight in their conforming to His order.







03.054





	E questa sorte che par giù cotanto,
però n'è data, perché fuor negletti
li nostri voti, e vòti in alcun canto».

	And we are to be found within a sphere
this low, because we have neglected vows,
so that in some respect we were deficient."







03.057





	Ond'io a lei: «Ne' mirabili aspetti
vostri risplende non so che divino
che vi trasmuta da' primi concetti:

	And I to her: "Within your wonderful
semblance there is something divine that glows,
transforming the appearance you once showed:







03.060





	però non fui a rimembrar festino;
ma or m'aiuta ciò che tu mi dici,
sì che raffigurar m'è più latino.

	therefore, my recognizing you was slow;
but what you now have told me is of help;
I can identify you much more clearly.







03.063





	Ma dimmi: voi che siete qui felici,
disiderate voi più alto loco
per più vedere e per più farvi amici?».

	But tell me: though you're happy here, do you
desire a higher place in order to
see more and to be still more close to Him?"







03.066





	Con quelle altr'ombre pria sorrise un poco;
da indi mi rispuose tanto lieta,
ch'arder parea d'amor nel primo foco:

	Together with her fellow shades she smiled
at first; then she replied to me with such
gladness, like one who burns with love's first flame:







03.069





	«Frate, la nostra volontà quieta
virtù di carità, che fa volerne
sol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta.

	"Brother, the power of love appeases our
will so-we only long for what we have;
we do not thirst for greater blessedness.







03.072





	Se disiassimo esser più superne,
foran discordi li nostri disiri
dal voler di colui che qui ne cerne;

	Should we desire a higher sphere than ours,
then our desires would be discordant with
the will of Him who has assigned us here,







03.075





	che vedrai non capere in questi giri,
s'essere in carità è qui necesse,
e se la sua natura ben rimiri.

	but you'll see no such discord in these spheres;
to live in love is-here-necessity,
if you think on love's nature carefully.







03.078





	Anzi è formale ad esto beato esse
tenersi dentro a la divina voglia,
per ch'una fansi nostre voglie stesse;

	The essence of this blessed life consists
in keeping to the boundaries of God's will,
through which our wills become one single will;







03.081





	sì che, come noi sem di soglia in soglia
per questo regno, a tutto il regno piace
com'a lo re che 'n suo voler ne 'nvoglia.

	so that, as we are ranged from step to step
throughout this kingdom, all this kingdom wills
that which will please the King whose will is rule.







03.084





	E 'n la sua volontade è nostra pace:
ell'è quel mare al qual tutto si move
ciò ch'ella cria o che natura face».

	And in His will there is our peace: that sea
to which all beings move-the beings He
creates or nature makes-such is His will."







03.087





	Chiaro mi fu allor come ogne dove
in cielo è paradiso, etsi la grazia
del sommo ben d'un modo non vi piove.

	Then it was clear to me how every place
in Heaven is in Paradise, though grace
does not rain equally from the High Good.







03.090





	Ma sì com'elli avvien, s'un cibo sazia
e d'un altro rimane ancor la gola,
che quel si chere e di quel si ringrazia,

	But just as, when our hunger has been sated
with one food, we still long to taste the other-
while thankful for the first, we crave the latter-







03.093





	così fec'io con atto e con parola,
per apprender da lei qual fu la tela
onde non trasse infino a co la spuola.

	so was I in my words and in my gestures,
asking to learn from her what was the web
of which her shuttle had not reached the end.







03.096





	«Perfetta vita e alto merto inciela
donna più sù», mi disse, «a la cui norma
nel vostro mondo giù si veste e vela,

	"A perfect life," she said, "and her high merit
enheaven, up above, a woman whose
rule governs those who, in your world, would wear







03.099





	perché fino al morir si vegghi e dorma
con quello sposo ch'ogne voto accetta
che caritate a suo piacer conforma.

	nuns' dress and veil, so that, until their death,
they wake and sleep with that Spouse who accepts
all vows that love conforms unto His pleasure.







03.102





	Dal mondo, per seguirla, giovinetta
fuggi'mi, e nel suo abito mi chiusi
e promisi la via de la sua setta.

	Still young, I fled the world to follow her;
and, in her order's habit, I enclosed
myself and promised my life to her rule.







03.105





	Uomini poi, a mal più ch'a bene usi,
fuor mi rapiron de la dolce chiostra:
Iddio si sa qual poi mia vita fusi.

	Then men more used to malice than to good
took me-violently-from my sweet cloister:
God knows what, after that, my life became.







03.108





	E quest'altro splendor che ti si mostra
da la mia destra parte e che s'accende
di tutto il lume de la spera nostra,

	This other radiance that shows itself
to you at my right hand, a brightness kindled
by all the light that fills our heaven-she







03.111





	ciò ch'io dico di me, di sé intende;
sorella fu, e così le fu tolta
di capo l'ombra de le sacre bende.

	has understood what I have said: she was
a sister, and from her head, too, by force,
the shadow of the sacred veil was taken.







03.114





	Ma poi che pur al mondo fu rivolta
contra suo grado e contra buona usanza,
non fu dal vel del cor già mai disciolta.

	But though she had been turned back to the world
against her will, against all honest practice,
the veil upon her heart was never loosed.







03.117





	Quest'è la luce de la gran Costanza
che del secondo vento di Soave
generò 'l terzo e l'ultima possanza».

	This is the splendor of the great Costanza,
who from the Swabians' second gust engendered
the one who was their third and final power."







03.120





	Così parlommi, e poi cominciò 'Ave,
Maria cantando, e cantando vanio
come per acqua cupa cosa grave.

	This said, she then began to sing "Ave
Maria" and, while singing, vanished as
a weighty thing will vanish in deep water.







03.123





	La vista mia, che tanto lei seguio
quanto possibil fu, poi che la perse,
volsesi al segno di maggior disio,

	My sight, which followed her as long as it
was able to, once she was out of view,
returned to where its greater longing lay,







03.126





	e a Beatrice tutta si converse;
ma quella folgorò nel mio sguardo
sì che da prima il viso non sofferse;

	and it was wholly bent on Beatrice;
but she then struck my eyes with so much brightness
that I, at first, could not withstand her force;







03.129





	e ciò mi fece a dimandar più tardo.

	and that made me delay my questioning.



03.130


Previous or Next Canto