| PARADISO CANTO 04 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Intra due cibi, distanti e moventi d'un modo, prima si morria di fame, che liber'omo l'un recasse ai denti; Before a man bit into one of two foods equally removed and tempting, he would die of hunger if his choice were free; |
04.003 |
|
sì si starebbe un agno intra due brame di fieri lupi, igualmente temendo; sì si starebbe un cane intra due dame: so would a lamb stand motionless between the cravings of two savage wolves, in fear of both; so would a dog between two deer; |
04.006 |
|
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo, da li miei dubbi d'un modo sospinto, poi ch'era necessario, né commendo. thus, I need neither blame nor praise myself when both my doubts compelled me equally: what kept me silent was necessity. |
04.009 |
|
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto m'era nel viso, e 'l dimandar con ello, più caldo assai che per parlar distinto. I did not speak, but in my face were seen longing and questioning, more ardent than if spoken words had made them evident. |
04.012 |
|
Fé sì Beatrice qual fé Daniello, Nabuccodonosor levando d'ira, che l'avea fatto ingiustamente fello; Then Beatrice did just as Daniel did, when he appeased Nebuchadnezzar's anger, the rage that made the king unjustly fierce. |
04.015 |
|
e disse: «Io veggio ben come ti tira uno e altro disio, sì che tua cura sé stessa lega sì che fuor non spira. She said: "I see how both desires draw you, so that your anxiousness to know is self- entangled and cannot express itself. |
04.018 |
|
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura, la violenza altrui per qual ragione di meritar mi scema la misura?". You reason: 'If my will to good persists, why should the violence of others cause the measure of my merit to be less?' |
04.021 |
|
Ancor di dubitar ti dà cagione parer tornarsi l'anime a le stelle, secondo la sentenza di Platone. And you are also led to doubt because the doctrine Plato taught would find support by souls' appearing to return to the stars. |
04.024 |
|
Queste son le question che nel tuo velle pontano igualmente; e però pria tratterò quella che più ha di felle. These are the questions that, within your will, press equally for answers; therefore, I shall treat the most insidious question first. |
04.027 |
|
D'i Serafin colui che più s'india, Moisè, Samuel, e quel Giovanni che prender vuoli, io dico, non Maria, Neither the Seraph closest unto God, nor Moses, Samuel, nor either John- whichever one you will-nor Mary has, |
04.030 |
|
non hanno in altro cielo i loro scanni che questi spirti che mo t'appariro, né hanno a l'esser lor più o meno anni; I say, their place in any other heaven than that which houses those souls you just saw, nor will their blessedness last any longer. |
04.033 |
|
ma tutti fanno bello il primo giro, e differentemente han dolce vita per sentir più e men l'etterno spiro. But all those souls grace the Empyrean; and each of them has gentle life-though some sense the Eternal Spirit more, some less. |
04.036 |
|
Qui si mostraro, non perché sortita sia questa spera lor, ma per far segno de la celestial c'ha men salita. They showed themselves to you here not because this is their sphere, but as a sign for you that in the Empyrean their place is lowest. |
04.039 |
|
Così parlar conviensi al vostro ingegno, però che solo da sensato apprende ciò che fa poscia d'intelletto degno. Such signs are suited to your mind, since from the senses only can it apprehend what then becomes fit for the intellect. |
04.042 |
|
Per questo la Scrittura condescende a vostra facultate, e piedi e mano attribuisce a Dio, e altro intende; And this is why the Bible condescends to human powers, assigning feet and hands to God, but meaning something else instead. |
04.045 |
|
e Santa Chiesa con aspetto umano Gabriel e Michel vi rappresenta, e l'altro che Tobia rifece sano. And Gabriel and Michael and the angel who healed the eyes of Tobit are portrayed by Holy Church with human visages. |
04.048 |
|
Quel che Timeo de l'anime argomenta non è simile a ciò che qui si vede, però che, come dice, par che senta. That which Timaeus said in reasoning of souls does not describe what you have seen, since it would seem that as he speaks he thinks. |
04.051 |
|
Dice che l'alma a la sua stella riede, credendo quella quindi esser decisa quando natura per forma la diede; He says the soul returns to that same star from which-so he believes-it had been taken when nature sent that soul as form to body; |
04.054 |
|
e forse sua sentenza è d'altra guisa che la voce non suona, ed esser puote con intenzion da non esser derisa. but his opinion is, perhaps, to be taken in other guise than his words speak, intending something not to be derided. |
04.057 |
|
S'elli intende tornare a queste ruote l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse in alcun vero suo arco percuote. If to these spheres he wanted to attribute honor and blame for what they influence, perhaps his arrow reaches something true. |
04.060 |
|
Questo principio, male inteso, torse già tutto il mondo quasi, sì che Giove, Mercurio e Marte a nominar trascorse. This principle, ill-understood, misled almost all of the world once, so that Jove and Mercury and Mars gave names to stars. |
04.063 |
|
L'altra dubitazion che ti commove ha men velen, però che sua malizia non ti poria menar da me altrove. The other doubt that agitates you is less poisonous; for its insidiousness is not such as to lead you far from me. |
04.066 |
|
Parere ingiusta la nostra giustizia ne li occhi d'i mortali, è argomento di fede e non d'eretica nequizia. To mortal eyes our justice seems unjust; that this is so, should serve as evidence for faith-not heresy's depravity. |
04.069 |
|
Ma perché puote vostro accorgimento ben penetrare a questa veritate, come disiri, ti farò contento. But that your intellect may penetrate more carefully into your other query, I shall-as you desire-explain it clearly. |
04.072 |
|
Se violenza è quando quel che pate niente conferisce a quel che sforza, non fuor quest'alme per essa scusate; If violence means that the one who suffers has not abetted force in any way, then there is no excuse these souls can claim: |
04.075 |
|
ché volontà, se non vuol, non s'ammorza, ma fa come natura face in foco, se mille volte violenza il torza. for will, if it resists, is never spent, but acts as nature acts when fire ascends, though force-a thousand times-tries to compel. |
04.078 |
|
Per che, s'ella si piega assai o poco, segue la forza; e così queste fero possendo rifuggir nel santo loco. So that, when will has yielded much or little, it has abetted force-as these souls did: they could have fled back to their holy shelter. |
04.081 |
|
Se fosse stato lor volere intero, come tenne Lorenzo in su la grada, e fece Muzio a la sua man severo, Had their will been as whole as that which held Lawrence fast to the grate and that which made of Mucius one who judged his own hand, then |
04.084 |
|
così l'avria ripinte per la strada ond'eran tratte, come fuoro sciolte; ma così salda voglia è troppo rada. once freed, they would have willed to find the faith from which they had been dragged; but it is all too seldom that a will is so intact. |
04.087 |
|
E per queste parole, se ricolte l'hai come dei, è l'argomento casso che t'avria fatto noia ancor più volte. And through these words, if you have grasped their bent, you can eliminate the argument that would have troubled you again-and often. |
04.090 |
|
Ma or ti s'attraversa un altro passo dinanzi a li occhi, tal che per te stesso non usciresti: pria saresti lasso. But now another obstacle obstructs your sight; you cannot overcome it by yourself-it is too wearying to try. |
04.093 |
|
Io t'ho per certo ne la mente messo ch'alma beata non poria mentire, però ch'è sempre al primo vero appresso; I've set it in your mind as something certain that souls in blessedness can never lie, since they are always near the Primal Truth. |
04.096 |
|
e poi potesti da Piccarda udire che l'affezion del vel Costanza tenne; sì ch'ella par qui meco contradire. But from Piccarda you were also able to hear how Constance kept her love of the veil: and here Piccarda seems to contradict me. |
04.099 |
|
Molte fiate già, frate, addivenne che, per fuggir periglio, contra grato si fé di quel che far non si convenne; Before this-brother-it has often happened that, to flee menace, men unwillingly did what should not be done; so did Alcmaeon, |
04.102 |
|
come Almeone, che, di ciò pregato dal padre suo, la propria madre spense, per non perder pietà, si fé spietato. to meet the wishes of his father, kill his mother-not to fail in filial piety, he acted ruthlessly. |
04.105 |
|
A questo punto voglio che tu pense che la forza al voler si mischia, e fanno sì che scusar non si posson l'offense. At that point-I would have you see-the forcea to which one yielded mingles with one's will; and no excuse can pardon their joint act. |
04.108 |
|
Voglia assoluta non consente al danno; ma consentevi in tanto in quanto teme, se si ritrae, cadere in più affanno. Absolute will does not concur in wrong; but the contingent will, through fear that its resistance might bring greater harm, consents. |
04.111 |
|
Però, quando Piccarda quello spreme, de la voglia assoluta intende, e io de l'altra; sì che ver diciamo insieme». Therefore, Piccarda means the absolute will when she speaks, and I the relative; so that the two of us have spoken truth." |
04.114 |
|
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio ch'uscì del fonte ond'ogne ver deriva; tal puose in pace uno e altro disio. Such was the rippling of the holy stream issuing from the fountain from which springs all truth: it set to rest both of my longings. |
04.117 |
|
«O amanza del primo amante, o diva», diss'io appresso, «il cui parlar m'inonda e scalda sì, che più e più m'avviva, Then I said: "O beloved of the First Lover, o you-divine-whose speech so floods and warms me that I feel more and more life, |
04.120 |
|
non è l'affezion mia tanto profonda, che basti a render voi grazia per grazia; ma quei che vede e puote a ciò risponda. however deep my gratefulness, it can not match your grace with grace enough; but He who sees and can-may He grant recompense. |
04.123 |
|
Io veggio ben che già mai non si sazia nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra di fuor dal qual nessun vero si spazia. I now see well: we cannot satisfy our mind unless it is enlightened by the truth beyond whose boundary no truth lies. |
04.126 |
|
Posasi in esso, come fera in lustra, tosto che giunto l'ha; e giugner puollo: se non, ciascun disio sarebbe frustra. Mind, reaching that truth, rests within it as a beast within its lair; mind can attain that truth-if not, all our desires were vain. |
04.129 |
|
Nasce per quello, a guisa di rampollo, a piè del vero il dubbio; ed è natura ch'al sommo pinge noi di collo in collo. Therefore, our doubting blossoms like a shoot out from the root of truth; this natural urge spurs us toward the peak, from height to height. |
04.132 |
|
Questo m'invita, questo m'assicura con reverenza, donna, a dimandarvi d'un'altra verità che m'è oscura. Lady, my knowing why we doubt, invites, sustains, my reverent asking you about another truth that is obscure to me. |
04.135 |
|
Io vo' saper se l'uom può sodisfarvi ai voti manchi sì con altri beni, ch'a la vostra statera non sien parvi». I want to know if, in your eyes, one can amend for unkept vows with other acts- good works your balance will not find too scant." |
04.138 |
|
Beatrice mi guardò con li occhi pieni di faville d'amor così divini, che, vinta, mia virtute diè le reni, Then Beatrice looked at me with eyes so full of sparks of love, eyes so divine that my own force of sight was overcome, took flight, |
04.141 |
|
e quasi mi perdei con li occhi chini. and, eyes downcast, I almost lost my senses. |
04.142 |