Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 04
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Intra due cibi, distanti e moventi
d'un modo, prima si morria di fame,
che liber'omo l'un recasse ai denti;

	Before a man bit into one of two
foods equally removed and tempting, he
would die of hunger if his choice were free;







04.003





	sì si starebbe un agno intra due brame
di fieri lupi, igualmente temendo;
sì si starebbe un cane intra due dame:

	so would a lamb stand motionless between
the cravings of two savage wolves, in fear
of both; so would a dog between two deer;







04.006





	per che, s'i' mi tacea, me non riprendo,
da li miei dubbi d'un modo sospinto,
poi ch'era necessario, né commendo.

	thus, I need neither blame nor praise myself
when both my doubts compelled me equally:
what kept me silent was necessity.







04.009





	Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello,
più caldo assai che per parlar distinto.

	I did not speak, but in my face were seen
longing and questioning, more ardent than
if spoken words had made them evident.







04.012





	Fé sì Beatrice qual fé Daniello,
Nabuccodonosor levando d'ira,
che l'avea fatto ingiustamente fello;

	Then Beatrice did just as Daniel did,
when he appeased Nebuchadnezzar's anger,
the rage that made the king unjustly fierce.







04.015





	e disse: «Io veggio ben come ti tira
uno e altro disio, sì che tua cura
sé stessa lega sì che fuor non spira.

	She said: "I see how both desires draw you,
so that your anxiousness to know is self-
entangled and cannot express itself.







04.018





	Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura,
la violenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura?".

	You reason: 'If my will to good persists,
why should the violence of others cause
the measure of my merit to be less?'







04.021





	Ancor di dubitar ti dà cagione
parer tornarsi l'anime a le stelle,
secondo la sentenza di Platone.

	And you are also led to doubt because
the doctrine Plato taught would find support
by souls' appearing to return to the stars.







04.024





	Queste son le question che nel tuo velle
pontano igualmente; e però pria
tratterò quella che più ha di felle.

	These are the questions that, within your will,
press equally for answers; therefore, I
shall treat the most insidious question first.







04.027





	D'i Serafin colui che più s'india,
Moisè, Samuel, e quel Giovanni
che prender vuoli, io dico, non Maria,

	Neither the Seraph closest unto God,
nor Moses, Samuel, nor either John-
whichever one you will-nor Mary has,







04.030





	non hanno in altro cielo i loro scanni
che questi spirti che mo t'appariro,
né hanno a l'esser lor più o meno anni;

	I say, their place in any other heaven
than that which houses those souls you just saw,
nor will their blessedness last any longer.







04.033





	ma tutti fanno bello il primo giro,
e differentemente han dolce vita
per sentir più e men l'etterno spiro.

	But all those souls grace the Empyrean;
and each of them has gentle life-though some
sense the Eternal Spirit more, some less.







04.036





	Qui si mostraro, non perché sortita
sia questa spera lor, ma per far segno
de la celestial c'ha men salita.

	They showed themselves to you here not because
this is their sphere, but as a sign for you
that in the Empyrean their place is lowest.







04.039





	Così parlar conviensi al vostro ingegno,
però che solo da sensato apprende
ciò che fa poscia d'intelletto degno.

	Such signs are suited to your mind, since from
the senses only can it apprehend
what then becomes fit for the intellect.







04.042





	Per questo la Scrittura condescende
a vostra facultate, e piedi e mano
attribuisce a Dio, e altro intende;

	And this is why the Bible condescends
to human powers, assigning feet and hands
to God, but meaning something else instead.







04.045





	e Santa Chiesa con aspetto umano
Gabriel e Michel vi rappresenta,
e l'altro che Tobia rifece sano.

	And Gabriel and Michael and the angel
who healed the eyes of Tobit are portrayed
by Holy Church with human visages.







04.048





	Quel che Timeo de l'anime argomenta
non è simile a ciò che qui si vede,
però che, come dice, par che senta.

	That which Timaeus said in reasoning
of souls does not describe what you have seen,
since it would seem that as he speaks he thinks.







04.051





	Dice che l'alma a la sua stella riede,
credendo quella quindi esser decisa
quando natura per forma la diede;

	He says the soul returns to that same star
from which-so he believes-it had been taken
when nature sent that soul as form to body;







04.054





	e forse sua sentenza è d'altra guisa
che la voce non suona, ed esser puote
con intenzion da non esser derisa.

	but his opinion is, perhaps, to be
taken in other guise than his words speak,
intending something not to be derided.







04.057





	S'elli intende tornare a queste ruote
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse
in alcun vero suo arco percuote.

	If to these spheres he wanted to attribute
honor and blame for what they influence,
perhaps his arrow reaches something true.







04.060





	Questo principio, male inteso, torse
già tutto il mondo quasi, sì che Giove,
Mercurio e Marte a nominar trascorse.

	This principle, ill-understood, misled
almost all of the world once, so that Jove
and Mercury and Mars gave names to stars.







04.063





	L'altra dubitazion che ti commove
ha men velen, però che sua malizia
non ti poria menar da me altrove.

	The other doubt that agitates you is
less poisonous; for its insidiousness
is not such as to lead you far from me.







04.066





	Parere ingiusta la nostra giustizia
ne li occhi d'i mortali, è argomento
di fede e non d'eretica nequizia.

	To mortal eyes our justice seems unjust;
that this is so, should serve as evidence
for faith-not heresy's depravity.







04.069





	Ma perché puote vostro accorgimento
ben penetrare a questa veritate,
come disiri, ti farò contento.

	But that your intellect may penetrate
more carefully into your other query,
I shall-as you desire-explain it clearly.







04.072





	Se violenza è quando quel che pate
niente conferisce a quel che sforza,
non fuor quest'alme per essa scusate;

	If violence means that the one who suffers
has not abetted force in any way,
then there is no excuse these souls can claim:







04.075





	ché volontà, se non vuol, non s'ammorza,
ma fa come natura face in foco,
se mille volte violenza il torza.

	for will, if it resists, is never spent,
but acts as nature acts when fire ascends,
though force-a thousand times-tries to compel.







04.078





	Per che, s'ella si piega assai o poco,
segue la forza; e così queste fero
possendo rifuggir nel santo loco.

	So that, when will has yielded much or little,
it has abetted force-as these souls did:
they could have fled back to their holy shelter.







04.081





	Se fosse stato lor volere intero,
come tenne Lorenzo in su la grada,
e fece Muzio a la sua man severo,

	Had their will been as whole as that which held
Lawrence fast to the grate and that which made
of Mucius one who judged his own hand, then







04.084





	così l'avria ripinte per la strada
ond'eran tratte, come fuoro sciolte;
ma così salda voglia è troppo rada.

	once freed, they would have willed to find the faith
from which they had been dragged; but it is all
too seldom that a will is so intact.







04.087





	E per queste parole, se ricolte
l'hai come dei, è l'argomento casso
che t'avria fatto noia ancor più volte.

	And through these words, if you have grasped their bent,
you can eliminate the argument
that would have troubled you again-and often.







04.090





	Ma or ti s'attraversa un altro passo
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso
non usciresti: pria saresti lasso.

	But now another obstacle obstructs
your sight; you cannot overcome it by
yourself-it is too wearying to try.







04.093





	Io t'ho per certo ne la mente messo
ch'alma beata non poria mentire,
però ch'è sempre al primo vero appresso;

	I've set it in your mind as something certain
that souls in blessedness can never lie,
since they are always near the Primal Truth.







04.096





	e poi potesti da Piccarda udire
che l'affezion del vel Costanza tenne;
sì ch'ella par qui meco contradire.

	But from Piccarda you were also able
to hear how Constance kept her love of the veil:
and here Piccarda seems to contradict me.







04.099





	Molte fiate già, frate, addivenne
che, per fuggir periglio, contra grato
si fé di quel che far non si convenne;

	Before this-brother-it has often happened
that, to flee menace, men unwillingly
did what should not be done; so did Alcmaeon,







04.102





	come Almeone, che, di ciò pregato
dal padre suo, la propria madre spense,
per non perder pietà, si fé spietato.

	to meet the wishes of his father, kill
his mother-not to fail in filial
piety, he acted ruthlessly.







04.105





	A questo punto voglio che tu pense
che la forza al voler si mischia, e fanno
sì che scusar non si posson l'offense.

	At that point-I would have you see-the forcea
to which one yielded mingles with one's will;
and no excuse can pardon their joint act.







04.108





	Voglia assoluta non consente al danno;
ma consentevi in tanto in quanto teme,
se si ritrae, cadere in più affanno.

	Absolute will does not concur in wrong;
but the contingent will, through fear that its
resistance might bring greater harm, consents.







04.111





	Però, quando Piccarda quello spreme,
de la voglia assoluta intende, e io
de l'altra; sì che ver diciamo insieme».

	Therefore, Piccarda means the absolute
will when she speaks, and I the relative;
so that the two of us have spoken truth."







04.114





	Cotal fu l'ondeggiar del santo rio
ch'uscì del fonte ond'ogne ver deriva;
tal puose in pace uno e altro disio.

	Such was the rippling of the holy stream
issuing from the fountain from which springs
all truth: it set to rest both of my longings.







04.117





	«O amanza del primo amante, o diva»,
diss'io appresso, «il cui parlar m'inonda
e scalda sì, che più e più m'avviva,

	Then I said: "O beloved of the First
Lover, o you-divine-whose speech so floods
and warms me that I feel more and more life,







04.120





	non è l'affezion mia tanto profonda,
che basti a render voi grazia per grazia;
ma quei che vede e puote a ciò risponda.

	however deep my gratefulness, it can
not match your grace with grace enough; but He
who sees and can-may He grant recompense.







04.123





	Io veggio ben che già mai non si sazia
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia.

	I now see well: we cannot satisfy
our mind unless it is enlightened by
the truth beyond whose boundary no truth lies.







04.126





	Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l'ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra.

	Mind, reaching that truth, rests within it as
a beast within its lair; mind can attain
that truth-if not, all our desires were vain.







04.129





	Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a piè del vero il dubbio; ed è natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.

	Therefore, our doubting blossoms like a shoot
out from the root of truth; this natural
urge spurs us toward the peak, from height to height.







04.132





	Questo m'invita, questo m'assicura
con reverenza, donna, a dimandarvi
d'un'altra verità che m'è oscura.

	Lady, my knowing why we doubt, invites,
sustains, my reverent asking you about
another truth that is obscure to me.







04.135





	Io vo' saper se l'uom può sodisfarvi
ai voti manchi sì con altri beni,
ch'a la vostra statera non sien parvi».

	I want to know if, in your eyes, one can
amend for unkept vows with other acts-
good works your balance will not find too scant."







04.138





	Beatrice mi guardò con li occhi pieni
di faville d'amor così divini,
che, vinta, mia virtute diè le reni,

	Then Beatrice looked at me with eyes so full
of sparks of love, eyes so divine that my
own force of sight was overcome, took flight,







04.141





	e quasi mi perdei con li occhi chini.

	and, eyes downcast, I almost lost my senses.



04.142


Previous or Next Canto