Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 05
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	«S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore
di là dal modo che 'n terra si vede,
sì che del viso tuo vinco il valore,

	"If in the fire of love I seem to flame
beyond the measure visible on earth,
so that I overcome your vision's force,







05.003





	non ti maravigliar; ché ciò procede
da perfetto veder, che, come apprende,
così nel bene appreso move il piede.

	you need not wonder; I am so because
of my perfected vision-as I grasp
the good, so I approach the good in act.







05.006





	Io veggio ben sì come già resplende
ne l'intelletto tuo l'etterna luce,
che, vista, sola e sempre amore accende;

	Indeed I see that in your intellect
now shines the never-ending light; once seen,
that light, alone and always, kindles love;







05.009





	e s'altra cosa vostro amor seduce,
non è se non di quella alcun vestigio,
mal conosciuto, che quivi traluce.

	and if a lesser thing allure your love,
it is a vestige of that light which-though
imperfectly-gleams through that lesser thing.







05.012





	Tu vuo' saper se con altro servigio,
per manco voto, si può render tanto
che l'anima sicuri di letigio».

	You wish to know if, through a righteous act,
one can repair a promise unfulfilled,
so that the soul and God are reconciled."







05.015





	Sì cominciò Beatrice questo canto;
e sì com'uom che suo parlar non spezza,
continuò così 'l processo santo:

	So Beatrice began this canto, and
as one who does not interrupt her speech,
so did her holy reasoning proceed:







05.018





	«Lo maggior don che Dio per sua larghezza
fesse creando, e a la sua bontate
più conformato, e quel ch'e' più apprezza,

	"The greatest gift the magnanimity
of God, as He created, gave, the gift
most suited to His goodness, gift that He







05.021





	fu de la volontà la libertate;
di che le creature intelligenti,
e tutte e sole, fuoro e son dotate.

	most prizes, was the freedom of the will;
those beings that have intellect-all these
and none but these-received and do receive







05.024





	Or ti parrà, se tu quinci argomenti,
l'alto valor del voto, s'è sì fatto
che Dio consenta quando tu consenti;

	this gift: thus you may draw, as consequence,
the high worth of a vow, when what is pledged
with your consent encounters God's consent;







05.027





	ché, nel fermar tra Dio e l'uomo il patto,
vittima fassi di questo tesoro,
tal quale io dico; e fassi col suo atto.

	for when a pact is drawn between a man
and God, then through free will, a man gives up
what I have called his treasure, his free will.







05.030





	Dunque che render puossi per ristoro?
Se credi bene usar quel c'hai offerto,
di maltolletto vuo' far buon lavoro.

	What, then, can be a fitting compensation?
To use again what you had offered, would
mean seeking to do good with ill-got gains.







05.033





	Tu se' omai del maggior punto certo;
ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa,
che par contra lo ver ch'i' t'ho scoverto,

	By now you understand the major point;
but since the Holy Church gives dispensations-
which seems in contrast with the truth I stated-







05.036





	convienti ancor sedere un poco a mensa,
però che 'l cibo rigido c'hai preso,
richiede ancora aiuto a tua dispensa.

	you need to sit at table somewhat longer:
the food that you have taken was tough food-
it still needs help, if you are to digest it.







05.039





	Apri la mente a quel ch'io ti paleso
e fermalvi entro; ché non fa scienza,
sanza lo ritenere, avere inteso.

	Open your mind to what I shall disclose,
and hold it fast within you; he who hears,
but does not hold what he has heard, learns nothing.







05.042





	Due cose si convegnono a l'essenza
di questo sacrificio: l'una è quella
di che si fa; l'altr'è la convenenza.

	Two things are of the essence when one vows
a sacrifice: the matter of the pledge
and then the formal compact one accepts.







05.045





	Quest'ultima già mai non si cancella
se non servata; e intorno di lei
sì preciso di sopra si favella:

	This last can never be annulled until
the compact is fulfilled: it is of this
that I have spoken to you so precisely.







05.048





	però necessitato fu a li Ebrei
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta
sì permutasse, come saver dei.

	Therefore, the Hebrews found it necessary
to bring their offerings, although-as you
must know-some of their offerings might be altered.







05.051





	L'altra, che per materia t'è aperta,
puote ben esser tal, che non si falla
se con altra materia si converta.

	As for the matter of the vow-discussed
above-it may be such that if one shifts
to other matter, one commits no sin.







05.054





	Ma non trasmuti carco a la sua spalla
per suo arbitrio alcun, sanza la volta
e de la chiave bianca e de la gialla;

	But let none shift the burden on his shoulder
through his own judgment, without waiting for
the turning of the white and yellow keys;







05.057





	e ogne permutanza credi stolta,
se la cosa dimessa in la sorpresa
come 'l quattro nel sei non è raccolta.

	and let him see that any change is senseless,
unless the thing one sets aside can be
contained in one's new weight, as four in six.







05.060





	Però qualunque cosa tanto pesa
per suo valor che tragga ogne bilancia,
sodisfar non si può con altra spesa.

	Thus, when the matter of a vow has so
much weight and worth that it tips every scale,
no other weight can serve as substitute.







05.063





	Non prendan li mortali il voto a ciancia;
siate fedeli, e a ciò far non bieci,
come Ieptè a la sua prima mancia;

	Let mortals never take a vow in jest;
be faithful and yet circumspect, not rash
as Jephthah was, in offering his first gift;







05.066





	cui più si convenia dicer 'Mal feci',
che, servando, far peggio; e così stolto
ritrovar puoi il gran duca de' Greci,

	he should have said, 'I did amiss,' and not
done worse by keeping faith. And you can find
that same stupidity in the Greeks' chief-







05.069





	onde pianse Efigènia il suo bel volto,
e fé pianger di sé i folli e i savi
ch'udir parlar di così fatto cólto.

	when her fair face made Iphigenia grieve
and made the wise and made the foolish weep
for her when they heard tell of such a rite.







05.072





	Siate, Cristiani, a muovervi più gravi:
non siate come penna ad ogne vento,
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi.

	Christians, proceed with greater gravity:
do not be like a feather at each wind,
nor think that all immersions wash you clean.







05.075





	Avete il novo e 'l vecchio Testamento,
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida;
questo vi basti a vostro salvamento.

	You have both Testaments, the Old and New,
you have the shepherd of the Church to guide you;
you need no more than this for your salvation.







05.078





	Se mala cupidigia altro vi grida,
uomini siate, e non pecore matte,
sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida!

	If evil greed would summon you elsewhere,
be men, and not like sheep gone mad, so that
the Jew who lives among you not deride you!







05.081





	Non fate com'agnel che lascia il latte
de la sua madre, e semplice e lascivo
seco medesmo a suo piacer combatte!».

	Do not act like the foolish, wanton lamb
that leaves its mother's milk and, heedless, wants
to war against-and harm-its very self!"







05.084





	Così Beatrice a me com'io scrivo;
poi si rivolse tutta disiante
a quella parte ove 'l mondo è più vivo.

	These words of Beatrice I here transcribe;
and then she turned-her longing at the full-
to where the world is more alive with light.







05.087





	Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante
puoser silenzio al mio cupido ingegno,
che già nuove questioni avea davante;

	Her silence and the change in her appearance
imposed a silence on my avid mind,
which now was ready to address new questions;







05.090





	e sì come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta,
così corremmo nel secondo regno.

	and even as an arrow that has struck
the mark before the bow-cord comes to rest,
so did we race to reach the second realm.







05.093





	Quivi la donna mia vid'io sì lieta,
come nel lume di quel ciel si mise,
che più lucente se ne fé 'l pianeta.

	When she had passed into that heaven's light,
I saw my lady filled with so much gladness
that, at her joy, the planet grew more bright.







05.096





	E se la stella si cambiò e rise,
qual mi fec'io che pur da mia natura
trasmutabile son per tutte guise!

	And if the planet changed and smiled, what then
did I-who by my very nature am
given to every sort of change-become?







05.099





	Come 'n peschiera ch'è tranquilla e pura
traggonsi i pesci a ciò che vien di fori
per modo che lo stimin lor pastura,

	As in a fish-pool that is calm and clear,
the fish draw close to anything that nears
from outside, if it seems to be their fare,







05.102





	sì vid'io ben più di mille splendori
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udìa:
«Ecco chi crescerà li nostri amori».

	such were the far more than a thousand splendors
I saw approaching us, and each declared:
"Here now is one who will increase our loves."







05.105





	E sì come ciascuno a noi venìa,
vedeasi l'ombra piena di letizia
nel folgór chiaro che di lei uscia.

	And even as each shade approached, one saw,
because of the bright radiance it sent forth,
the joyousness with which that shade was filled.







05.108





	Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia
non procedesse, come tu avresti
di più savere angosciosa carizia;

	Consider, reader, what your misery
and need to know still more would be if, at
this point, what I began did not go on;







05.111





	e per te vederai come da questi
m'era in disio d'udir lor condizioni,
sì come a li occhi mi fur manifesti.

	and you will-unassisted-feel how I
longed so to hear those shades narrate their state
as soon as they appeared before my eyes.







05.114





	«O bene nato a cui veder li troni
del triunfo etternal concede grazia
prima che la milizia s'abbandoni,

	"O you born unto gladness, whom God's grace
allows to see the thrones of the eternal
triumph before your war of life is ended,







05.117





	del lume che per tutto il ciel si spazia
noi semo accesi; e però, se disii
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia».

	the light that kindles us is that same light
which spreads through all of heaven; thus, if you
would know us, sate yourself as you may please."







05.120





	Così da un di quelli spirti pii
detto mi fu; e da Beatrice: «Dì, dì
sicuramente, e credi come a dii».

	So did one of those pious spirits speak
to me. And Beatrice then urged: "Speak, speak
confidently; trust them as you trust gods."







05.123





	«Io veggio ben sì come tu t'annidi
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi,
perch'e' corusca sì come tu ridi;

	"I see-plainly-how you have nested in
your own light; see-you draw it from your eyes-
because it glistens even as you smile;







05.126





	ma non so chi tu se', né perché aggi,
anima degna, il grado de la spera
che si vela a' mortai con altrui raggi».

	but I do not know who you are or why,
good soul, your rank is in a sphere concealed
from mortals by another planet's rays."







05.129





	Questo diss'io diritto alla lumera
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi
lucente più assai di quel ch'ell'era.

	I said this as I stood turned toward the light
that first addressed me; and at this, it glowed
more radiantly than it had before.







05.132





	Sì come il sol che si cela elli stessi
per troppa luce, come 'l caldo ha róse
le temperanze d'i vapori spessi,

	Just as the sun, when heat has worn away
thick mists that moderate its rays, conceals
itself from sight through an excess of light,







05.135





	per più letizia sì mi si nascose
dentro al suo raggio la figura santa;
e così chiusa chiusa mi rispuose

	so did that holy form, through excess gladness,
conceal himself from me within his rays;
and so concealed, concealed, he answered me







05.138





	nel modo che 'l seguente canto canta.

	even as the next canto is to sing.



05.139


Previous or Next Canto