| PARADISO CANTO 05 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
«S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore di là dal modo che 'n terra si vede, sì che del viso tuo vinco il valore, "If in the fire of love I seem to flame beyond the measure visible on earth, so that I overcome your vision's force, |
05.003 |
|
non ti maravigliar; ché ciò procede da perfetto veder, che, come apprende, così nel bene appreso move il piede. you need not wonder; I am so because of my perfected vision-as I grasp the good, so I approach the good in act. |
05.006 |
|
Io veggio ben sì come già resplende ne l'intelletto tuo l'etterna luce, che, vista, sola e sempre amore accende; Indeed I see that in your intellect now shines the never-ending light; once seen, that light, alone and always, kindles love; |
05.009 |
|
e s'altra cosa vostro amor seduce, non è se non di quella alcun vestigio, mal conosciuto, che quivi traluce. and if a lesser thing allure your love, it is a vestige of that light which-though imperfectly-gleams through that lesser thing. |
05.012 |
|
Tu vuo' saper se con altro servigio, per manco voto, si può render tanto che l'anima sicuri di letigio». You wish to know if, through a righteous act, one can repair a promise unfulfilled, so that the soul and God are reconciled." |
05.015 |
|
Sì cominciò Beatrice questo canto; e sì com'uom che suo parlar non spezza, continuò così 'l processo santo: So Beatrice began this canto, and as one who does not interrupt her speech, so did her holy reasoning proceed: |
05.018 |
|
«Lo maggior don che Dio per sua larghezza fesse creando, e a la sua bontate più conformato, e quel ch'e' più apprezza, "The greatest gift the magnanimity of God, as He created, gave, the gift most suited to His goodness, gift that He |
05.021 |
|
fu de la volontà la libertate; di che le creature intelligenti, e tutte e sole, fuoro e son dotate. most prizes, was the freedom of the will; those beings that have intellect-all these and none but these-received and do receive |
05.024 |
|
Or ti parrà, se tu quinci argomenti, l'alto valor del voto, s'è sì fatto che Dio consenta quando tu consenti; this gift: thus you may draw, as consequence, the high worth of a vow, when what is pledged with your consent encounters God's consent; |
05.027 |
|
ché, nel fermar tra Dio e l'uomo il patto, vittima fassi di questo tesoro, tal quale io dico; e fassi col suo atto. for when a pact is drawn between a man and God, then through free will, a man gives up what I have called his treasure, his free will. |
05.030 |
|
Dunque che render puossi per ristoro? Se credi bene usar quel c'hai offerto, di maltolletto vuo' far buon lavoro. What, then, can be a fitting compensation? To use again what you had offered, would mean seeking to do good with ill-got gains. |
05.033 |
|
Tu se' omai del maggior punto certo; ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa, che par contra lo ver ch'i' t'ho scoverto, By now you understand the major point; but since the Holy Church gives dispensations- which seems in contrast with the truth I stated- |
05.036 |
|
convienti ancor sedere un poco a mensa, però che 'l cibo rigido c'hai preso, richiede ancora aiuto a tua dispensa. you need to sit at table somewhat longer: the food that you have taken was tough food- it still needs help, if you are to digest it. |
05.039 |
|
Apri la mente a quel ch'io ti paleso e fermalvi entro; ché non fa scienza, sanza lo ritenere, avere inteso. Open your mind to what I shall disclose, and hold it fast within you; he who hears, but does not hold what he has heard, learns nothing. |
05.042 |
|
Due cose si convegnono a l'essenza di questo sacrificio: l'una è quella di che si fa; l'altr'è la convenenza. Two things are of the essence when one vows a sacrifice: the matter of the pledge and then the formal compact one accepts. |
05.045 |
|
Quest'ultima già mai non si cancella se non servata; e intorno di lei sì preciso di sopra si favella: This last can never be annulled until the compact is fulfilled: it is of this that I have spoken to you so precisely. |
05.048 |
|
però necessitato fu a li Ebrei pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta sì permutasse, come saver dei. Therefore, the Hebrews found it necessary to bring their offerings, although-as you must know-some of their offerings might be altered. |
05.051 |
|
L'altra, che per materia t'è aperta, puote ben esser tal, che non si falla se con altra materia si converta. As for the matter of the vow-discussed above-it may be such that if one shifts to other matter, one commits no sin. |
05.054 |
|
Ma non trasmuti carco a la sua spalla per suo arbitrio alcun, sanza la volta e de la chiave bianca e de la gialla; But let none shift the burden on his shoulder through his own judgment, without waiting for the turning of the white and yellow keys; |
05.057 |
|
e ogne permutanza credi stolta, se la cosa dimessa in la sorpresa come 'l quattro nel sei non è raccolta. and let him see that any change is senseless, unless the thing one sets aside can be contained in one's new weight, as four in six. |
05.060 |
|
Però qualunque cosa tanto pesa per suo valor che tragga ogne bilancia, sodisfar non si può con altra spesa. Thus, when the matter of a vow has so much weight and worth that it tips every scale, no other weight can serve as substitute. |
05.063 |
|
Non prendan li mortali il voto a ciancia; siate fedeli, e a ciò far non bieci, come Ieptè a la sua prima mancia; Let mortals never take a vow in jest; be faithful and yet circumspect, not rash as Jephthah was, in offering his first gift; |
05.066 |
|
cui più si convenia dicer 'Mal feci', che, servando, far peggio; e così stolto ritrovar puoi il gran duca de' Greci, he should have said, 'I did amiss,' and not done worse by keeping faith. And you can find that same stupidity in the Greeks' chief- |
05.069 |
|
onde pianse Efigènia il suo bel volto, e fé pianger di sé i folli e i savi ch'udir parlar di così fatto cólto. when her fair face made Iphigenia grieve and made the wise and made the foolish weep for her when they heard tell of such a rite. |
05.072 |
|
Siate, Cristiani, a muovervi più gravi: non siate come penna ad ogne vento, e non crediate ch'ogne acqua vi lavi. Christians, proceed with greater gravity: do not be like a feather at each wind, nor think that all immersions wash you clean. |
05.075 |
|
Avete il novo e 'l vecchio Testamento, e 'l pastor de la Chiesa che vi guida; questo vi basti a vostro salvamento. You have both Testaments, the Old and New, you have the shepherd of the Church to guide you; you need no more than this for your salvation. |
05.078 |
|
Se mala cupidigia altro vi grida, uomini siate, e non pecore matte, sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida! If evil greed would summon you elsewhere, be men, and not like sheep gone mad, so that the Jew who lives among you not deride you! |
05.081 |
|
Non fate com'agnel che lascia il latte de la sua madre, e semplice e lascivo seco medesmo a suo piacer combatte!». Do not act like the foolish, wanton lamb that leaves its mother's milk and, heedless, wants to war against-and harm-its very self!" |
05.084 |
|
Così Beatrice a me com'io scrivo; poi si rivolse tutta disiante a quella parte ove 'l mondo è più vivo. These words of Beatrice I here transcribe; and then she turned-her longing at the full- to where the world is more alive with light. |
05.087 |
|
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante puoser silenzio al mio cupido ingegno, che già nuove questioni avea davante; Her silence and the change in her appearance imposed a silence on my avid mind, which now was ready to address new questions; |
05.090 |
|
e sì come saetta che nel segno percuote pria che sia la corda queta, così corremmo nel secondo regno. and even as an arrow that has struck the mark before the bow-cord comes to rest, so did we race to reach the second realm. |
05.093 |
|
Quivi la donna mia vid'io sì lieta, come nel lume di quel ciel si mise, che più lucente se ne fé 'l pianeta. When she had passed into that heaven's light, I saw my lady filled with so much gladness that, at her joy, the planet grew more bright. |
05.096 |
|
E se la stella si cambiò e rise, qual mi fec'io che pur da mia natura trasmutabile son per tutte guise! And if the planet changed and smiled, what then did I-who by my very nature am given to every sort of change-become? |
05.099 |
|
Come 'n peschiera ch'è tranquilla e pura traggonsi i pesci a ciò che vien di fori per modo che lo stimin lor pastura, As in a fish-pool that is calm and clear, the fish draw close to anything that nears from outside, if it seems to be their fare, |
05.102 |
|
sì vid'io ben più di mille splendori trarsi ver' noi, e in ciascun s'udìa: «Ecco chi crescerà li nostri amori». such were the far more than a thousand splendors I saw approaching us, and each declared: "Here now is one who will increase our loves." |
05.105 |
|
E sì come ciascuno a noi venìa, vedeasi l'ombra piena di letizia nel folgór chiaro che di lei uscia. And even as each shade approached, one saw, because of the bright radiance it sent forth, the joyousness with which that shade was filled. |
05.108 |
|
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia non procedesse, come tu avresti di più savere angosciosa carizia; Consider, reader, what your misery and need to know still more would be if, at this point, what I began did not go on; |
05.111 |
|
e per te vederai come da questi m'era in disio d'udir lor condizioni, sì come a li occhi mi fur manifesti. and you will-unassisted-feel how I longed so to hear those shades narrate their state as soon as they appeared before my eyes. |
05.114 |
|
«O bene nato a cui veder li troni del triunfo etternal concede grazia prima che la milizia s'abbandoni, "O you born unto gladness, whom God's grace allows to see the thrones of the eternal triumph before your war of life is ended, |
05.117 |
|
del lume che per tutto il ciel si spazia noi semo accesi; e però, se disii di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia». the light that kindles us is that same light which spreads through all of heaven; thus, if you would know us, sate yourself as you may please." |
05.120 |
|
Così da un di quelli spirti pii detto mi fu; e da Beatrice: «Dì, dì sicuramente, e credi come a dii». So did one of those pious spirits speak to me. And Beatrice then urged: "Speak, speak confidently; trust them as you trust gods." |
05.123 |
|
«Io veggio ben sì come tu t'annidi nel proprio lume, e che de li occhi il traggi, perch'e' corusca sì come tu ridi; "I see-plainly-how you have nested in your own light; see-you draw it from your eyes- because it glistens even as you smile; |
05.126 |
|
ma non so chi tu se', né perché aggi, anima degna, il grado de la spera che si vela a' mortai con altrui raggi». but I do not know who you are or why, good soul, your rank is in a sphere concealed from mortals by another planet's rays." |
05.129 |
|
Questo diss'io diritto alla lumera che pria m'avea parlato; ond'ella fessi lucente più assai di quel ch'ell'era. I said this as I stood turned toward the light that first addressed me; and at this, it glowed more radiantly than it had before. |
05.132 |
|
Sì come il sol che si cela elli stessi per troppa luce, come 'l caldo ha róse le temperanze d'i vapori spessi, Just as the sun, when heat has worn away thick mists that moderate its rays, conceals itself from sight through an excess of light, |
05.135 |
|
per più letizia sì mi si nascose dentro al suo raggio la figura santa; e così chiusa chiusa mi rispuose so did that holy form, through excess gladness, conceal himself from me within his rays; and so concealed, concealed, he answered me |
05.138 |
|
nel modo che 'l seguente canto canta. even as the next canto is to sing. |
05.139 |