| PARADISO CANTO 06 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
«Poscia che Costantin l'aquila volse contr'al corso del ciel, ch'ella seguio dietro a l'antico che Lavina tolse, "After Constantine had turned the Eagle counter to heaven's course, the course it took behind the ancient one who wed Lavinia, |
06.003 |
|
cento e cent'anni e più l'uccel di Dio ne lo stremo d'Europa si ritenne, vicino a' monti de' quai prima uscìo; one hundred and one hundred years and more, the bird of God remained near Europe's borders, close to the peaks from which it first emerged; |
06.006 |
|
e sotto l'ombra de le sacre penne governò 'l mondo lì di mano in mano, e, sì cangiando, in su la mia pervenne. beneath the shadow of the sacred wings, it ruled the world, from hand to hand, until that governing-changing-became my task. |
06.009 |
|
Cesare fui e son Iustiniano, che, per voler del primo amor ch'i' sento, d'entro le leggi trassi il troppo e 'l vano. Caesar I was and am Justinian, who, through the will of Primal Love I feel, removed the vain and needless from the laws. |
06.012 |
|
E prima ch'io a l'ovra fossi attento, una natura in Cristo esser, non piùe, credea, e di tal fede era contento; Before I grew attentive to this labor, I held that but one nature-and no more- was Christ's-and in that faith, I was content; |
06.015 |
|
ma 'l benedetto Agapito, che fue sommo pastore, a la fede sincera mi dirizzò con le parole sue. but then the blessed Agapetus, he who was chief shepherd, with his words turned me to that faith which has truth and purity. |
06.018 |
|
Io li credetti; e ciò che 'n sua fede era, vegg'io or chiaro sì, come tu vedi ogni contradizione e falsa e vera. I did believe him, and now clearly see his faith, as you with contradictories can see that one is true and one is false. |
06.021 |
|
Tosto che con la Chiesa mossi i piedi, a Dio per grazia piacque di spirarmi l'alto lavoro, e tutto 'n lui mi diedi; As soon as my steps shared the Church's path, God, of His grace, inspired my high task as pleased Him. I was fully drawn to that. |
06.024 |
|
e al mio Belisar commendai l'armi, cui la destra del ciel fu sì congiunta, che segno fu ch'i' dovessi posarmi. Entrusting to my Belisarius my arms, I found a sign for me to rest from war: Heaven's right hand so favored him. |
06.027 |
|
Or qui a la question prima s'appunta la mia risposta; ma sua condizione mi stringe a seguitare alcuna giunta, My answer to the question you first asked ends here, and yet the nature of this answer leads me to add a sequel, so that you |
06.030 |
|
perché tu veggi con quanta ragione si move contr'al sacrosanto segno e chi 'l s'appropria e chi a lui s'oppone. may see with how much reason they attack the sacred standard-those who seem to act on its behalf and those opposing it. |
06.033 |
|
Vedi quanta virtù l'ha fatto degno di reverenza; e cominciò da l'ora che Pallante morì per darli regno. See what great virtue made that Eagle worthy of reverence, beginning from that hour when Pallas died that it might gain a kingdom. |
06.036 |
|
Tu sai ch'el fece in Alba sua dimora per trecento anni e oltre, infino al fine che i tre a' tre pugnar per lui ancora. You know that for three hundred years and more, it lived in Alba, until, at the end, three still fought three, contending for that standard. |
06.039 |
|
E sai ch'el fé dal mal de le Sabine al dolor di Lucrezia in sette regi, vincendo intorno le genti vicine. You know how, under seven kings, it conquered its neighbors-in the era reaching from wronged Sabine women to Lucrece's grief- |
06.042 |
|
Sai quel ch'el fé portato da li egregi Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro, incontro a li altri principi e collegi; and what it did when carried by courageous Romans, who hurried to encounter Brennus, Pyrrhus, and other principates and cities. |
06.045 |
|
onde Torquato e Quinzio, che dal cirro negletto fu nomato, i Deci e ' Fabi ebber la fama che volontier mirro. Through this, Torquatus, Quinctius (who is named for his disheveled hair), the Decii, and Fabii gained the fame I gladly honor. |
06.048 |
|
Esso atterrò l'orgoglio de li Aràbi che di retro ad Annibale passaro l'alpestre rocce, Po, di che tu labi. That standard brought the pride of Arabs low when they had followed Hannibal across those Alpine rocks from which, Po, you descend. |
06.051 |
|
Sott'esso giovanetti triunfaro Scipione e Pompeo; e a quel colle sotto 'l qual tu nascesti parve amaro. Beneath that standard, Scipio, Pompey- though young-triumphed; and to that hill beneath which you were born, that standard seemed most harsh. |
06.054 |
|
Poi, presso al tempo che tutto 'l ciel volle redur lo mondo a suo modo sereno, Cesare per voler di Roma il tolle. Then, near the time when Heaven wished to bring all of the world to Heaven's way-serene- Caesar, as Rome had willed, took up that standard. |
06.057 |
|
E quel che fé da Varo infino a Reno, Isara vide ed Era e vide Senna e ogne valle onde Rodano è pieno. And what it did from Var to Rhine was seen by the Isere, Saone, and Seine and all the valley-floors whose rivers feed the Rhone. |
06.060 |
|
Quel che fé poi ch'elli uscì di Ravenna e saltò Rubicon, fu di tal volo, che nol seguiteria lingua né penna. And what it did, once it had left Ravenna and leaped the Rubicon, was such a flight as neither tongue nor writing can describe. |
06.063 |
|
Inver' la Spagna rivolse lo stuolo, poi ver' Durazzo, e Farsalia percosse sì ch'al Nil caldo si sentì del duolo. That standard led the legions on to Spain, then toward Durazzo, and it struck Pharsalia so hard that the warm Nile could feel that hurt. |
06.066 |
|
Antandro e Simeonta, onde si mosse, rivide e là dov'Ettore si cuba; e mal per Tolomeo poscia si scosse. It saw again its source, Antandros and Simois, and the place where Hector lies; then roused itself-the worse for Ptolemy. |
06.069 |
|
Da indi scese folgorando a Iuba; onde si volse nel vostro occidente, ove sentia la pompeana tuba. From Egypt, lightning-like, it fell on Juba; and then it hurried to the west of you, where it could hear the trumpet of Pompey. |
06.072 |
|
Di quel che fé col baiulo seguente, Bruto con Cassio ne l'inferno latra, e Modena e Perugia fu dolente. Because of what that standard did, with him who bore it next, Brutus and Cassius howl in Hell, and grief seized Modena, Perugia. |
06.075 |
|
Piangene ancor la trista Cleopatra, che, fuggendoli innanzi, dal colubro la morte prese subitana e atra. Because of it, sad Cleopatra weeps still; as she fled that standard, from the asp she drew a sudden and atrocious death. |
06.078 |
|
Con costui corse infino al lito rubro; con costui puose il mondo in tanta pace, che fu serrato a Giano il suo delubro. And, with that very bearer, it then reached the Red Sea shore: with him, that emblem brought the world such peace that Janus' shrine was shut. |
06.081 |
|
Ma ciò che 'l segno che parlar mi face fatto avea prima e poi era fatturo per lo regno mortal ch'a lui soggiace, But what the standard that has made me speak had done before or then was yet to do throughout the mortal realm where it holds rule, |
06.084 |
|
diventa in apparenza poco e scuro, se in mano al terzo Cesare si mira con occhio chiaro e con affetto puro; comes to seem faint and insignificant if one, with clear sight and pure sentiment, sees what it did in the third Caesar's hand; |
06.087 |
|
ché la viva giustizia che mi spira, li concedette, in mano a quel ch'i' dico, gloria di far vendetta a la sua ira. for the true Justice that inspires me granted to it-in that next Caesar's hand- the glory of avenging His own wrath. |
06.090 |
|
Or qui t'ammira in ciò ch'io ti replìco: poscia con Tito a far vendetta corse de la vendetta del peccato antico. Now marvel here at what I show to you: with Titus-afterward-it hurried toward avenging vengeance for the ancient sin. |
06.093 |
|
E quando il dente longobardo morse la Santa Chiesa, sotto le sue ali Carlo Magno, vincendo, la soccorse. And when the Lombard tooth bit Holy Church, then Charlemagne, under the Eagle's wings, through victories he gained, brought help to her. |
06.096 |
|
Omai puoi giudicar di quei cotali ch'io accusai di sopra e di lor falli, che son cagion di tutti vostri mali. Now you can judge those I condemned above, and judge how such men have offended, have become the origin of all your evils. |
06.099 |
|
L'uno al pubblico segno i gigli gialli oppone, e l'altro appropria quello a parte, sì ch'è forte a veder chi più si falli. For some oppose the universal emblem with yellow lilies; others claim that emblem for party: it is hard to see who is worse. |
06.102 |
|
Faccian li Ghibellin, faccian lor arte sott'altro segno; ché mal segue quello sempre chi la giustizia e lui diparte; Let Ghibellines pursue their undertakings beneath another sign, for those who sever this sign and justice are bad followers. |
06.105 |
|
e non l'abbatta esto Carlo novello coi Guelfi suoi, ma tema de li artigli ch'a più alto leon trasser lo vello. And let not this new Charles strike at it with his Guelphs-but let him fear the claws that stripped a more courageous lion of its hide. |
06.108 |
|
Molte fiate già pianser li figli per la colpa del padre, e non si creda che Dio trasmuti l'arme per suoi gigli! The sons have often wept for a father's fault; and let this son not think that God will change the emblem of His force for Charles's lilies. |
06.111 |
|
Questa picciola stella si correda di buoni spirti che son stati attivi perché onore e fama li succeda: This little planet is adorned with spirits whose acts were righteous, but who acted for the honor and the fame that they would gain: |
06.114 |
|
e quando li disiri poggian quivi, sì disviando, pur convien che i raggi del vero amore in sù poggin men vivi. and when desires tend toward earthly ends, then, so deflected, rays of the true love mount toward the life above with lesser force. |
06.117 |
|
Ma nel commensurar d'i nostri gaggi col merto è parte di nostra letizia, perché non li vedem minor né maggi. But part of our delight is measuring rewards against our merit, and we see that our rewards are neither less nor more. |
06.120 |
|
Quindi addolcisce la viva giustizia in noi l'affetto sì, che non si puote torcer già mai ad alcuna nequizia. Thus does the Living Justice make so sweet the sentiments in us, that we are free of any turning toward iniquity. |
06.123 |
|
Diverse voci fanno dolci note; così diversi scanni in nostra vita rendon dolce armonia tra queste rote. Differing voices join to sound sweet music; so do the different orders in our life render sweet harmony among these spheres. |
06.126 |
|
E dentro a la presente margarita luce la luce di Romeo, di cui fu l'ovra grande e bella mal gradita. And in this very pearl there also shines the light of Romeo, of one whose acts, though great and noble, met ungratefulness. |
06.129 |
|
Ma i Provenzai che fecer contra lui non hanno riso; e però mal cammina qual si fa danno del ben fare altrui. And yet those Provencals who schemed against him had little chance to laugh, for he who finds harm to himself in others' righteous acts |
06.132 |
|
Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina, Ramondo Beringhiere, e ciò li fece Romeo, persona umìle e peregrina. takes the wrong path. Of Raymond Berenger's four daughters, each became a queen-and this, poor and a stranger, Romeo accomplished. |
06.135 |
|
E poi il mosser le parole biece a dimandar ragione a questo giusto, che li assegnò sette e cinque per diece, Then Berenger was moved by vicious tongues to ask this just man for accounting-one who, given ten, gave Raymond five and seven. |
06.138 |
|
indi partissi povero e vetusto; e se 'l mondo sapesse il cor ch'elli ebbe mendicando sua vita a frusto a frusto, And Romeo, the poor, the old, departed; and were the world to know the heart he had while begging, crust by crust, for his life-bread, |
06.141 |
|
assai lo loda, e più lo loderebbe». it-though it praise him now-would praise him more." |
06.142 |