Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 06
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	«Poscia che Costantin l'aquila volse
contr'al corso del ciel, ch'ella seguio
dietro a l'antico che Lavina tolse,

	"After Constantine had turned the Eagle
counter to heaven's course, the course it took
behind the ancient one who wed Lavinia,







06.003





	cento e cent'anni e più l'uccel di Dio
ne lo stremo d'Europa si ritenne,
vicino a' monti de' quai prima uscìo;

	one hundred and one hundred years and more,
the bird of God remained near Europe's borders,
close to the peaks from which it first emerged;







06.006





	e sotto l'ombra de le sacre penne
governò 'l mondo lì di mano in mano,
e, sì cangiando, in su la mia pervenne.

	beneath the shadow of the sacred wings,
it ruled the world, from hand to hand, until
that governing-changing-became my task.







06.009





	Cesare fui e son Iustiniano,
che, per voler del primo amor ch'i' sento,
d'entro le leggi trassi il troppo e 'l vano.

	Caesar I was and am Justinian,
who, through the will of Primal Love I feel,
removed the vain and needless from the laws.







06.012





	E prima ch'io a l'ovra fossi attento,
una natura in Cristo esser, non piùe,
credea, e di tal fede era contento;

	Before I grew attentive to this labor,
I held that but one nature-and no more-
was Christ's-and in that faith, I was content;







06.015





	ma 'l benedetto Agapito, che fue
sommo pastore, a la fede sincera
mi dirizzò con le parole sue.

	but then the blessed Agapetus, he
who was chief shepherd, with his words turned me
to that faith which has truth and purity.







06.018





	Io li credetti; e ciò che 'n sua fede era,
vegg'io or chiaro sì, come tu vedi
ogni contradizione e falsa e vera.

	I did believe him, and now clearly see
his faith, as you with contradictories
can see that one is true and one is false.







06.021





	Tosto che con la Chiesa mossi i piedi,
a Dio per grazia piacque di spirarmi
l'alto lavoro, e tutto 'n lui mi diedi;

	As soon as my steps shared the Church's path,
God, of His grace, inspired my high task
as pleased Him. I was fully drawn to that.







06.024





	e al mio Belisar commendai l'armi,
cui la destra del ciel fu sì congiunta,
che segno fu ch'i' dovessi posarmi.

	Entrusting to my Belisarius
my arms, I found a sign for me to rest
from war: Heaven's right hand so favored him.







06.027





	Or qui a la question prima s'appunta
la mia risposta; ma sua condizione
mi stringe a seguitare alcuna giunta,

	My answer to the question you first asked
ends here, and yet the nature of this answer
leads me to add a sequel, so that you







06.030





	perché tu veggi con quanta ragione
si move contr'al sacrosanto segno
e chi 'l s'appropria e chi a lui s'oppone.

	may see with how much reason they attack
the sacred standard-those who seem to act
on its behalf and those opposing it.







06.033





	Vedi quanta virtù l'ha fatto degno
di reverenza; e cominciò da l'ora
che Pallante morì per darli regno.

	See what great virtue made that Eagle worthy
of reverence, beginning from that hour
when Pallas died that it might gain a kingdom.







06.036





	Tu sai ch'el fece in Alba sua dimora
per trecento anni e oltre, infino al fine
che i tre a' tre pugnar per lui ancora.

	You know that for three hundred years and more,
it lived in Alba, until, at the end,
three still fought three, contending for that standard.







06.039





	E sai ch'el fé dal mal de le Sabine
al dolor di Lucrezia in sette regi,
vincendo intorno le genti vicine.

	You know how, under seven kings, it conquered
its neighbors-in the era reaching from
wronged Sabine women to Lucrece's grief-







06.042





	Sai quel ch'el fé portato da li egregi
Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro,
incontro a li altri principi e collegi;

	and what it did when carried by courageous
Romans, who hurried to encounter Brennus,
Pyrrhus, and other principates and cities.







06.045





	onde Torquato e Quinzio, che dal cirro
negletto fu nomato, i Deci e ' Fabi
ebber la fama che volontier mirro.

	Through this, Torquatus, Quinctius (who is named
for his disheveled hair), the Decii,
and Fabii gained the fame I gladly honor.







06.048





	Esso atterrò l'orgoglio de li Aràbi
che di retro ad Annibale passaro
l'alpestre rocce, Po, di che tu labi.

	That standard brought the pride of Arabs low
when they had followed Hannibal across
those Alpine rocks from which, Po, you descend.







06.051





	Sott'esso giovanetti triunfaro
Scipione e Pompeo; e a quel colle
sotto 'l qual tu nascesti parve amaro.

	Beneath that standard, Scipio, Pompey- 
though young-triumphed; and to that hill beneath
which you were born, that standard seemed most harsh.







06.054





	Poi, presso al tempo che tutto 'l ciel volle
redur lo mondo a suo modo sereno,
Cesare per voler di Roma il tolle.

	Then, near the time when Heaven wished to bring
all of the world to Heaven's way-serene-
Caesar, as Rome had willed, took up that standard.







06.057





	E quel che fé da Varo infino a Reno,
Isara vide ed Era e vide Senna
e ogne valle onde Rodano è pieno.

	And what it did from Var to Rhine was seen
by the Isere, Saone, and Seine and all
the valley-floors whose rivers feed the Rhone.







06.060





	Quel che fé poi ch'elli uscì di Ravenna
e saltò Rubicon, fu di tal volo,
che nol seguiteria lingua né penna.

	And what it did, once it had left Ravenna
and leaped the Rubicon, was such a flight
as neither tongue nor writing can describe.







06.063





	Inver' la Spagna rivolse lo stuolo,
poi ver' Durazzo, e Farsalia percosse
sì ch'al Nil caldo si sentì del duolo.

	That standard led the legions on to Spain,
then toward Durazzo, and it struck Pharsalia
so hard that the warm Nile could feel that hurt.







06.066





	Antandro e Simeonta, onde si mosse,
rivide e là dov'Ettore si cuba;
e mal per Tolomeo poscia si scosse.

	It saw again its source, Antandros and
Simois, and the place where Hector lies;
then roused itself-the worse for Ptolemy.







06.069





	Da indi scese folgorando a Iuba;
onde si volse nel vostro occidente,
ove sentia la pompeana tuba.

	From Egypt, lightning-like, it fell on Juba;
and then it hurried to the west of you,
where it could hear the trumpet of Pompey.







06.072





	Di quel che fé col baiulo seguente,
Bruto con Cassio ne l'inferno latra,
e Modena e Perugia fu dolente.

	Because of what that standard did, with him
who bore it next, Brutus and Cassius howl
in Hell, and grief seized Modena, Perugia.







06.075





	Piangene ancor la trista Cleopatra,
che, fuggendoli innanzi, dal colubro
la morte prese subitana e atra.

	Because of it, sad Cleopatra weeps
still; as she fled that standard, from the asp
she drew a sudden and atrocious death.







06.078





	Con costui corse infino al lito rubro;
con costui puose il mondo in tanta pace,
che fu serrato a Giano il suo delubro.

	And, with that very bearer, it then reached
the Red Sea shore: with him, that emblem brought
the world such peace that Janus' shrine was shut.







06.081





	Ma ciò che 'l segno che parlar mi face
fatto avea prima e poi era fatturo
per lo regno mortal ch'a lui soggiace,

	But what the standard that has made me speak
had done before or then was yet to do
throughout the mortal realm where it holds rule,







06.084





	diventa in apparenza poco e scuro,
se in mano al terzo Cesare si mira
con occhio chiaro e con affetto puro;

	comes to seem faint and insignificant
if one, with clear sight and pure sentiment,
sees what it did in the third Caesar's hand;







06.087





	ché la viva giustizia che mi spira,
li concedette, in mano a quel ch'i' dico,
gloria di far vendetta a la sua ira.

	for the true Justice that inspires me
granted to it-in that next Caesar's hand-
the glory of avenging His own wrath.







06.090





	Or qui t'ammira in ciò ch'io ti replìco:
poscia con Tito a far vendetta corse
de la vendetta del peccato antico.

	Now marvel here at what I show to you:
with Titus-afterward-it hurried toward
avenging vengeance for the ancient sin.







06.093





	E quando il dente longobardo morse
la Santa Chiesa, sotto le sue ali
Carlo Magno, vincendo, la soccorse.

	And when the Lombard tooth bit Holy Church,
then Charlemagne, under the Eagle's wings,
through victories he gained, brought help to her.







06.096





	Omai puoi giudicar di quei cotali
ch'io accusai di sopra e di lor falli,
che son cagion di tutti vostri mali.

	Now you can judge those I condemned above,
and judge how such men have offended, have
become the origin of all your evils.







06.099





	L'uno al pubblico segno i gigli gialli
oppone, e l'altro appropria quello a parte,
sì ch'è forte a veder chi più si falli.

	For some oppose the universal emblem
with yellow lilies; others claim that emblem
for party: it is hard to see who is worse.







06.102





	Faccian li Ghibellin, faccian lor arte
sott'altro segno; ché mal segue quello
sempre chi la giustizia e lui diparte;

	Let Ghibellines pursue their undertakings
beneath another sign, for those who sever
this sign and justice are bad followers.







06.105





	e non l'abbatta esto Carlo novello
coi Guelfi suoi, ma tema de li artigli
ch'a più alto leon trasser lo vello.

	And let not this new Charles strike at it with
his Guelphs-but let him fear the claws that stripped
a more courageous lion of its hide.







06.108





	Molte fiate già pianser li figli
per la colpa del padre, e non si creda
che Dio trasmuti l'arme per suoi gigli!

	The sons have often wept for a father's fault;
and let this son not think that God will change
the emblem of His force for Charles's lilies.







06.111





	Questa picciola stella si correda
di buoni spirti che son stati attivi
perché onore e fama li succeda:

	This little planet is adorned with spirits
whose acts were righteous, but who acted for
the honor and the fame that they would gain:







06.114





	e quando li disiri poggian quivi,
sì disviando, pur convien che i raggi
del vero amore in sù poggin men vivi.

	and when desires tend toward earthly ends,
then, so deflected, rays of the true love
mount toward the life above with lesser force.







06.117





	Ma nel commensurar d'i nostri gaggi
col merto è parte di nostra letizia,
perché non li vedem minor né maggi.

	But part of our delight is measuring
rewards against our merit, and we see
that our rewards are neither less nor more.







06.120





	Quindi addolcisce la viva giustizia
in noi l'affetto sì, che non si puote
torcer già mai ad alcuna nequizia.

	Thus does the Living Justice make so sweet
the sentiments in us, that we are free
of any turning toward iniquity.







06.123





	Diverse voci fanno dolci note;
così diversi scanni in nostra vita
rendon dolce armonia tra queste rote.

	Differing voices join to sound sweet music;
so do the different orders in our life
render sweet harmony among these spheres.







06.126





	E dentro a la presente margarita
luce la luce di Romeo, di cui
fu l'ovra grande e bella mal gradita.

	And in this very pearl there also shines
the light of Romeo, of one whose acts,
though great and noble, met ungratefulness.







06.129





	Ma i Provenzai che fecer contra lui
non hanno riso; e però mal cammina
qual si fa danno del ben fare altrui.

	And yet those Provencals who schemed against him
had little chance to laugh, for he who finds
harm to himself in others' righteous acts







06.132





	Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina,
Ramondo Beringhiere, e ciò li fece
Romeo, persona umìle e peregrina.

	takes the wrong path. Of Raymond Berenger's
four daughters, each became a queen-and this,
poor and a stranger, Romeo accomplished.







06.135





	E poi il mosser le parole biece
a dimandar ragione a questo giusto,
che li assegnò sette e cinque per diece,

	Then Berenger was moved by vicious tongues
to ask this just man for accounting-one
who, given ten, gave Raymond five and seven.







06.138





	indi partissi povero e vetusto;
e se 'l mondo sapesse il cor ch'elli ebbe
mendicando sua vita a frusto a frusto,

	And Romeo, the poor, the old, departed;
and were the world to know the heart he had
while begging, crust by crust, for his life-bread,







06.141





	assai lo loda, e più lo loderebbe».

	it-though it praise him now-would praise him more."



06.142


Previous or Next Canto