Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 07
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	«Osanna, sanctus Deus sabaòth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacòth».

	"Hosanna, sanctus Deus sabaoth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacoth!"







07.003





	Così, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua:

	Thus, even as he wheeled to his own music,
I saw that substance sing, that spirit-flame
above whom double lights were twinned; and he







07.006





	ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville,
mi si velar di sùbita distanza.

	and his companions moved within their dance,
and as if they were swiftest sparks, they sped
out of my sight because of sudden distance.







07.009





	Io dubitava e dicea 'Dille, dille!'
fra me, 'dille', dicea, 'a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille'.

	I was perplexed, and to myself, I said:
"Tell her! Tell her! Tell her, the lady who
can slake my thirst with her sweet drops"; and yet







07.012





	Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna.

	the reverence that possesses all of me,
even on hearing only Be and ice,
had bowed my head-I seemed a man asleep.







07.015





	Poco sofferse me cotal Beatrice
e cominciò, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice:

	But Beatrice soon ended that; for she
began to smile at me so brightly that, 
even in fire, a man would still feel glad.







07.018





	«Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso;

	"According to my never-erring judgment,
the question that perplexes you is how
just vengeance can deserve just punishment;







07.021





	ma io ti solverò tosto la mente;
e tu ascolta, ché le mie parole
di gran sentenza ti faran presente.

	but I shall quickly free your mind from doubt;
and listen carefully; the words I speak
will bring the gift of a great truth in reach.







07.024





	Per non soffrire a la virtù che vole
freno a suo prode, quell'uom che non nacque,
dannando sé, dannò tutta sua prole;

	Since he could not endure the helpful curb
on his willpower, the man who was not born,
damning himself, damned all his progeny.







07.027





	onde l'umana specie inferma giacque
giù per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque

	For this, mankind lay sick, in the abyss
of a great error, for long centuries,
until the Word of God willed to descend







07.030





	u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, unì a sé in persona
con l'atto sol del suo etterno amore.

	to where the nature that was sundered from
its Maker was united to His person
by the sole act of His eternal Love.







07.033





	Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona;

	Now set your sight on what derives from that.
This nature, thus united to its Maker,
was good and pure, even as when created;







07.036





	ma per sé stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, però che si torse
da via di verità e da sua vita.

	but in itself, this nature had been banished
from paradise, because it turned aside
from its own path, from truth, from its own life.







07.039





	La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla già mai sì giustamente morse;

	Thus, if the penalty the Cross inflicted
is measured by the nature He assumed,
no one has ever been so justly stung;







07.042





	e così nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura.

	yet none was ever done so great a wrong,
if we regard the Person made to suffer,
He who had gathered in Himself that nature.







07.045





	Però d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse.

	Thus, from one action, issued differing things:
God and the Jews were pleased by one same death;
earth trembled for that death and Heaven opened.







07.048





	Non ti dee oramai parer più forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte.

	You need no longer find it difficult
to understand when it is said that just
vengeance was then avenged by a just court.







07.051





	Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta.

	But I now see your understanding tangled
by thought on thought into a knot, from which,
with much desire, your mind awaits release.







07.054





	Tu dici: "Ben discerno ciò ch'i' odo;
ma perché Dio volesse, m'è occulto,
a nostra redenzion pur questo modo".

	You say: 'What I have heard is clear to me;
but this is hidden from me-why God willed
precisely this pathway for our redemption.'







07.057





	Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non è adulto.

	Brother, this ordinance is buried from
the eyes of everyone whose intellect
has not matured within the flame of love.







07.060





	Veramente, però ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
dirò perché tal modo fu più degno.

	Nevertheless, since there is much attempting
to find this point, but little understanding,
I shall tell why that way was the most fitting.







07.063





	La divina bontà, che da sé sperne
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
sì che dispiega le bellezze etterne.

	The Godly Goodness that has banished every
envy from Its own Self, burns in Itself;
and sparkling so, It shows eternal beauties.







07.066





	Ciò che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perché non si move
la sua imprenta quand'ella sigilla.

	All that derives directly from this Goodness
is everlasting, since the seal of Goodness
impresses an imprint that never alters.







07.069





	Ciò che da essa sanza mezzo piove
libero è tutto, perché non soggiace
a la virtute de le cose nove.

	Whatever rains from It immediately
is fully free, for it is not constrained
by any influence of other things.







07.072





	Più l'è conforme, e però più le piace;
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la più somigliante è più vivace.

	Even as it conforms to that Goodness,
so does it please It more; the Sacred Ardor
that gleams in all things is most bright within







07.075





	Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura; e s'una manca,
di sua nobilità convien che caggia.

	those things most like Itself. The human being
has all these gifts, but if it loses one,
then its nobility has been undone.







07.078





	Solo il peccato è quel che la disfranca
e falla dissìmile al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca;

	Only man's sin annuls man's liberty,
makes him unlike the Highest Good, so that,
in him, the brightness of Its light is dimmed;







07.081





	e in sua dignità mai non rivene,
se non riempie, dove colpa vòta,
contra mal dilettar con giuste pene.

	and man cannot regain his dignity
unless, where sin left emptiness, man fills
that void with just amends for evil pleasure.







07.084





	Vostra natura, quando peccò tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota;

	For when your nature sinned so totally
within its seed, then, from these dignities,
just as from Paradise, that nature parted;







07.087





	né ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi:

	and they could never be regained-if you
consider carefully-by any way
that did not pass across one of these fords:







07.090





	o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso
avesse sodisfatto a sua follia.

	either through nothing other than His mercy,
God had to pardon man, or of himself
man had to proffer payment for his folly.







07.093





	Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso.

	Now fix your eyes on the profundity
of the Eternal Counsel; heed as closely
as you are able to, my reasoning.







07.096





	Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obediendo poi,

	Man, in his limits, could not recompense;
for no obedience, no humility,
he offered later could have been so deep







07.099





	quanto disobediendo intese ir suso;
e questa è la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per sé dischiuso.

	that it could match the heights he meant to reach
through disobedience; man lacked the power
to offer satisfaction by himself.







07.102





	Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue.

	Thus there was need for God, through His own ways,
to bring man back to life intact-I mean
by one way or by both. But since a deed







07.105





	Ma perché l'ovra tanto è più gradita
da l'operante, quanto più appresenta
de la bontà del core ond'ell'è uscita,

	pleases its doer more, the more it shows
the goodness of the heart from which it springs,
the Godly Goodness that imprints the world







07.108





	la divina bontà che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta.

	was happy to proceed through both Its ways
to raise you up again. Nor has there been,
nor will there be, between the final night







07.111





	Né tra l'ultima notte e 'l primo die
sì alto o sì magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie:

	and the first day, a chain of actions so
lofty and so magnificent as He
enacted when He followed His two ways;







07.114





	ché più largo fu Dio a dar sé stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da sé dimesso;

	for God showed greater generosity
in giving His own self that man might be
able to rise, than if He simply pardoned;







07.117





	e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio
non fosse umiliato ad incarnarsi.

	for every other means fell short of justice,
except the way whereby the Son of God
humbled Himself when He became incarnate.







07.120





	Or per empierti bene ogni disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perché tu veggi lì così com'io.

	Now to give all your wishes full content,
I go back to explain one point, so that
you, too, may see it plainly, as I do.







07.123





	Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco;

	You say: 'I see that water, see that fire
and air and earth and all that they compose
come to corruption, and endure so briefly;







07.126





	e queste cose pur furon creature;
per che, se ciò ch'è detto è stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure".

	and yet these, too, were things created; if
what has been said above is true, then these
things never should be subject to corruption.'







07.129





	Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati,
sì come sono, in loro essere intero;

	Brother, the angels and the pure country
where you are now-these may be said to be
created, as they are, in all their being;







07.132





	ma li elementi che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtù sono informati.

	whereas the elements that you have mentioned,
as well as those things that are made from them,
receive their form from a created power.







07.135





	Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtù informante
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.

	The matter they contain had been created,
just as within the stars that wheel about them,
the power to give form had been created.







07.138





	L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenziata tira
lo raggio e 'l moto de le luci sante;

	The rays and motion of the holy lights
draw forth the soul of every animal
and plant from matter able to take form;







07.141





	ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di sé sì che poi sempre la disira.

	but your life is breathed forth immediately
by the Chief Good, who so enamors it
of His own Self that it desires Him always.







07.144





	E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi
come l'umana carne fessi allora

	So reasoning, you also can deduce
your resurrection; you need but remember
the way in which your human flesh was fashioned







07.147





	che li primi parenti intrambo fensi».

	when both of the first parents were created."



07.148


Previous or Next Canto