| PARADISO CANTO 07 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
«Osanna, sanctus Deus sabaòth, superillustrans claritate tua felices ignes horum malacòth». "Hosanna, sanctus Deus sabaoth, superillustrans claritate tua felices ignes horum malacoth!" |
07.003 |
|
Così, volgendosi a la nota sua, fu viso a me cantare essa sustanza, sopra la qual doppio lume s'addua: Thus, even as he wheeled to his own music, I saw that substance sing, that spirit-flame above whom double lights were twinned; and he |
07.006 |
|
ed essa e l'altre mossero a sua danza, e quasi velocissime faville, mi si velar di sùbita distanza. and his companions moved within their dance, and as if they were swiftest sparks, they sped out of my sight because of sudden distance. |
07.009 |
|
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!' fra me, 'dille', dicea, 'a la mia donna che mi diseta con le dolci stille'. I was perplexed, and to myself, I said: "Tell her! Tell her! Tell her, the lady who can slake my thirst with her sweet drops"; and yet |
07.012 |
|
Ma quella reverenza che s'indonna di tutto me, pur per Be e per ice, mi richinava come l'uom ch'assonna. the reverence that possesses all of me, even on hearing only Be and ice, had bowed my head-I seemed a man asleep. |
07.015 |
|
Poco sofferse me cotal Beatrice e cominciò, raggiandomi d'un riso tal, che nel foco faria l'uom felice: But Beatrice soon ended that; for she began to smile at me so brightly that, even in fire, a man would still feel glad. |
07.018 |
|
«Secondo mio infallibile avviso, come giusta vendetta giustamente punita fosse, t'ha in pensier miso; "According to my never-erring judgment, the question that perplexes you is how just vengeance can deserve just punishment; |
07.021 |
|
ma io ti solverò tosto la mente; e tu ascolta, ché le mie parole di gran sentenza ti faran presente. but I shall quickly free your mind from doubt; and listen carefully; the words I speak will bring the gift of a great truth in reach. |
07.024 |
|
Per non soffrire a la virtù che vole freno a suo prode, quell'uom che non nacque, dannando sé, dannò tutta sua prole; Since he could not endure the helpful curb on his willpower, the man who was not born, damning himself, damned all his progeny. |
07.027 |
|
onde l'umana specie inferma giacque giù per secoli molti in grande errore, fin ch'al Verbo di Dio discender piacque For this, mankind lay sick, in the abyss of a great error, for long centuries, until the Word of God willed to descend |
07.030 |
|
u' la natura, che dal suo fattore s'era allungata, unì a sé in persona con l'atto sol del suo etterno amore. to where the nature that was sundered from its Maker was united to His person by the sole act of His eternal Love. |
07.033 |
|
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona: questa natura al suo fattore unita, qual fu creata, fu sincera e buona; Now set your sight on what derives from that. This nature, thus united to its Maker, was good and pure, even as when created; |
07.036 |
|
ma per sé stessa pur fu ella sbandita di paradiso, però che si torse da via di verità e da sua vita. but in itself, this nature had been banished from paradise, because it turned aside from its own path, from truth, from its own life. |
07.039 |
|
La pena dunque che la croce porse s'a la natura assunta si misura, nulla già mai sì giustamente morse; Thus, if the penalty the Cross inflicted is measured by the nature He assumed, no one has ever been so justly stung; |
07.042 |
|
e così nulla fu di tanta ingiura, guardando a la persona che sofferse, in che era contratta tal natura. yet none was ever done so great a wrong, if we regard the Person made to suffer, He who had gathered in Himself that nature. |
07.045 |
|
Però d'un atto uscir cose diverse: ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte; per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse. Thus, from one action, issued differing things: God and the Jews were pleased by one same death; earth trembled for that death and Heaven opened. |
07.048 |
|
Non ti dee oramai parer più forte, quando si dice che giusta vendetta poscia vengiata fu da giusta corte. You need no longer find it difficult to understand when it is said that just vengeance was then avenged by a just court. |
07.051 |
|
Ma io veggi' or la tua mente ristretta di pensiero in pensier dentro ad un nodo, del qual con gran disio solver s'aspetta. But I now see your understanding tangled by thought on thought into a knot, from which, with much desire, your mind awaits release. |
07.054 |
|
Tu dici: "Ben discerno ciò ch'i' odo; ma perché Dio volesse, m'è occulto, a nostra redenzion pur questo modo". You say: 'What I have heard is clear to me; but this is hidden from me-why God willed precisely this pathway for our redemption.' |
07.057 |
|
Questo decreto, frate, sta sepulto a li occhi di ciascuno il cui ingegno ne la fiamma d'amor non è adulto. Brother, this ordinance is buried from the eyes of everyone whose intellect has not matured within the flame of love. |
07.060 |
|
Veramente, però ch'a questo segno molto si mira e poco si discerne, dirò perché tal modo fu più degno. Nevertheless, since there is much attempting to find this point, but little understanding, I shall tell why that way was the most fitting. |
07.063 |
|
La divina bontà, che da sé sperne ogne livore, ardendo in sé, sfavilla sì che dispiega le bellezze etterne. The Godly Goodness that has banished every envy from Its own Self, burns in Itself; and sparkling so, It shows eternal beauties. |
07.066 |
|
Ciò che da lei sanza mezzo distilla non ha poi fine, perché non si move la sua imprenta quand'ella sigilla. All that derives directly from this Goodness is everlasting, since the seal of Goodness impresses an imprint that never alters. |
07.069 |
|
Ciò che da essa sanza mezzo piove libero è tutto, perché non soggiace a la virtute de le cose nove. Whatever rains from It immediately is fully free, for it is not constrained by any influence of other things. |
07.072 |
|
Più l'è conforme, e però più le piace; ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia, ne la più somigliante è più vivace. Even as it conforms to that Goodness, so does it please It more; the Sacred Ardor that gleams in all things is most bright within |
07.075 |
|
Di tutte queste dote s'avvantaggia l'umana creatura; e s'una manca, di sua nobilità convien che caggia. those things most like Itself. The human being has all these gifts, but if it loses one, then its nobility has been undone. |
07.078 |
|
Solo il peccato è quel che la disfranca e falla dissìmile al sommo bene, per che del lume suo poco s'imbianca; Only man's sin annuls man's liberty, makes him unlike the Highest Good, so that, in him, the brightness of Its light is dimmed; |
07.081 |
|
e in sua dignità mai non rivene, se non riempie, dove colpa vòta, contra mal dilettar con giuste pene. and man cannot regain his dignity unless, where sin left emptiness, man fills that void with just amends for evil pleasure. |
07.084 |
|
Vostra natura, quando peccò tota nel seme suo, da queste dignitadi, come di paradiso, fu remota; For when your nature sinned so totally within its seed, then, from these dignities, just as from Paradise, that nature parted; |
07.087 |
|
né ricovrar potiensi, se tu badi ben sottilmente, per alcuna via, sanza passar per un di questi guadi: and they could never be regained-if you consider carefully-by any way that did not pass across one of these fords: |
07.090 |
|
o che Dio solo per sua cortesia dimesso avesse, o che l'uom per sé isso avesse sodisfatto a sua follia. either through nothing other than His mercy, God had to pardon man, or of himself man had to proffer payment for his folly. |
07.093 |
|
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso de l'etterno consiglio, quanto puoi al mio parlar distrettamente fisso. Now fix your eyes on the profundity of the Eternal Counsel; heed as closely as you are able to, my reasoning. |
07.096 |
|
Non potea l'uomo ne' termini suoi mai sodisfar, per non potere ir giuso con umiltate obediendo poi, Man, in his limits, could not recompense; for no obedience, no humility, he offered later could have been so deep |
07.099 |
|
quanto disobediendo intese ir suso; e questa è la cagion per che l'uom fue da poter sodisfar per sé dischiuso. that it could match the heights he meant to reach through disobedience; man lacked the power to offer satisfaction by himself. |
07.102 |
|
Dunque a Dio convenia con le vie sue riparar l'omo a sua intera vita, dico con l'una, o ver con amendue. Thus there was need for God, through His own ways, to bring man back to life intact-I mean by one way or by both. But since a deed |
07.105 |
|
Ma perché l'ovra tanto è più gradita da l'operante, quanto più appresenta de la bontà del core ond'ell'è uscita, pleases its doer more, the more it shows the goodness of the heart from which it springs, the Godly Goodness that imprints the world |
07.108 |
|
la divina bontà che 'l mondo imprenta, di proceder per tutte le sue vie, a rilevarvi suso, fu contenta. was happy to proceed through both Its ways to raise you up again. Nor has there been, nor will there be, between the final night |
07.111 |
|
Né tra l'ultima notte e 'l primo die sì alto o sì magnifico processo, o per l'una o per l'altra, fu o fie: and the first day, a chain of actions so lofty and so magnificent as He enacted when He followed His two ways; |
07.114 |
|
ché più largo fu Dio a dar sé stesso per far l'uom sufficiente a rilevarsi, che s'elli avesse sol da sé dimesso; for God showed greater generosity in giving His own self that man might be able to rise, than if He simply pardoned; |
07.117 |
|
e tutti li altri modi erano scarsi a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio non fosse umiliato ad incarnarsi. for every other means fell short of justice, except the way whereby the Son of God humbled Himself when He became incarnate. |
07.120 |
|
Or per empierti bene ogni disio, ritorno a dichiararti in alcun loco, perché tu veggi lì così com'io. Now to give all your wishes full content, I go back to explain one point, so that you, too, may see it plainly, as I do. |
07.123 |
|
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco, l'aere e la terra e tutte lor misture venire a corruzione, e durar poco; You say: 'I see that water, see that fire and air and earth and all that they compose come to corruption, and endure so briefly; |
07.126 |
|
e queste cose pur furon creature; per che, se ciò ch'è detto è stato vero, esser dovrien da corruzion sicure". and yet these, too, were things created; if what has been said above is true, then these things never should be subject to corruption.' |
07.129 |
|
Li angeli, frate, e 'l paese sincero nel qual tu se', dir si posson creati, sì come sono, in loro essere intero; Brother, the angels and the pure country where you are now-these may be said to be created, as they are, in all their being; |
07.132 |
|
ma li elementi che tu hai nomati e quelle cose che di lor si fanno da creata virtù sono informati. whereas the elements that you have mentioned, as well as those things that are made from them, receive their form from a created power. |
07.135 |
|
Creata fu la materia ch'elli hanno; creata fu la virtù informante in queste stelle che 'ntorno a lor vanno. The matter they contain had been created, just as within the stars that wheel about them, the power to give form had been created. |
07.138 |
|
L'anima d'ogne bruto e de le piante di complession potenziata tira lo raggio e 'l moto de le luci sante; The rays and motion of the holy lights draw forth the soul of every animal and plant from matter able to take form; |
07.141 |
|
ma vostra vita sanza mezzo spira la somma beninanza, e la innamora di sé sì che poi sempre la disira. but your life is breathed forth immediately by the Chief Good, who so enamors it of His own Self that it desires Him always. |
07.144 |
|
E quinci puoi argomentare ancora vostra resurrezion, se tu ripensi come l'umana carne fessi allora So reasoning, you also can deduce your resurrection; you need but remember the way in which your human flesh was fashioned |
07.147 |
|
che li primi parenti intrambo fensi». when both of the first parents were created." |
07.148 |