Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 08
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;

	The world, when still in peril, thought that, wheeling,
in the third epicycle, Cyprian
the fair sent down her rays of frenzied love,







08.003





	per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;

	so that, in ancient error, ancient peoples
not only honored her with sacrifices
and votive cries, but honored, too, Dione







08.006





	ma Dione onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;

	and Cupid, one as mother, one as son
of Cyprian, and told how Cupid sat
in Dido's lap; and gave the name of her







08.009





	e da costei ond'io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.

	with whom I have begun this canto, to
the planet that is courted by the sun,
at times behind her and at times in front.







08.012





	Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fé assai fede
la donna mia ch'i' vidi far più bella.

	I did not notice my ascent to it,
yet I was sure I was in Venus when
I saw my lady grow more beautiful.







08.015





	E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne,
quand'una è ferma e altra va e riede,

	And just as, in a flame, a spark is seen,
and as, in plainsong, voice in voice is heard‹
one holds the note, the other comes and goes‹







08.018





	vid'io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro più e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.

	I saw in that light other wheeling lamps,
some more and some less swift, yet in accord,
I think, with what their inner vision was.







08.021





	Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti

	Winds, seen or unseen, never have descended
so swiftly from cold clouds as not to seem
impeded, slow, to any who had seen







08.024





	a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;

	those godly lights approaching us, halting
the circling dance those spirits had begun
within the heaven of high Seraphim;







08.027





	e dentro a quei che più innanzi appariro
sonava 'Osanna' sì, che unque poi
di riudir non fui sanza disiro.

	and a "Hosanna" sounded from within
their front ranks‹such that I have never been
without desire to hear it sound again.







08.030





	Indi si fece l'un più presso a noi
e solo incominciò: «Tutti sem presti
al tuo piacer, perché di noi ti gioi.

	Then one drew nearer us, and he began
alone: "We all are ready at your pleasure,
so that you may receive delight from us.







08.033





	Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo già dicesti:

	One circle and one circling and one thirst
are ours as we revolve with the celestial
Princes whom, from the world, you once invoked:







08.036





	'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quiete».

	'You who, through understanding, move the third
heaven.' Our love is so complete‹to bring
you joy, brief respite will not be less sweet."







08.039





	Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di sé contenti e certi,

	After my eyes had turned with reverence
to see my lady, after her consent
had brought them reassurance and content,







08.042





	rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue
la voce mia di grande affetto impressa.

	they turned back to the light that promised me
so much; and, "Tell me, who are you," I asked
in a voice stamped with loving sentiment.







08.045





	E quanta e quale vid'io lei far piùe
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!

	And how much larger, brighter did I see
that spirit grow when, as I spoke, it felt
new gladness added to its gladnesses!







08.048





	Così fatta, mi disse: «Il mondo m'ebbe
giù poco tempo; e se più fosse stato,
molto sarà di mal, che non sarebbe.

	Thus changed, it then replied: "The world held me
briefly below; but had my stay been longer,
much evil that will be, would not have been.







08.051





	La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.

	My happiness, surrounding me with rays,
keeps me concealed from you; it hides me like
a creature that is swathed in its own silk.







08.054





	Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava
di mio amor più oltre che le fronde.

	You loved me much and had good cause for that;
for had I stayed below, I should have showed
you more of my love than the leaves alone.







08.057





	Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'è misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,

	The left bank that the Rhone bathes after it
has mingled with the waters of the Sorgue,
awaited me in due time as its lord,







08.060





	e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.

	as did Ausonia's horn, which‹south of where
the Tronto and the Verde reach the sea‹
Catona, Bari, and Gaeta border.







08.063





	Fulgeami già in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.

	Upon my brow a crown already shone‹
the crown of that land where the Danube flows
when it has left behind its German shores.







08.066





	E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,

	And fair Trinacria, whom ashes (these
result from surging sulphur, not Typhoeus)
cover between Pachynus and Pelorus,







08.069





	non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,

	along the gulf that Eurus vexes most,
would still await its rulers born‹through me‹
from Charles and Rudolph, if ill sovereignty,







08.072





	se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".

	which always hurts the heart of subject peoples,
had not provoked Palermo to cry out:
'Die! Die!' And if my brother could foresee







08.075





	E se mio frate questo antivedesse,
l'avara povertà di Catalogna
già fuggeria, perché non li offendesse;

	what ill-rule brings, he would already flee
from Catalonia's grasping poverty,
aware that it may cause him injury;







08.078





	ché veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca
carcata più d'incarco non si pogna.

	for truly there is need for either him
or others to prevent his loaded boat
from having to take on still greater loads.







08.081





	La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca».

	His niggard nature is descended from
one who was generous; and he needs soldiers
who are not bent on filling up their coffers."







08.084





	«Però ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
là 've ogne ben si termina e s'inizia,

	"My lord, since I believe that you perceive
completely‹where all good begins and ends‹
the joy I see within myself on hearing







08.087





	per te si veggia come la vegg'io,
grata m'è più; e anco quest'ho caro
perché 'l discerni rimirando in Dio.

	your words to me, my joy is felt more freely;
and I joy, too, in knowing you are blessed,
since you perceived this as you gazed at God.







08.090





	Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com'esser può, di dolce seme, amaro».

	You made me glad; so may you clear the doubt
that rose in me when you‹before‹described
how from a gentle seed, harsh fruit derives."







08.093





	Questo io a lui; ed elli a me: «S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.

	These were my words to him, and he replied:
"If I can show one certain truth to you,
you will confront what now is at your back.







08.096





	Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.

	The Good that moves and makes content the realm
through which you now ascend, makes providence
act as a force in these great heavens' bodies;







08.099





	E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'è da sé perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:

	and in the Mind that, in itself, is perfect,
not only are the natures of His creatures
but their well-being, too, provided for;







08.102





	per che quantunque quest'arco saetta
disposto cade a proveduto fine,
sì come cosa in suo segno diretta.

	and thus, whatever this bow shoots must fall
according to a providential end,
just like a shaft directed to its target.







08.105





	Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe sì li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;

	Were this not so, the heavens you traverse
would bring about effects in such a way
that they would not be things of art but shards.







08.108





	e ciò esser non può, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.

	That cannot be unless the Minds that move
these planets are defective and, defective,
the First Mind, which had failed to make them perfect.







08.111





	Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?».
E io: «Non già; ché impossibil veggio
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi».

	Would you have this truth still more clear to you?"
I: "No. I see it is impossible
for nature to fall short of what is needed."







08.114





	Ond'elli ancora: «Or di': sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive?».
«Sì», rispuos'io; «e qui ragion non cheggio».

	He added: "Tell me, would a man on earth
be worse if he were not a citizen?"
"Yes," I replied, "and here I need no proof."







08.117





	«E puot'elli esser, se giù non si vive
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive».

	"Can there be citizens if men below
are not diverse, with diverse duties? No,
if what your master writes is accurate."







08.120





	Sì venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: «Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:

	Until this point that shade went on, deducing;
then he concluded: "Thus, the roots from which
your tasks proceed must needs be different:







08.123





	per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedèch e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.

	so, one is born a Solon, one a Xerxes,
and one a Melchizedek, and another,
he who flew through the air and lost his son.







08.126





	La circular natura, ch'è suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.

	Revolving nature, serving as a seal
for mortal wax, plies well its art, but it
does not distinguish one house from another.







08.129





	Quinci addivien ch'Esaù si diparte
per seme da Iacòb; e vien Quirino
da sì vil padre, che si rende a Marte.

	Thus, even from the seed, Esau takes leave
of Jacob; and because he had a father
so base, they said Quirinus was Mars' son.







08.132





	Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.

	Engendered natures would forever take
the path of those who had engendered them,
did not Divine provision intervene.







08.135





	Or quel che t'era dietro t'è davanti:
ma perché sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.

	Now that which stood behind you, stands in front:
but so that you may know the joy you give me,
I now would cloak you with a corollary.







08.138





	Sempre natura, se fortuna trova
discorde a sé, com'ogne altra semente
fuor di sua region, fa mala prova.

	Where Nature comes upon discrepant fortune,
like any seed outside its proper region,
Nature will always yield results awry.







08.141





	E se 'l mondo là giù ponesse mente
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.

	But if the world below would set its mind
on the foundation Nature lays as base
to follow, it would have its people worthy.







08.144





	Ma voi torcete a la religione
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'è da sermone;

	But you twist to religion one whose birth
made him more fit to gird a sword, and make
a king of one more fit for sermoning,







08.147





	onde la traccia vostra è fuor di strada».

	so that the track you take is off the road."



08.148


Previous or Next Canto