| PARADISO CANTO 08 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Solea creder lo mondo in suo periclo che la bella Ciprigna il folle amore raggiasse, volta nel terzo epiciclo; The world, when still in peril, thought that, wheeling, in the third epicycle, Cyprian the fair sent down her rays of frenzied love, |
08.003 |
|
per che non pur a lei faceano onore di sacrificio e di votivo grido le genti antiche ne l'antico errore; so that, in ancient error, ancient peoples not only honored her with sacrifices and votive cries, but honored, too, Dione |
08.006 |
|
ma Dione onoravano e Cupido, quella per madre sua, questo per figlio, e dicean ch'el sedette in grembo a Dido; and Cupid, one as mother, one as son of Cyprian, and told how Cupid sat in Dido's lap; and gave the name of her |
08.009 |
|
e da costei ond'io principio piglio pigliavano il vocabol de la stella che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio. with whom I have begun this canto, to the planet that is courted by the sun, at times behind her and at times in front. |
08.012 |
|
Io non m'accorsi del salire in ella; ma d'esservi entro mi fé assai fede la donna mia ch'i' vidi far più bella. I did not notice my ascent to it, yet I was sure I was in Venus when I saw my lady grow more beautiful. |
08.015 |
|
E come in fiamma favilla si vede, e come in voce voce si discerne, quand'una è ferma e altra va e riede, And just as, in a flame, a spark is seen, and as, in plainsong, voice in voice is heard‹ one holds the note, the other comes and goes‹ |
08.018 |
|
vid'io in essa luce altre lucerne muoversi in giro più e men correnti, al modo, credo, di lor viste interne. I saw in that light other wheeling lamps, some more and some less swift, yet in accord, I think, with what their inner vision was. |
08.021 |
|
Di fredda nube non disceser venti, o visibili o no, tanto festini, che non paressero impediti e lenti Winds, seen or unseen, never have descended so swiftly from cold clouds as not to seem impeded, slow, to any who had seen |
08.024 |
|
a chi avesse quei lumi divini veduti a noi venir, lasciando il giro pria cominciato in li alti Serafini; those godly lights approaching us, halting the circling dance those spirits had begun within the heaven of high Seraphim; |
08.027 |
|
e dentro a quei che più innanzi appariro sonava 'Osanna' sì, che unque poi di riudir non fui sanza disiro. and a "Hosanna" sounded from within their front ranks‹such that I have never been without desire to hear it sound again. |
08.030 |
|
Indi si fece l'un più presso a noi e solo incominciò: «Tutti sem presti al tuo piacer, perché di noi ti gioi. Then one drew nearer us, and he began alone: "We all are ready at your pleasure, so that you may receive delight from us. |
08.033 |
|
Noi ci volgiam coi principi celesti d'un giro e d'un girare e d'una sete, ai quali tu del mondo già dicesti: One circle and one circling and one thirst are ours as we revolve with the celestial Princes whom, from the world, you once invoked: |
08.036 |
|
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete'; e sem sì pien d'amor, che, per piacerti, non fia men dolce un poco di quiete». 'You who, through understanding, move the third heaven.' Our love is so complete‹to bring you joy, brief respite will not be less sweet." |
08.039 |
|
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti a la mia donna reverenti, ed essa fatti li avea di sé contenti e certi, After my eyes had turned with reverence to see my lady, after her consent had brought them reassurance and content, |
08.042 |
|
rivolsersi a la luce che promessa tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue la voce mia di grande affetto impressa. they turned back to the light that promised me so much; and, "Tell me, who are you," I asked in a voice stamped with loving sentiment. |
08.045 |
|
E quanta e quale vid'io lei far piùe per allegrezza nova che s'accrebbe, quando parlai, a l'allegrezze sue! And how much larger, brighter did I see that spirit grow when, as I spoke, it felt new gladness added to its gladnesses! |
08.048 |
|
Così fatta, mi disse: «Il mondo m'ebbe giù poco tempo; e se più fosse stato, molto sarà di mal, che non sarebbe. Thus changed, it then replied: "The world held me briefly below; but had my stay been longer, much evil that will be, would not have been. |
08.051 |
|
La mia letizia mi ti tien celato che mi raggia dintorno e mi nasconde quasi animal di sua seta fasciato. My happiness, surrounding me with rays, keeps me concealed from you; it hides me like a creature that is swathed in its own silk. |
08.054 |
|
Assai m'amasti, e avesti ben onde; che s'io fossi giù stato, io ti mostrava di mio amor più oltre che le fronde. You loved me much and had good cause for that; for had I stayed below, I should have showed you more of my love than the leaves alone. |
08.057 |
|
Quella sinistra riva che si lava di Rodano poi ch'è misto con Sorga, per suo segnore a tempo m'aspettava, The left bank that the Rhone bathes after it has mingled with the waters of the Sorgue, awaited me in due time as its lord, |
08.060 |
|
e quel corno d'Ausonia che s'imborga di Bari e di Gaeta e di Catona da ove Tronto e Verde in mare sgorga. as did Ausonia's horn, which‹south of where the Tronto and the Verde reach the sea‹ Catona, Bari, and Gaeta border. |
08.063 |
|
Fulgeami già in fronte la corona di quella terra che 'l Danubio riga poi che le ripe tedesche abbandona. Upon my brow a crown already shone‹ the crown of that land where the Danube flows when it has left behind its German shores. |
08.066 |
|
E la bella Trinacria, che caliga tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo che riceve da Euro maggior briga, And fair Trinacria, whom ashes (these result from surging sulphur, not Typhoeus) cover between Pachynus and Pelorus, |
08.069 |
|
non per Tifeo ma per nascente solfo, attesi avrebbe li suoi regi ancora, nati per me di Carlo e di Ridolfo, along the gulf that Eurus vexes most, would still await its rulers born‹through me‹ from Charles and Rudolph, if ill sovereignty, |
08.072 |
|
se mala segnoria, che sempre accora li popoli suggetti, non avesse mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!". which always hurts the heart of subject peoples, had not provoked Palermo to cry out: 'Die! Die!' And if my brother could foresee |
08.075 |
|
E se mio frate questo antivedesse, l'avara povertà di Catalogna già fuggeria, perché non li offendesse; what ill-rule brings, he would already flee from Catalonia's grasping poverty, aware that it may cause him injury; |
08.078 |
|
ché veramente proveder bisogna per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca carcata più d'incarco non si pogna. for truly there is need for either him or others to prevent his loaded boat from having to take on still greater loads. |
08.081 |
|
La sua natura, che di larga parca discese, avria mestier di tal milizia che non curasse di mettere in arca». His niggard nature is descended from one who was generous; and he needs soldiers who are not bent on filling up their coffers." |
08.084 |
|
«Però ch'i' credo che l'alta letizia che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio, là 've ogne ben si termina e s'inizia, "My lord, since I believe that you perceive completely‹where all good begins and ends‹ the joy I see within myself on hearing |
08.087 |
|
per te si veggia come la vegg'io, grata m'è più; e anco quest'ho caro perché 'l discerni rimirando in Dio. your words to me, my joy is felt more freely; and I joy, too, in knowing you are blessed, since you perceived this as you gazed at God. |
08.090 |
|
Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro, poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso com'esser può, di dolce seme, amaro». You made me glad; so may you clear the doubt that rose in me when you‹before‹described how from a gentle seed, harsh fruit derives." |
08.093 |
|
Questo io a lui; ed elli a me: «S'io posso mostrarti un vero, a quel che tu dimandi terrai lo viso come tien lo dosso. These were my words to him, and he replied: "If I can show one certain truth to you, you will confront what now is at your back. |
08.096 |
|
Lo ben che tutto il regno che tu scandi volge e contenta, fa esser virtute sua provedenza in questi corpi grandi. The Good that moves and makes content the realm through which you now ascend, makes providence act as a force in these great heavens' bodies; |
08.099 |
|
E non pur le nature provedute sono in la mente ch'è da sé perfetta, ma esse insieme con la lor salute: and in the Mind that, in itself, is perfect, not only are the natures of His creatures but their well-being, too, provided for; |
08.102 |
|
per che quantunque quest'arco saetta disposto cade a proveduto fine, sì come cosa in suo segno diretta. and thus, whatever this bow shoots must fall according to a providential end, just like a shaft directed to its target. |
08.105 |
|
Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine producerebbe sì li suoi effetti, che non sarebbero arti, ma ruine; Were this not so, the heavens you traverse would bring about effects in such a way that they would not be things of art but shards. |
08.108 |
|
e ciò esser non può, se li 'ntelletti che muovon queste stelle non son manchi, e manco il primo, che non li ha perfetti. That cannot be unless the Minds that move these planets are defective and, defective, the First Mind, which had failed to make them perfect. |
08.111 |
|
Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?». E io: «Non già; ché impossibil veggio che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi». Would you have this truth still more clear to you?" I: "No. I see it is impossible for nature to fall short of what is needed." |
08.114 |
|
Ond'elli ancora: «Or di': sarebbe il peggio per l'omo in terra, se non fosse cive?». «Sì», rispuos'io; «e qui ragion non cheggio». He added: "Tell me, would a man on earth be worse if he were not a citizen?" "Yes," I replied, "and here I need no proof." |
08.117 |
|
«E puot'elli esser, se giù non si vive diversamente per diversi offici? Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive». "Can there be citizens if men below are not diverse, with diverse duties? No, if what your master writes is accurate." |
08.120 |
|
Sì venne deducendo infino a quici; poscia conchiuse: «Dunque esser diverse convien di vostri effetti le radici: Until this point that shade went on, deducing; then he concluded: "Thus, the roots from which your tasks proceed must needs be different: |
08.123 |
|
per ch'un nasce Solone e altro Serse, altro Melchisedèch e altro quello che, volando per l'aere, il figlio perse. so, one is born a Solon, one a Xerxes, and one a Melchizedek, and another, he who flew through the air and lost his son. |
08.126 |
|
La circular natura, ch'è suggello a la cera mortal, fa ben sua arte, ma non distingue l'un da l'altro ostello. Revolving nature, serving as a seal for mortal wax, plies well its art, but it does not distinguish one house from another. |
08.129 |
|
Quinci addivien ch'Esaù si diparte per seme da Iacòb; e vien Quirino da sì vil padre, che si rende a Marte. Thus, even from the seed, Esau takes leave of Jacob; and because he had a father so base, they said Quirinus was Mars' son. |
08.132 |
|
Natura generata il suo cammino simil farebbe sempre a' generanti, se non vincesse il proveder divino. Engendered natures would forever take the path of those who had engendered them, did not Divine provision intervene. |
08.135 |
|
Or quel che t'era dietro t'è davanti: ma perché sappi che di te mi giova, un corollario voglio che t'ammanti. Now that which stood behind you, stands in front: but so that you may know the joy you give me, I now would cloak you with a corollary. |
08.138 |
|
Sempre natura, se fortuna trova discorde a sé, com'ogne altra semente fuor di sua region, fa mala prova. Where Nature comes upon discrepant fortune, like any seed outside its proper region, Nature will always yield results awry. |
08.141 |
|
E se 'l mondo là giù ponesse mente al fondamento che natura pone, seguendo lui, avria buona la gente. But if the world below would set its mind on the foundation Nature lays as base to follow, it would have its people worthy. |
08.144 |
|
Ma voi torcete a la religione tal che fia nato a cignersi la spada, e fate re di tal ch'è da sermone; But you twist to religion one whose birth made him more fit to gird a sword, and make a king of one more fit for sermoning, |
08.147 |
|
onde la traccia vostra è fuor di strada». so that the track you take is off the road." |
08.148 |