Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 09
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza,
m'ebbe chiarito, mi narrò li 'nganni
che ricever dovea la sua semenza;

	Fair Clemence, after I had been enlightened
by your dear Charles, he told me how his seed
would be defrauded, but he said: "Be silent







09.003





	ma disse: «Taci e lascia muover li anni»;
sì ch'io non posso dir se non che pianto
giusto verrà di retro ai vostri danni.

	and let the years revolve." All I can say
is this: lament for vengeance well-deserved
will follow on the wrongs you are to suffer.







09.006





	E già la vita di quel lume santo
rivolta s'era al Sol che la riempie
come quel ben ch'a ogne cosa è tanto.

	And now the life-soul of that holy light
turned to the Sun that fills it even as
the Goodness that suffices for all things.







09.009





	Ahi anime ingannate e fatture empie,
che da sì fatto ben torcete i cuori,
drizzando in vanità le vostre tempie!

	Ah, souls seduced and creatures without reverence,
who twist your hearts away from such a Good,
who let your brows be bent on emptiness!







09.012





	Ed ecco un altro di quelli splendori
ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi
significava nel chiarir di fori.

	And here another of those splendors moved
toward me; and by its brightening without,
it showed its wish to please me. Beatrice,







09.015





	Li occhi di Beatrice, ch'eran fermi
sovra me, come pria, di caro assenso
al mio disio certificato fermi.

	whose eyes were fixed on me, as they had been
before, gave me the precious certainty
that she consented to my need to speak.







09.018





	«Deh, metti al mio voler tosto compenso,
beato spirto», dissi, «e fammi prova
ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso!».

	"Pray, blessed spirit, may you remedy‹
quickly‹my wish to know," I said. "Give me
proof that you can reflect the thoughts I think."







09.021





	Onde la luce che m'era ancor nova,
del suo profondo, ond'ella pria cantava,
seguette come a cui di ben far giova:

	At which that light, one still unknown to me,
out of the depth from which it sang before,
continued as if it rejoiced in kindness:







09.024





	«In quella parte de la terra prava
italica che siede tra Rialto
e le fontane di Brenta e di Piava,

	"In that part of indecent Italy
that lies between Rialto and the springs
from which the Brenta and the Piave stream,







09.027





	si leva un colle, e non surge molt'alto,
là onde scese già una facella
che fece a la contrada un grande assalto.

	rises a hill‹of no great height‹from which
a firebrand descended, and it brought
much injury to all the land about.







09.030





	D'una radice nacqui e io ed ella:
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo
perché mi vinse il lume d'esta stella;

	Both he and I were born of one same root:
Cunizza was my name, and I shine here
because this planet's radiance conquered me.







09.033





	ma lietamente a me medesma indulgo
la cagion di mia sorte, e non mi noia;
che parria forse forte al vostro vulgo.

	But in myself I pardon happily
the reason for my fate; I do not grieve‹
and vulgar minds may find this hard to see.







09.036





	Di questa luculenta e cara gioia
del nostro cielo che più m'è propinqua,
grande fama rimase; e pria che moia,

	Of the resplendent, precious jewel that stands
most close to me within-our heaven, much
fame still remains and will not die away







09.039





	questo centesimo anno ancor s'incinqua:
vedi se far si dee l'omo eccellente,
sì ch'altra vita la prima relinqua.

	before this hundredth year returns five times:
see then if man should not seek excellence‹
that his first life bequeath another life.







09.042





	E ciò non pensa la turba presente
che Tagliamento e Adice richiude,
né per esser battuta ancor si pente;

	And this, the rabble that is now enclosed
between the Adige and Tagliamento
does not consider, nor does it repent







09.045





	ma tosto fia che Padova al palude
cangerà l'acqua che Vincenza bagna,
per essere al dover le genti crude;

	despite its scourgings; and since it would shun
its duty, at the marsh the Paduans
will stain the river-course that bathes Vicenza;







09.048





	e dove Sile e Cagnan s'accompagna,
tal signoreggia e va con la testa alta,
che già per lui carpir si fa la ragna.

	and where the Sile and Cagnano flow
in company, one lords it, arrogant;
the net to catch him is already set.







09.051





	Piangerà Feltro ancora la difalta
de l'empio suo pastor, che sarà sconcia
sì, che per simil non s'entrò in malta.

	Feltre shall yet lament the treachery
of her indecent shepherd‹act so filthy
that for the like none ever entered prison.







09.054





	Troppo sarebbe larga la bigoncia
che ricevesse il sangue ferrarese,
e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia,

	The vat to hold the blood of the Ferrarese
would be too large indeed, and weary he
who weighs it ounce by ounce‹the vat that he,







09.057





	che donerà questo prete cortese
per mostrarsi di parte; e cotai doni
conformi fieno al viver del paese.

	generous priest, will offer up to show
fidelity to his Guelph party; and
such gifts will suit the customs of that land.







09.060





	Sù sono specchi, voi dicete Troni,
onde refulge a noi Dio giudicante;
sì che questi parlar ne paion buoni».

	Above are mirrors‹Thrones is what you call them‹
and from them God in judgment shines on us;
and thus we think it right to say such things."







09.063





	Qui si tacette; e fecemi sembiante
che fosse ad altro volta, per la rota
in che si mise com'era davante.

	Here she was silent and appeared to me
to turn toward other things, reentering
the wheeling dance where she had been before.







09.066





	L'altra letizia, che m'era già nota
per cara cosa, mi si fece in vista
qual fin balasso in che lo sol percuota.

	The other joy, already known to me
as precious, then appeared before my eyes
like a pure ruby struck by the sun's rays.







09.069





	Per letiziar là sù fulgor s'acquista,
sì come riso qui; ma giù s'abbuia
l'ombra di fuor, come la mente è trista.

	On high, joy is made manifest by brightness,
as, here on earth, by smiles; but down below,
the shade grows darker when the mind feels sorrow.







09.072





	«Dio vede tutto, e tuo veder s'inluia»,
diss'io, «beato spirto, sì che nulla
voglia di sé a te puot'esser fuia.

	"God can see all," I said, "and, blessed spirit,
your vision is contained in Him, so that
no wish can ever hide itself from you.







09.075





	Dunque la voce tua, che 'l ciel trastulla
sempre col canto di quei fuochi pii
che di sei ali facen la coculla,

	Your voice has always made the heavens glad
as has the singing of the pious fires
that make themselves a cowl of their six wings:







09.078





	perché non satisface a' miei disii?
Già non attendere' io tua dimanda,
s'io m'intuassi, come tu t'inmii».

	why then do you not satisfy my longings?
I would not have to wait for your request
if I could enter you as you do me."







09.081





	«La maggior valle in che l'acqua si spanda»,
incominciaro allor le sue parole,
«fuor di quel mar che la terra inghirlanda,

	"The widest valley into which the waters
spread from the sea that girds the world," his words
began, "between discrepant shores, extends







09.084





	tra ' discordanti liti contra 'l sole
tanto sen va, che fa meridiano
là dove l'orizzonte pria far suole.

	eastward so far against the sun, that when
those waters end at the meridian,
that point‹ when they began‹was the horizon.







09.087





	Di quella valle fu' io litorano
tra Ebro e Macra, che per cammin corto
parte lo Genovese dal Toscano.

	I lived along the shoreline of that valley
between the Ebro and the Magra, whose
brief course divides the Genoese and Tuscans.







09.090





	Ad un occaso quasi e ad un orto
Buggea siede e la terra ond'io fui,
che fé del sangue suo già caldo il porto.

	Beneath the same sunset, the same sunrise,
lie both Bougie and my own city, which
once warmed its harbor with its very blood.







09.093





	Folco mi disse quella gente a cui
fu noto il nome mio; e questo cielo
di me s'imprenta, com'io fe' di lui;

	Those men to whom my name was known, called me
Folco; and even as this sphere receives
my imprint, so was I impressed with its;







09.096





	ché più non arse la figlia di Belo,
noiando e a Sicheo e a Creusa,
di me, infin che si convenne al pelo;

	for even Belus' daughter, wronging both
Sychaeus and Creusa, did not burn
more than I did, as long as I was young;







09.099





	né quella Rodopea che delusa
fu da Demofoonte, né Alcide
quando Iole nel core ebbe rinchiusa.

	nor did the Rhodopean woman whom
Demophoon deceived, nor did Alcides
when he enclosed Iole in his heart.







09.102





	Non però qui si pente, ma si ride,
non de la colpa, ch'a mente non torna,
ma del valor ch'ordinò e provide.

	Yet one does not repent here; here one smiles‹
not for the fault, which we do not recall,
but for the Power that fashioned and foresaw.







09.105





	Qui si rimira ne l'arte ch'addorna
cotanto affetto, e discernesi 'l bene
per che 'l mondo di sù quel di giù torna.

	For here we contemplate the art adornedI
by such great love, and we discern the good
through which the world above forms that below.







09.108





	Ma perché tutte le tue voglie piene
ten porti che son nate in questa spera,
proceder ancor oltre mi convene.

	But so that all your longings born within
this sphere may be completely satisfied
when you bear them away, I must continue.







09.111





	Tu vuo' saper chi è in questa lumera
che qui appresso me così scintilla,
come raggio di sole in acqua mera.

	You wish to know what spirit is within
the light that here beside me sparkles ,so,
as would a ray of sun in limpid water.







09.114





	Or sappi che là entro si tranquilla
Raab; e a nostr'ordine congiunta,
di lei nel sommo grado si sigilla.

	Know then that Rahab lives serenely in
that light, and since her presence joins our order,
she seals that order in the highest rank.







09.117





	Da questo cielo, in cui l'ombra s'appunta
che 'l vostro mondo face, pria ch'altr'alma
del triunfo di Cristo fu assunta.

	This heaven, where the shadow cast by earth
comes to a point, had Rahab as the first
soul to be taken up when Christ triumphed.







09.120





	Ben si convenne lei lasciar per palma
in alcun cielo de l'alta vittoria
che s'acquistò con l'una e l'altra palma,

	And it was right to leave her in this heaven
as trophy of the lofty victory
that Christ won, palm on palm, upon the cross,







09.123





	perch'ella favorò la prima gloria
di Iosuè in su la Terra Santa,
che poco tocca al papa la memoria.

	for she had favored the initial glory
of Joshua within the Holy Land‹
which seldom touches the Pope's memory.







09.126





	La tua città, che di colui è pianta
che pria volse le spalle al suo fattore
e di cui è la 'nvidia tanto pianta,

	Your city, which was planted by that one
who was the first to turn against his Maker,
the one whose envy cost us many tears‹







09.129





	produce e spande il maladetto fiore
c'ha disviate le pecore e li agni,
però che fatto ha lupo del pastore.

	produces and distributes the damned flower
that turns both sheep and lambs from the true course,
for of the shepherd it has made a wolf.







09.132





	Per questo l'Evangelio e i dottor magni
son derelitti, e solo ai Decretali
si studia, sì che pare a' lor vivagni.

	For this the Gospel and the great Church Fathers
are set aside and only the Decretals
are studied‹as their margins clearly show.







09.135





	A questo intende il papa e ' cardinali;
non vanno i lor pensieri a Nazarette,
là dove Gabriello aperse l'ali.

	On these the pope and cardinals are intent.
Their thoughts are never bent on Nazareth,
where Gabriel's open wings were reverent.







09.138





	Ma Vaticano e l'altre parti elette
di Roma che son state cimitero
a la milizia che Pietro seguette,

	And yet the hill of Vatican as well
as other noble parts of Rome that were
the cemetery for Peter's soldiery







09.141





	tosto libere fien de l'avoltero».

	will soon be freed from priests' adultery."



09.142


Previous or Next Canto