| PARADISO CANTO 09 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza, m'ebbe chiarito, mi narrò li 'nganni che ricever dovea la sua semenza; Fair Clemence, after I had been enlightened by your dear Charles, he told me how his seed would be defrauded, but he said: "Be silent |
09.003 |
|
ma disse: «Taci e lascia muover li anni»; sì ch'io non posso dir se non che pianto giusto verrà di retro ai vostri danni. and let the years revolve." All I can say is this: lament for vengeance well-deserved will follow on the wrongs you are to suffer. |
09.006 |
|
E già la vita di quel lume santo rivolta s'era al Sol che la riempie come quel ben ch'a ogne cosa è tanto. And now the life-soul of that holy light turned to the Sun that fills it even as the Goodness that suffices for all things. |
09.009 |
|
Ahi anime ingannate e fatture empie, che da sì fatto ben torcete i cuori, drizzando in vanità le vostre tempie! Ah, souls seduced and creatures without reverence, who twist your hearts away from such a Good, who let your brows be bent on emptiness! |
09.012 |
|
Ed ecco un altro di quelli splendori ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi significava nel chiarir di fori. And here another of those splendors moved toward me; and by its brightening without, it showed its wish to please me. Beatrice, |
09.015 |
|
Li occhi di Beatrice, ch'eran fermi sovra me, come pria, di caro assenso al mio disio certificato fermi. whose eyes were fixed on me, as they had been before, gave me the precious certainty that she consented to my need to speak. |
09.018 |
|
«Deh, metti al mio voler tosto compenso, beato spirto», dissi, «e fammi prova ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso!». "Pray, blessed spirit, may you remedy‹ quickly‹my wish to know," I said. "Give me proof that you can reflect the thoughts I think." |
09.021 |
|
Onde la luce che m'era ancor nova, del suo profondo, ond'ella pria cantava, seguette come a cui di ben far giova: At which that light, one still unknown to me, out of the depth from which it sang before, continued as if it rejoiced in kindness: |
09.024 |
|
«In quella parte de la terra prava italica che siede tra Rialto e le fontane di Brenta e di Piava, "In that part of indecent Italy that lies between Rialto and the springs from which the Brenta and the Piave stream, |
09.027 |
|
si leva un colle, e non surge molt'alto, là onde scese già una facella che fece a la contrada un grande assalto. rises a hill‹of no great height‹from which a firebrand descended, and it brought much injury to all the land about. |
09.030 |
|
D'una radice nacqui e io ed ella: Cunizza fui chiamata, e qui refulgo perché mi vinse il lume d'esta stella; Both he and I were born of one same root: Cunizza was my name, and I shine here because this planet's radiance conquered me. |
09.033 |
|
ma lietamente a me medesma indulgo la cagion di mia sorte, e non mi noia; che parria forse forte al vostro vulgo. But in myself I pardon happily the reason for my fate; I do not grieve‹ and vulgar minds may find this hard to see. |
09.036 |
|
Di questa luculenta e cara gioia del nostro cielo che più m'è propinqua, grande fama rimase; e pria che moia, Of the resplendent, precious jewel that stands most close to me within-our heaven, much fame still remains and will not die away |
09.039 |
|
questo centesimo anno ancor s'incinqua: vedi se far si dee l'omo eccellente, sì ch'altra vita la prima relinqua. before this hundredth year returns five times: see then if man should not seek excellence‹ that his first life bequeath another life. |
09.042 |
|
E ciò non pensa la turba presente che Tagliamento e Adice richiude, né per esser battuta ancor si pente; And this, the rabble that is now enclosed between the Adige and Tagliamento does not consider, nor does it repent |
09.045 |
|
ma tosto fia che Padova al palude cangerà l'acqua che Vincenza bagna, per essere al dover le genti crude; despite its scourgings; and since it would shun its duty, at the marsh the Paduans will stain the river-course that bathes Vicenza; |
09.048 |
|
e dove Sile e Cagnan s'accompagna, tal signoreggia e va con la testa alta, che già per lui carpir si fa la ragna. and where the Sile and Cagnano flow in company, one lords it, arrogant; the net to catch him is already set. |
09.051 |
|
Piangerà Feltro ancora la difalta de l'empio suo pastor, che sarà sconcia sì, che per simil non s'entrò in malta. Feltre shall yet lament the treachery of her indecent shepherd‹act so filthy that for the like none ever entered prison. |
09.054 |
|
Troppo sarebbe larga la bigoncia che ricevesse il sangue ferrarese, e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia, The vat to hold the blood of the Ferrarese would be too large indeed, and weary he who weighs it ounce by ounce‹the vat that he, |
09.057 |
|
che donerà questo prete cortese per mostrarsi di parte; e cotai doni conformi fieno al viver del paese. generous priest, will offer up to show fidelity to his Guelph party; and such gifts will suit the customs of that land. |
09.060 |
|
Sù sono specchi, voi dicete Troni, onde refulge a noi Dio giudicante; sì che questi parlar ne paion buoni». Above are mirrors‹Thrones is what you call them‹ and from them God in judgment shines on us; and thus we think it right to say such things." |
09.063 |
|
Qui si tacette; e fecemi sembiante che fosse ad altro volta, per la rota in che si mise com'era davante. Here she was silent and appeared to me to turn toward other things, reentering the wheeling dance where she had been before. |
09.066 |
|
L'altra letizia, che m'era già nota per cara cosa, mi si fece in vista qual fin balasso in che lo sol percuota. The other joy, already known to me as precious, then appeared before my eyes like a pure ruby struck by the sun's rays. |
09.069 |
|
Per letiziar là sù fulgor s'acquista, sì come riso qui; ma giù s'abbuia l'ombra di fuor, come la mente è trista. On high, joy is made manifest by brightness, as, here on earth, by smiles; but down below, the shade grows darker when the mind feels sorrow. |
09.072 |
|
«Dio vede tutto, e tuo veder s'inluia», diss'io, «beato spirto, sì che nulla voglia di sé a te puot'esser fuia. "God can see all," I said, "and, blessed spirit, your vision is contained in Him, so that no wish can ever hide itself from you. |
09.075 |
|
Dunque la voce tua, che 'l ciel trastulla sempre col canto di quei fuochi pii che di sei ali facen la coculla, Your voice has always made the heavens glad as has the singing of the pious fires that make themselves a cowl of their six wings: |
09.078 |
|
perché non satisface a' miei disii? Già non attendere' io tua dimanda, s'io m'intuassi, come tu t'inmii». why then do you not satisfy my longings? I would not have to wait for your request if I could enter you as you do me." |
09.081 |
|
«La maggior valle in che l'acqua si spanda», incominciaro allor le sue parole, «fuor di quel mar che la terra inghirlanda, "The widest valley into which the waters spread from the sea that girds the world," his words began, "between discrepant shores, extends |
09.084 |
|
tra ' discordanti liti contra 'l sole tanto sen va, che fa meridiano là dove l'orizzonte pria far suole. eastward so far against the sun, that when those waters end at the meridian, that point‹ when they began‹was the horizon. |
09.087 |
|
Di quella valle fu' io litorano tra Ebro e Macra, che per cammin corto parte lo Genovese dal Toscano. I lived along the shoreline of that valley between the Ebro and the Magra, whose brief course divides the Genoese and Tuscans. |
09.090 |
|
Ad un occaso quasi e ad un orto Buggea siede e la terra ond'io fui, che fé del sangue suo già caldo il porto. Beneath the same sunset, the same sunrise, lie both Bougie and my own city, which once warmed its harbor with its very blood. |
09.093 |
|
Folco mi disse quella gente a cui fu noto il nome mio; e questo cielo di me s'imprenta, com'io fe' di lui; Those men to whom my name was known, called me Folco; and even as this sphere receives my imprint, so was I impressed with its; |
09.096 |
|
ché più non arse la figlia di Belo, noiando e a Sicheo e a Creusa, di me, infin che si convenne al pelo; for even Belus' daughter, wronging both Sychaeus and Creusa, did not burn more than I did, as long as I was young; |
09.099 |
|
né quella Rodopea che delusa fu da Demofoonte, né Alcide quando Iole nel core ebbe rinchiusa. nor did the Rhodopean woman whom Demophoon deceived, nor did Alcides when he enclosed Iole in his heart. |
09.102 |
|
Non però qui si pente, ma si ride, non de la colpa, ch'a mente non torna, ma del valor ch'ordinò e provide. Yet one does not repent here; here one smiles‹ not for the fault, which we do not recall, but for the Power that fashioned and foresaw. |
09.105 |
|
Qui si rimira ne l'arte ch'addorna cotanto affetto, e discernesi 'l bene per che 'l mondo di sù quel di giù torna. For here we contemplate the art adornedI by such great love, and we discern the good through which the world above forms that below. |
09.108 |
|
Ma perché tutte le tue voglie piene ten porti che son nate in questa spera, proceder ancor oltre mi convene. But so that all your longings born within this sphere may be completely satisfied when you bear them away, I must continue. |
09.111 |
|
Tu vuo' saper chi è in questa lumera che qui appresso me così scintilla, come raggio di sole in acqua mera. You wish to know what spirit is within the light that here beside me sparkles ,so, as would a ray of sun in limpid water. |
09.114 |
|
Or sappi che là entro si tranquilla Raab; e a nostr'ordine congiunta, di lei nel sommo grado si sigilla. Know then that Rahab lives serenely in that light, and since her presence joins our order, she seals that order in the highest rank. |
09.117 |
|
Da questo cielo, in cui l'ombra s'appunta che 'l vostro mondo face, pria ch'altr'alma del triunfo di Cristo fu assunta. This heaven, where the shadow cast by earth comes to a point, had Rahab as the first soul to be taken up when Christ triumphed. |
09.120 |
|
Ben si convenne lei lasciar per palma in alcun cielo de l'alta vittoria che s'acquistò con l'una e l'altra palma, And it was right to leave her in this heaven as trophy of the lofty victory that Christ won, palm on palm, upon the cross, |
09.123 |
|
perch'ella favorò la prima gloria di Iosuè in su la Terra Santa, che poco tocca al papa la memoria. for she had favored the initial glory of Joshua within the Holy Land‹ which seldom touches the Pope's memory. |
09.126 |
|
La tua città, che di colui è pianta che pria volse le spalle al suo fattore e di cui è la 'nvidia tanto pianta, Your city, which was planted by that one who was the first to turn against his Maker, the one whose envy cost us many tears‹ |
09.129 |
|
produce e spande il maladetto fiore c'ha disviate le pecore e li agni, però che fatto ha lupo del pastore. produces and distributes the damned flower that turns both sheep and lambs from the true course, for of the shepherd it has made a wolf. |
09.132 |
|
Per questo l'Evangelio e i dottor magni son derelitti, e solo ai Decretali si studia, sì che pare a' lor vivagni. For this the Gospel and the great Church Fathers are set aside and only the Decretals are studied‹as their margins clearly show. |
09.135 |
|
A questo intende il papa e ' cardinali; non vanno i lor pensieri a Nazarette, là dove Gabriello aperse l'ali. On these the pope and cardinals are intent. Their thoughts are never bent on Nazareth, where Gabriel's open wings were reverent. |
09.138 |
|
Ma Vaticano e l'altre parti elette di Roma che son state cimitero a la milizia che Pietro seguette, And yet the hill of Vatican as well as other noble parts of Rome that were the cemetery for Peter's soldiery |
09.141 |
|
tosto libere fien de l'avoltero». will soon be freed from priests' adultery." |
09.142 |