Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 10
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Guardando nel suo Figlio con l'Amore
che l'uno e l'altro etternalmente spira,
lo primo e ineffabile Valore

	Gazing upon His Son with that Love which
One and the Other breathe eternally,
the Power-first and inexpressible-







10.003





	quanto per mente e per loco si gira
con tant'ordine fé, ch'esser non puote
sanza gustar di lui chi ciò rimira.

	made everything that wheels through mind and space
so orderly that one who contemplates
that harmony cannot but taste of Him.







10.006





	Leva dunque, lettore, a l'alte rote
meco la vista, dritto a quella parte
dove l'un moto e l'altro si percuote;

	Then, reader, lift your eyes with me to see
the high wheels; gaze directly at that part
where the one motion strikes against the other;







10.009





	e lì comincia a vagheggiar ne l'arte
di quel maestro che dentro a sé l'ama,
tanto che mai da lei l'occhio non parte.

	and there begin to look with longing at
that Master's art, which in Himself he loves
so much that his eye never parts from it.







10.012





	Vedi come da indi si dirama
l'oblico cerchio che i pianeti porta,
per sodisfare al mondo che li chiama.

	See there the circle branching from that cross-point
obliquely: zodiac to bear the planets
that satisfy the world in need of them.







10.015





	Che se la strada lor non fosse torta,
molta virtù nel ciel sarebbe in vano,
e quasi ogne potenza qua giù morta;

	For if the planets' path were not aslant,
much of the heavens' virtue would be wasted
and almost every power on earth be dead;







10.018





	e se dal dritto più o men lontano
fosse 'l partire, assai sarebbe manco
e giù e sù de l'ordine mondano.

	and if the zodiac swerved more or less
far from the straight course, then earth's harmony
would be defective in both hemispheres.







10.021





	Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco,
dietro pensando a ciò che si preliba,
s'esser vuoi lieto assai prima che stanco.

	Now, reader, do not leave your bench, but stay
to think on that of which you have foretaste;
you will have much delight before you tire.







10.024





	Messo t'ho innanzi: omai per te ti ciba;
ché a sé torce tutta la mia cura
quella materia ond'io son fatto scriba.

	I have prepared your fare; now feed yourself,
because that matter of which I am made
the scribe calls all my care unto itself.







10.027





	Lo ministro maggior de la natura,
che del valor del ciel lo mondo imprenta
e col suo lume il tempo ne misura,

	The greatest minister of nature-he
who imprints earth with heaven's worth and, with
his light, provides the measurement for time-







10.030





	con quella parte che sù si rammenta
congiunto, si girava per le spire
in che più tosto ognora s'appresenta;

	since he was in conjunction with the part
I noted, now was wheeling through the spirals
where he appears more early every day.







10.033





	e io era con lui; ma del salire
non m'accors'io, se non com'uom s'accorge,
anzi 'l primo pensier, del suo venire.

	And I was with him, but no more aware
of the ascent than one can be aware
of any sudden thought before it starts.







10.036





	E' Beatrice quella che sì scorge
di bene in meglio, sì subitamente
che l'atto suo per tempo non si sporge.

	The one who guides me so from good to better
is Beatrice, and on our path her acts
have so much swiftness that they span no time.







10.039





	Quant'esser convenia da sé lucente
quel ch'era dentro al sol dov'io entra'mi,
non per color, ma per lume parvente!

	How bright within themselves must be the lights
I saw on entering the Sun, for they
were known to me by splendor, not by color!







10.042





	Perch'io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami,
sì nol direi che mai s'imaginasse;
ma creder puossi e di veder si brami.

	Though I should call on talent, craft, and practice,
my telling cannot help them be imagined;
but you can trust-and may you long to see it.







10.045





	E se le fantasie nostre son basse
a tanta altezza, non è maraviglia;
ché sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse.

	And if our fantasies fall short before
such heights, there is no need to wonder; for
no eye has seen light brighter than the Sun's.







10.048





	Tal era quivi la quarta famiglia
de l'alto Padre, che sempre la sazia,
mostrando come spira e come figlia.

	Such was the sphere of His fourth family,
whom the High Father always satisfies,
showing how He engenders and breathes forth.







10.051





	E Beatrice cominciò: «Ringrazia,
ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo
sensibil t'ha levato per sua grazia».

	And Beatrice began: "Give thanks, give thanks
to Him, the angels' Sun, who, through His grace,
has lifted you to this embodied sun."







10.054





	Cor di mortal non fu mai sì digesto
a divozione e a rendersi a Dio
con tutto 'l suo gradir cotanto presto,

	No mortal heart was ever so disposed
to worship, or so quick to yield itself
to God with all its gratefulness, as I







10.057





	come a quelle parole mi fec'io;
e sì tutto 'l mio amore in lui si mise,
che Beatrice eclissò ne l'oblio.

	was when I heard those words, and all my love
was so intent on Him that Beatrice
was then eclipsed within forgetfulness.







10.060





	Non le dispiacque; ma sì se ne rise,
che lo splendor de li occhi suoi ridenti
mia mente unita in più cose divise.

	And she was not displeased, but smiled at this,
so that the splendor of her smiling eyes
divided my rapt mind between two objects.







10.063





	Io vidi più folgór vivi e vincenti
far di noi centro e di sé far corona,
più dolci in voce che in vista lucenti:

	And I saw many lights, alive, most bright;
we formed the center, they became a crown,
their voices even sweeter than their splendor:







10.066





	così cinger la figlia di Latona
vedem talvolta, quando l'aere è pregno,
sì che ritenga il fil che fa la zona.

	just so, at times, we see Latona's daughter
circled when saturated air holds fast
the thread that forms the girdle of her halo.







10.069





	Ne la corte del cielo, ond'io rivegno,
si trovan molte gioie care e belle
tanto che non si posson trar del regno;

	In Heaven's court, from which I have returned,
one finds so many fair and precious gems
that are not to be taken from that kingdom:







10.072





	e 'l canto di quei lumi era di quelle;
chi non s'impenna sì che là sù voli,
dal muto aspetti quindi le novelle.

	one of those gems, the song those splendors sang.
He who does not take wings to reach that realm,
may wait for tidings of it from the mute.







10.075





	Poi, sì cantando, quelli ardenti soli
si fuor girati intorno a noi tre volte,
come stelle vicine a' fermi poli,

	After those ardent suns, while singing so,
had wheeled three times around us, even as
stars that are close to the fixed poles, they seemed







10.078





	donne mi parver, non da ballo sciolte,
ma che s'arrestin tacite, ascoltando
fin che le nove note hanno ricolte.

	to me like women who, though not released
from dancing, pause in silence, listening
until new notes invite to new dancing.







10.081





	E dentro a l'un senti' cominciar: «Quando
lo raggio de la grazia, onde s'accende
verace amore e che poi cresce amando,

	And from within one light I heard begin:
"Because the ray of grace, from which true love
is kindled first and then, in loving, grows,







10.084





	multiplicato in te tanto resplende,
che ti conduce su per quella scala
u' sanza risalir nessun discende;

	shines with such splendor, multiplied, in you,
that it has led you up the stair that none
descends who will not climb that stair again,







10.087





	qual ti negasse il vin de la sua fiala
per la tua sete, in libertà non fora
se non com'acqua ch'al mar non si cala.

	whoever would refuse to quench your thirst
with wine from his flask, would be no more free
than water that does not flow toward the sea.







10.090





	Tu vuo' saper di quai piante s'infiora
questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia
la bella donna ch'al ciel t'avvalora.

	You want to know what plants bloom in this garland
that, circling, contemplates with love the fair
lady who strengthens your ascent to heaven.







10.093





	Io fui de li agni de la santa greggia
che Domenico mena per cammino
u' ben s'impingua se non si vaneggia.

	I was a lamb among the holy flock
that Dominic leads on the path where one
may fatten well if one does not stray off.







10.096





	Questi che m'è a destra più vicino,
frate e maestro fummi, ed esso Alberto
è di Cologna, e io Thomas d'Aquino.

	He who is nearest on my right was both
my brother and my teacher: from Cologne,
Albert, and I am Thomas of Aquino.







10.099





	Se sì di tutti li altri esser vuo' certo,
di retro al mio parlar ten vien col viso
girando su per lo beato serto.

	If you would know who all the others are,
then even as I speak let your eyes follow,
making their way around the holy wreath.







10.102





	Quell'altro fiammeggiare esce del riso
di Grazian, che l'uno e l'altro foro
aiutò sì che piace in paradiso.

	That next flame issues from the smile of Gratian,
who served one and the other court of law
so well that his work pleases Paradise.







10.105





	L'altro ch'appresso addorna il nostro coro,
quel Pietro fu che con la poverella
offerse a Santa Chiesa suo tesoro.

	That other, who adorns our choir next-
he was that Peter who, like the poor widow,
offered his treasure to the Holy Church.







10.108





	La quinta luce, ch'è tra noi più bella,
spira di tal amor, che tutto 'l mondo
là giù ne gola di saper novella:

	The fifth light, and the fairest light among us,
breathes forth such love that all the world below
hungers for tidings of it; in that flame







10.111





	entro v'è l'alta mente u' sì profondo
saver fu messo, che, se 'l vero è vero
a veder tanto non surse il secondo.

	there is the lofty mind where such profound
wisdom was placed that, if the truth be true,
no other ever rose with so much vision.







10.114





	Appresso vedi il lume di quel cero
che giù in carne più a dentro vide
l'angelica natura e 'l ministero.

	Next you can see the radiance of that candle
which, in the flesh, below, beheld most deeply
the angels' nature and their ministry.







10.117





	Ne l'altra piccioletta luce ride
quello avvocato de' tempi cristiani
del cui latino Augustin si provide.

	Within the other little light there smiles
that champion of the Christian centuries
whose narrative was used by Augustine.







10.120





	Or se tu l'occhio de la mente trani
di luce in luce dietro a le mie lode,
già de l'ottava con sete rimani.

	Now, if your mind's eye, following my praising,
was drawn from light to light, you must already
be thirsting for the eighth: within that light,







10.123





	Per vedere ogni ben dentro vi gode
l'anima santa che 'l mondo fallace
fa manifesto a chi di lei ben ode.

	because he saw the Greatest Good, rejoices
the blessed soul who makes the world's deceit
most plain to all who hear him carefully.







10.126





	Lo corpo ond'ella fu cacciata giace
giuso in Cieldauro; ed essa da martiro
e da essilio venne a questa pace.

	The flesh from which his soul was banished lies
below, within Cieldauro, and he came
from martyrdom and exile to this peace.







10.129





	Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro
d'Isidoro, di Beda e di Riccardo,
che a considerar fu più che viro.

	Beyond, you see, flaming, the ardent spirits
of Isidore and Bede and Richard-he
whose meditation made him more than man.







10.132





	Questi onde a me ritorna il tuo riguardo,
è 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri
gravi a morir li parve venir tardo:

	This light from whom your gaze returns to me
contains a spirit whose oppressive thoughts
made him see death as coming much too slowly:







10.135





	essa è la luce etterna di Sigieri,
che, leggendo nel Vico de li Strami,
silogizzò invidiosi veri».

	it is the everlasting light of Siger,
who when he lectured in the Street of Straw
demonstrated truths that earned him envy."







10.138





	Indi, come orologio che ne chiami
ne l'ora che la sposa di Dio surge
a mattinar lo sposo perché l'ami,

	Then, like a clock that calls us at the hour
in which the Bride of God, on waking, sings
matins to her Bridegroom, encouraging







10.141





	che l'una parte e l'altra tira e urge,
tin tin sonando con sì dolce nota,
che 'l ben disposto spirto d'amor turge;

	His love (when each clock-part both drives and draws),
chiming the sounds with notes so sweet that those
with spirit well-disposed feel their love grow;







10.144





	così vid'io la gloriosa rota
muoversi e render voce a voce in tempra
e in dolcezza ch'esser non pò nota

	so did I see the wheel that moved in glory
go round and render voice to voice with such
sweetness and such accord that they can not







10.147





	se non colà dove gioir s'insempra.

	be known except where joy is everlasting



10.148


Previous or Next Canto