| PARADISO CANTO 10 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Guardando nel suo Figlio con l'Amore che l'uno e l'altro etternalmente spira, lo primo e ineffabile Valore Gazing upon His Son with that Love which One and the Other breathe eternally, the Power-first and inexpressible- |
10.003 |
|
quanto per mente e per loco si gira con tant'ordine fé, ch'esser non puote sanza gustar di lui chi ciò rimira. made everything that wheels through mind and space so orderly that one who contemplates that harmony cannot but taste of Him. |
10.006 |
|
Leva dunque, lettore, a l'alte rote meco la vista, dritto a quella parte dove l'un moto e l'altro si percuote; Then, reader, lift your eyes with me to see the high wheels; gaze directly at that part where the one motion strikes against the other; |
10.009 |
|
e lì comincia a vagheggiar ne l'arte di quel maestro che dentro a sé l'ama, tanto che mai da lei l'occhio non parte. and there begin to look with longing at that Master's art, which in Himself he loves so much that his eye never parts from it. |
10.012 |
|
Vedi come da indi si dirama l'oblico cerchio che i pianeti porta, per sodisfare al mondo che li chiama. See there the circle branching from that cross-point obliquely: zodiac to bear the planets that satisfy the world in need of them. |
10.015 |
|
Che se la strada lor non fosse torta, molta virtù nel ciel sarebbe in vano, e quasi ogne potenza qua giù morta; For if the planets' path were not aslant, much of the heavens' virtue would be wasted and almost every power on earth be dead; |
10.018 |
|
e se dal dritto più o men lontano fosse 'l partire, assai sarebbe manco e giù e sù de l'ordine mondano. and if the zodiac swerved more or less far from the straight course, then earth's harmony would be defective in both hemispheres. |
10.021 |
|
Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco, dietro pensando a ciò che si preliba, s'esser vuoi lieto assai prima che stanco. Now, reader, do not leave your bench, but stay to think on that of which you have foretaste; you will have much delight before you tire. |
10.024 |
|
Messo t'ho innanzi: omai per te ti ciba; ché a sé torce tutta la mia cura quella materia ond'io son fatto scriba. I have prepared your fare; now feed yourself, because that matter of which I am made the scribe calls all my care unto itself. |
10.027 |
|
Lo ministro maggior de la natura, che del valor del ciel lo mondo imprenta e col suo lume il tempo ne misura, The greatest minister of nature-he who imprints earth with heaven's worth and, with his light, provides the measurement for time- |
10.030 |
|
con quella parte che sù si rammenta congiunto, si girava per le spire in che più tosto ognora s'appresenta; since he was in conjunction with the part I noted, now was wheeling through the spirals where he appears more early every day. |
10.033 |
|
e io era con lui; ma del salire non m'accors'io, se non com'uom s'accorge, anzi 'l primo pensier, del suo venire. And I was with him, but no more aware of the ascent than one can be aware of any sudden thought before it starts. |
10.036 |
|
E' Beatrice quella che sì scorge di bene in meglio, sì subitamente che l'atto suo per tempo non si sporge. The one who guides me so from good to better is Beatrice, and on our path her acts have so much swiftness that they span no time. |
10.039 |
|
Quant'esser convenia da sé lucente quel ch'era dentro al sol dov'io entra'mi, non per color, ma per lume parvente! How bright within themselves must be the lights I saw on entering the Sun, for they were known to me by splendor, not by color! |
10.042 |
|
Perch'io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami, sì nol direi che mai s'imaginasse; ma creder puossi e di veder si brami. Though I should call on talent, craft, and practice, my telling cannot help them be imagined; but you can trust-and may you long to see it. |
10.045 |
|
E se le fantasie nostre son basse a tanta altezza, non è maraviglia; ché sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse. And if our fantasies fall short before such heights, there is no need to wonder; for no eye has seen light brighter than the Sun's. |
10.048 |
|
Tal era quivi la quarta famiglia de l'alto Padre, che sempre la sazia, mostrando come spira e come figlia. Such was the sphere of His fourth family, whom the High Father always satisfies, showing how He engenders and breathes forth. |
10.051 |
|
E Beatrice cominciò: «Ringrazia, ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo sensibil t'ha levato per sua grazia». And Beatrice began: "Give thanks, give thanks to Him, the angels' Sun, who, through His grace, has lifted you to this embodied sun." |
10.054 |
|
Cor di mortal non fu mai sì digesto a divozione e a rendersi a Dio con tutto 'l suo gradir cotanto presto, No mortal heart was ever so disposed to worship, or so quick to yield itself to God with all its gratefulness, as I |
10.057 |
|
come a quelle parole mi fec'io; e sì tutto 'l mio amore in lui si mise, che Beatrice eclissò ne l'oblio. was when I heard those words, and all my love was so intent on Him that Beatrice was then eclipsed within forgetfulness. |
10.060 |
|
Non le dispiacque; ma sì se ne rise, che lo splendor de li occhi suoi ridenti mia mente unita in più cose divise. And she was not displeased, but smiled at this, so that the splendor of her smiling eyes divided my rapt mind between two objects. |
10.063 |
|
Io vidi più folgór vivi e vincenti far di noi centro e di sé far corona, più dolci in voce che in vista lucenti: And I saw many lights, alive, most bright; we formed the center, they became a crown, their voices even sweeter than their splendor: |
10.066 |
|
così cinger la figlia di Latona vedem talvolta, quando l'aere è pregno, sì che ritenga il fil che fa la zona. just so, at times, we see Latona's daughter circled when saturated air holds fast the thread that forms the girdle of her halo. |
10.069 |
|
Ne la corte del cielo, ond'io rivegno, si trovan molte gioie care e belle tanto che non si posson trar del regno; In Heaven's court, from which I have returned, one finds so many fair and precious gems that are not to be taken from that kingdom: |
10.072 |
|
e 'l canto di quei lumi era di quelle; chi non s'impenna sì che là sù voli, dal muto aspetti quindi le novelle. one of those gems, the song those splendors sang. He who does not take wings to reach that realm, may wait for tidings of it from the mute. |
10.075 |
|
Poi, sì cantando, quelli ardenti soli si fuor girati intorno a noi tre volte, come stelle vicine a' fermi poli, After those ardent suns, while singing so, had wheeled three times around us, even as stars that are close to the fixed poles, they seemed |
10.078 |
|
donne mi parver, non da ballo sciolte, ma che s'arrestin tacite, ascoltando fin che le nove note hanno ricolte. to me like women who, though not released from dancing, pause in silence, listening until new notes invite to new dancing. |
10.081 |
|
E dentro a l'un senti' cominciar: «Quando lo raggio de la grazia, onde s'accende verace amore e che poi cresce amando, And from within one light I heard begin: "Because the ray of grace, from which true love is kindled first and then, in loving, grows, |
10.084 |
|
multiplicato in te tanto resplende, che ti conduce su per quella scala u' sanza risalir nessun discende; shines with such splendor, multiplied, in you, that it has led you up the stair that none descends who will not climb that stair again, |
10.087 |
|
qual ti negasse il vin de la sua fiala per la tua sete, in libertà non fora se non com'acqua ch'al mar non si cala. whoever would refuse to quench your thirst with wine from his flask, would be no more free than water that does not flow toward the sea. |
10.090 |
|
Tu vuo' saper di quai piante s'infiora questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia la bella donna ch'al ciel t'avvalora. You want to know what plants bloom in this garland that, circling, contemplates with love the fair lady who strengthens your ascent to heaven. |
10.093 |
|
Io fui de li agni de la santa greggia che Domenico mena per cammino u' ben s'impingua se non si vaneggia. I was a lamb among the holy flock that Dominic leads on the path where one may fatten well if one does not stray off. |
10.096 |
|
Questi che m'è a destra più vicino, frate e maestro fummi, ed esso Alberto è di Cologna, e io Thomas d'Aquino. He who is nearest on my right was both my brother and my teacher: from Cologne, Albert, and I am Thomas of Aquino. |
10.099 |
|
Se sì di tutti li altri esser vuo' certo, di retro al mio parlar ten vien col viso girando su per lo beato serto. If you would know who all the others are, then even as I speak let your eyes follow, making their way around the holy wreath. |
10.102 |
|
Quell'altro fiammeggiare esce del riso di Grazian, che l'uno e l'altro foro aiutò sì che piace in paradiso. That next flame issues from the smile of Gratian, who served one and the other court of law so well that his work pleases Paradise. |
10.105 |
|
L'altro ch'appresso addorna il nostro coro, quel Pietro fu che con la poverella offerse a Santa Chiesa suo tesoro. That other, who adorns our choir next- he was that Peter who, like the poor widow, offered his treasure to the Holy Church. |
10.108 |
|
La quinta luce, ch'è tra noi più bella, spira di tal amor, che tutto 'l mondo là giù ne gola di saper novella: The fifth light, and the fairest light among us, breathes forth such love that all the world below hungers for tidings of it; in that flame |
10.111 |
|
entro v'è l'alta mente u' sì profondo saver fu messo, che, se 'l vero è vero a veder tanto non surse il secondo. there is the lofty mind where such profound wisdom was placed that, if the truth be true, no other ever rose with so much vision. |
10.114 |
|
Appresso vedi il lume di quel cero che giù in carne più a dentro vide l'angelica natura e 'l ministero. Next you can see the radiance of that candle which, in the flesh, below, beheld most deeply the angels' nature and their ministry. |
10.117 |
|
Ne l'altra piccioletta luce ride quello avvocato de' tempi cristiani del cui latino Augustin si provide. Within the other little light there smiles that champion of the Christian centuries whose narrative was used by Augustine. |
10.120 |
|
Or se tu l'occhio de la mente trani di luce in luce dietro a le mie lode, già de l'ottava con sete rimani. Now, if your mind's eye, following my praising, was drawn from light to light, you must already be thirsting for the eighth: within that light, |
10.123 |
|
Per vedere ogni ben dentro vi gode l'anima santa che 'l mondo fallace fa manifesto a chi di lei ben ode. because he saw the Greatest Good, rejoices the blessed soul who makes the world's deceit most plain to all who hear him carefully. |
10.126 |
|
Lo corpo ond'ella fu cacciata giace giuso in Cieldauro; ed essa da martiro e da essilio venne a questa pace. The flesh from which his soul was banished lies below, within Cieldauro, and he came from martyrdom and exile to this peace. |
10.129 |
|
Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro d'Isidoro, di Beda e di Riccardo, che a considerar fu più che viro. Beyond, you see, flaming, the ardent spirits of Isidore and Bede and Richard-he whose meditation made him more than man. |
10.132 |
|
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo, è 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri gravi a morir li parve venir tardo: This light from whom your gaze returns to me contains a spirit whose oppressive thoughts made him see death as coming much too slowly: |
10.135 |
|
essa è la luce etterna di Sigieri, che, leggendo nel Vico de li Strami, silogizzò invidiosi veri». it is the everlasting light of Siger, who when he lectured in the Street of Straw demonstrated truths that earned him envy." |
10.138 |
|
Indi, come orologio che ne chiami ne l'ora che la sposa di Dio surge a mattinar lo sposo perché l'ami, Then, like a clock that calls us at the hour in which the Bride of God, on waking, sings matins to her Bridegroom, encouraging |
10.141 |
|
che l'una parte e l'altra tira e urge, tin tin sonando con sì dolce nota, che 'l ben disposto spirto d'amor turge; His love (when each clock-part both drives and draws), chiming the sounds with notes so sweet that those with spirit well-disposed feel their love grow; |
10.144 |
|
così vid'io la gloriosa rota muoversi e render voce a voce in tempra e in dolcezza ch'esser non pò nota so did I see the wheel that moved in glory go round and render voice to voice with such sweetness and such accord that they can not |
10.147 |
|
se non colà dove gioir s'insempra. be known except where joy is everlasting |
10.148 |