Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 11
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	O insensata cura de' mortali,
quanto son difettivi silogismi
quei che ti fanno in basso batter l'ali!

	O senseless cares of mortals, how deceiving
are syllogistic reasonings that bring
your wings to flight so low, to earthly things!







11.003





	Chi dietro a iura, e chi ad amforismi
sen giva, e chi seguendo sacerdozio,
e chi regnar per forza o per sofismi,

	One studied law and one the Aphorisms
of the physicians; one was set on priesthood
and one, through force or fraud, on rulership;







11.006





	e chi rubare, e chi civil negozio,
chi nel diletto de la carne involto
s'affaticava e chi si dava a l'ozio,

	one meant to plunder, one to politick;
one labored, tangled in delights of flesh,
and one was fully bent on indolence;







11.009





	quando, da tutte queste cose sciolto,
con Beatrice m'era suso in cielo
cotanto gloriosamente accolto.

	while I, delivered from our servitude
to all these things, was in the height of heaven
with Beatrice, so gloriously welcomed.







11.012





	Poi che ciascuno fu tornato ne lo
punto del cerchio in che avanti s'era,
fermossi, come a candellier candelo.

	After each of those spirits had returned
to that place in the ring where it had been,
it halted, like a candle in its stand.







11.015





	E io senti' dentro a quella lumera
che pria m'avea parlato, sorridendo
incominciar, faccendosi più mera:

	And from within the splendor that had spoken
to me before, I heard him, as he smiled-
become more radiant, more pure-begin:







11.018





	«Così com'io del suo raggio resplendo,
sì, riguardando ne la luce etterna,
li tuoi pensieri onde cagioni apprendo.

	"Even as I grow bright within Its rays,
so, as I gaze at the Eternal Light,
I can perceive your thoughts and see their cause.







11.021





	Tu dubbi, e hai voler che si ricerna
in sì aperta e 'n sì distesa lingua
lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna,

	You are in doubt; you want an explanation
in language that is open and expanded,
so clear that it contents your understanding







11.024





	ove dinanzi dissi "U' ben s'impingua",
e là u' dissi "Non nacque il secondo";
e qui è uopo che ben si distingua.

	of two points: where I said, 'They fatten well,'
and where I said, 'No other ever rose'-
and here one has to make a clear distinction.







11.027





	La provedenza, che governa il mondo
con quel consiglio nel quale ogne aspetto
creato è vinto pria che vada al fondo,

	The Providence that rules the world with wisdom
so fathomless that creatures' intellects
are vanquished and can never probe its depth,







11.030





	però che andasse ver' lo suo diletto
la sposa di colui ch'ad alte grida
disposò lei col sangue benedetto,

	so that the Bride of Him who, with loud cries,
had wed her with His blessed blood, might meet
her Love with more fidelity and more







11.033





	in sé sicura e anche a lui più fida,
due principi ordinò in suo favore,
che quinci e quindi le fosser per guida.

	assurance in herself, on her behalf
commanded that there be two princes, one
on this side, one on that side, as her guides.







11.036





	L'un fu tutto serafico in ardore;
l'altro per sapienza in terra fue
di cherubica luce uno splendore.

	One prince was all seraphic in his ardor;
the other, for his wisdom, had possessed
the splendor of cherubic light on earth.







11.039





	De l'un dirò, però che d'amendue
si dice l'un pregiando, qual ch'om prende,
perch'ad un fine fur l'opere sue.

	I shall devote my tale to one, because
in praising either prince one praises both:
the labors of the two were toward one goal.







11.042





	Intra Tupino e l'acqua che discende
del colle eletto dal beato Ubaldo,
fertile costa d'alto monte pende,

	Between Topino's stream and that which flows
down from the hill the blessed Ubaldo chose,
from a high peak there hangs a fertile slope;







11.045





	onde Perugia sente freddo e caldo
da Porta Sole; e di rietro le piange
per grave giogo Nocera con Gualdo.

	from there Perugia feels both heat and cold
at Porta Sole, while behind it sorrow
Nocera and Gualdo under their hard yoke.







11.048





	Di questa costa, là dov'ella frange
più sua rattezza, nacque al mondo un sole,
come fa questo tal volta di Gange.

	From this hillside, where it abates its rise,
a sun was born into the world, much like
this sun when it is climbing from the Ganges.







11.051





	Però chi d'esso loco fa parole,
non dica Ascesi, ché direbbe corto,
ma Oriente, se proprio dir vuole.

	Therefore let him who names this site not say
Ascesi, which would be to say too little,
but Orient, if he would name it rightly.







11.054





	Non era ancor molto lontan da l'orto,
ch'el cominciò a far sentir la terra
de la sua gran virtute alcun conforto;

	That sun was not yet very distant from
his rising, when he caused the earth to take
some comfort from his mighty influence;







11.057





	ché per tal donna, giovinetto, in guerra
del padre corse, a cui, come a la morte,
la porta del piacer nessun diserra;

	for even as a youth, he ran to war
against his father, on behalf of her-
the lady unto whom, just as to death,







11.060





	e dinanzi a la sua spirital corte
et coram patre le si fece unito;
poscia di dì in dì l'amò più forte.

	none willingly unlocks the door; before
his spiritual court et coram patre,
he wed her; day by day he loved her more.







11.063





	Questa, privata del primo marito,
millecent'anni e più dispetta e scura
fino a costui si stette sanza invito;

	She was bereft of her first husband; scorned,
obscure, for some eleven hundred years,
until that sun came, she had had no suitor.







11.066





	né valse udir che la trovò sicura
con Amiclate, al suon de la sua voce,
colui ch'a tutto 'l mondo fé paura;

	Nor did it help her when men heard that he
who made earth tremble found her unafraid-
serene, with Amyclas-when he addressed her;







11.069





	né valse esser costante né feroce,
sì che, dove Maria rimase giuso,
ella con Cristo pianse in su la croce.

	nor did her constancy and courage help
when she, even when Mary stayed below,
suffered with Christ upon the cross. But so







11.072





	Ma perch'io non proceda troppo chiuso,
Francesco e Povertà per questi amanti
prendi oramai nel mio parlar diffuso.

	that I not tell my tale too darkly, you
may now take Francis and take Poverty
to be the lovers meant in my recounting.







11.075





	La lor concordia e i lor lieti sembianti,
amore e maraviglia e dolce sguardo
facieno esser cagion di pensier santi;

	Their harmony and their glad looks, their love
and wonder and their gentle contemplation,
served others as a source of holy thoughts;







11.078





	tanto che 'l venerabile Bernardo
si scalzò prima, e dietro a tanta pace
corse e, correndo, li parve esser tardo.

	so much so, that the venerable Bernard
went barefoot first; he hurried toward such peace;
and though he ran, he thought his pace too slow.







11.081





	Oh ignota ricchezza! oh ben ferace!
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro
dietro a lo sposo, sì la sposa piace.

	O wealth unknown! O good that is so fruitful!
Egidius goes barefoot, and Sylvester,
behind the groom-the bride delights them so.







11.084





	Indi sen va quel padre e quel maestro
con la sua donna e con quella famiglia
che già legava l'umile capestro.

	Then Francis-father, master-goes his way
with both his lady and his family,
the lowly cord already round their waists.







11.087





	Né li gravò viltà di cuor le ciglia
per esser fi' di Pietro Bernardone,
né per parer dispetto a maraviglia;

	Nor did he lower his eyes in shame because
he was the son of Pietro Bernardone,
nor for the scorn and wonder he aroused;







11.090





	ma regalmente sua dura intenzione
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe
primo sigillo a sua religione.

	but like a sovereign, he disclosed in full-
to Innocent-the sternness of his rule;
from him he had the first seal of his order.







11.093





	Poi che la gente poverella crebbe
dietro a costui, la cui mirabil vita
meglio in gloria del ciel si canterebbe,

	And after many of the poor had followed
Francis, whose wondrous life were better sung
by glory's choir in the Empyrean,







11.096





	di seconda corona redimita
fu per Onorio da l'Etterno Spiro
la santa voglia d'esto archimandrita.

	the sacred purpose of this chief of shepherds
was then encircled with a second crown
by the Eternal Spirit through Honorius.







11.099





	E poi che, per la sete del martiro,
ne la presenza del Soldan superba
predicò Cristo e li altri che 'l seguiro,

	And after, in his thirst for martyrdom,
within the presence of the haughty Sultan,
he preached of Christ and those who followed Him.







11.102





	e per trovare a conversione acerba
troppo la gente e per non stare indarno,
redissi al frutto de l'italica erba,

	But, finding hearers who were too unripe
to be converted, he-not wasting time-
returned to harvest the Italian fields;







11.105





	nel crudo sasso intra Tevero e Arno
da Cristo prese l'ultimo sigillo,
che le sue membra due anni portarno.

	there, on the naked crag between the Arno
and Tiber, he received the final seal
from Christ; and this, his limbs bore for two years.







11.108





	Quando a colui ch'a tanto ben sortillo
piacque di trarlo suso a la mercede
ch'el meritò nel suo farsi pusillo,

	When He who destined Francis to such goodness
was pleased to draw him up to the reward
that he had won through his humility,







11.111





	a' frati suoi, sì com'a giuste rede,
raccomandò la donna sua più cara,
e comandò che l'amassero a fede;

	then to his brothers, as to rightful heirs,
Francis commended his most precious lady,
and he bade them to love her faithfully;







11.114





	e del suo grembo l'anima preclara
mover si volle, tornando al suo regno,
e al suo corpo non volle altra bara.

	and when, returning to its kingdom, his
bright soul wanted to set forth from her bosom,
it, for its body, asked no other bier.







11.117





	Pensa oramai qual fu colui che degno
collega fu a mantener la barca
di Pietro in alto mar per dritto segno;

	Consider now that man who was a colleague
worthy of Francis; with him, in high seas,
he kept the bark of Peter on true course.







11.120





	e questo fu il nostro patriarca;
per che qual segue lui, com'el comanda,
discerner puoi che buone merce carca.

	Such was our patriarch; thus you can see
that those who follow him as he commands,
as cargo carry worthy merchandise.







11.123





	Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda
è fatto ghiotto, sì ch'esser non puote
che per diversi salti non si spanda;

	But now his flock is grown so greedy for
new nourishment that it must wander far,
in search of strange and distant grazing lands;







11.126





	e quanto le sue pecore remote
e vagabunde più da esso vanno,
più tornano a l'ovil di latte vòte.

	and as his sheep, remote and vagabond,
stray farther from his side, at their return
into the fold, their lack of milk is greater.







11.129





	Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son sì poche,
che le cappe fornisce poco panno.

	Though there are some indeed who, fearing harm,
stay near the shepherd, they are few in number-
to cowl them would require little cloth.







11.132





	Or, se le mie parole non son fioche,
se la tua audienza è stata attenta,
se ciò ch'è detto a la mente revoche,

	Now if my words are not too dim and distant,
if you have listened carefully to them,
if you can call to mind what has been said,







11.135





	in parte fia la tua voglia contenta,
perché vedrai la pianta onde si scheggia,
e vedra' il corrègger che argomenta

	then part of what you wish to know is answered,
for you will see the splinters on the plant
and see what my correction meant: 'Where one







11.138





	"U' ben s'impingua, se non si vaneggia"».

	may fatten well, if one does not stray off.'"



11.139


Previous or Next Canto