Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 12
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Sì tosto come l'ultima parola
la benedetta fiamma per dir tolse,
a rotar cominciò la santa mola;

	No sooner had the blessed flame begun
to speak its final word than the millstone
of holy lights began to turn, but it







12.003





	e nel suo giro tutta non si volse
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse,
e moto a moto e canto a canto colse;

	was not yet done with one full revolution
before another ring surrounded it,
and motion matched with motion, song with song-







12.006





	canto che tanto vince nostre muse,
nostre serene in quelle dolci tube,
quanto primo splendor quel ch'e' refuse.

	a song that, sung by those sweet instruments,
surpasses so our Muses and our Sirens
as firstlight does the light that is reflected.







12.009





	Come si volgon per tenera nube
due archi paralelli e concolori,
quando Iunone a sua ancella iube,

	Just as, concentric, like in color, two
rainbows will curve their way through a thin cloud
when Juno has commanded her handmaid,







12.012





	nascendo di quel d'entro quel di fori,
a guisa del parlar di quella vaga
ch'amor consunse come sol vapori;

	the outer rainbow echoing the inner,
much like the voice of one-the wandering nymph-
whom love consumed as sun consumes the mist







12.015





	e fanno qui la gente esser presaga,
per lo patto che Dio con Noè puose,
del mondo che già mai più non s'allaga:

	(and those two bows let people here foretell,
by reason of the pact God made with Noah,
that flood will never strike the world again):







12.018





	così di quelle sempiterne rose
volgiensi circa noi le due ghirlande,
e sì l'estrema a l'intima rispuose.

	so the two garlands of those everlasting
roses circled around us, and so did
the outer circle mime the inner ring.







12.021





	Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande,
sì del cantare e sì del fiammeggiarsi
luce con luce gaudiose e blande,

	When dance and jubilation, festival
of song and flame that answered flame, of light
with light, of gladness and benevolence,







12.024





	insieme a punto e a voler quetarsi,
pur come li occhi ch'al piacer che i move
conviene insieme chiudere e levarsi;

	in one same instant, with one will, fell still
(just as the eyes, when moved by their desire,
can only close and open in accord),







12.027





	del cor de l'una de le luci nove
si mosse voce, che l'ago a la stella
parer mi fece in volgermi al suo dove;

	then from the heart of one of the new lights
there came a voice, and as I turned toward it,
I seemed a needle turning to the polestar;







12.030





	e cominciò: «L'amor che mi fa bella
mi tragge a ragionar de l'altro duca
per cui del mio sì ben ci si favella.

	and it began: "The love that makes me fair
draws me to speak about the other leader
because of whom my own was so praised here.







12.033





	Degno è che, dov'è l'un, l'altro s'induca:
sì che, com'elli ad una militaro,
così la gloria loro insieme luca.

	Where one is, it is right to introduce
the other: side by side, they fought, so may
they share in glory and together gleam.







12.036





	L'essercito di Cristo, che sì caro
costò a riarmar, dietro a la 'nsegna
si movea tardo, sospeccioso e raro,

	Christ's army, whose rearming cost so dearly,
was slow, uncertain of itself, and scanty
behind its ensign, when the Emperor







12.039





	quando lo 'mperador che sempre regna
provide a la milizia, ch'era in forse,
per sola grazia, non per esser degna;

	who rules forever helped his ranks in danger-
only out of His grace and not their merits.
And, as was said, He then sustained His bride,







12.042





	e, come è detto, a sua sposa soccorse
con due campioni, al cui fare, al cui dire
lo popol disviato si raccorse.

	providing her with two who could revive
a straggling people: champions who would
by doing and by preaching bring new life.







12.045





	In quella parte ove surge ad aprire
Zefiro dolce le novelle fronde
di che si vede Europa rivestire,

	In that part of the West where gentle zephyr
rises to open those new leaves in which
Europe appears reclothed, not far from where,







12.048





	non molto lungi al percuoter de l'onde
dietro a le quali, per la lunga foga,
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde,

	behind the waves that beat upon the coast,
the sun, grown weary from its lengthy course,
at times conceals itself from all men's eyes-







12.051





	siede la fortunata Calaroga
sotto la protezion del grande scudo
in che soggiace il leone e soggioga:

	there, Calaroga, blessed by fortune, sits
under the aegis of the mighty shield
on which the lion loses and prevails.







12.054





	dentro vi nacque l'amoroso drudo
de la fede cristiana, il santo atleta
benigno a' suoi e a' nemici crudo;

	Within its walls was born the loving vassal
of Christian faith, the holy athlete, one
kind to his own and harsh to enemies;







12.057





	e come fu creata, fu repleta
sì la sua mente di viva vertute,
che, ne la madre, lei fece profeta.

	no sooner was his mind created than
it was so full of living force that it,
still in his mother's womb, made her prophetic.







12.060





	Poi che le sponsalizie fuor compiute
al sacro fonte intra lui e la Fede,
u' si dotar di mutua salute,

	Then, at the sacred font, where Faith and he
brought mutual salvation as their dowry,
the rites of their espousal were complete.







12.063





	la donna che per lui l'assenso diede,
vide nel sonno il mirabile frutto
ch'uscir dovea di lui e de le rede;

	The lady who had given the assent
for him saw, in a dream, astonishing
fruit that would spring from him and from his heirs.







12.066





	e perché fosse qual era in costrutto,
quinci si mosse spirito a nomarlo
del possessivo di cui era tutto.

	And that his name might echo what he was,
a spirit moved from here to have him called
by the possessive of the One by whom







12.069





	Domenico fu detto; e io ne parlo
sì come de l'agricola che Cristo
elesse a l'orto suo per aiutarlo.

	he was possessed completely. Dominic
became his name; I speak of him as one
whom Christ chose as the worker in His garden.







12.072





	Ben parve messo e famigliar di Cristo:
che 'l primo amor che 'n lui fu manifesto,
fu al primo consiglio che diè Cristo.

	He seemed the fitting messenger and servant
of Christ: the very first love that he showed
was for the first injunction Christ had given.







12.075





	Spesse fiate fu tacito e desto
trovato in terra da la sua nutrice,
come dicesse: 'Io son venuto a questo'.

	His nurse would often find him on the ground,
alert and silent, in a way that said:
'It is for this that I have come.' Truly,







12.078





	Oh padre suo veramente Felice!
oh madre sua veramente Giovanna,
se, interpretata, val come si dice!

	his father was Felice and his mother
Giovanna if her name, interpreted,
is in accord with what has been asserted.







12.081





	Non per lo mondo, per cui mo s'affanna
di retro ad Ostiense e a Taddeo,
ma per amor de la verace manna

	Not for the world, for which men now travail
along Taddeo's way or Ostian's,
but through his love of the true manna, he







12.084





	in picciol tempo gran dottor si feo;
tal che si mise a circuir la vigna
che tosto imbianca, se 'l vignaio è reo.

	became, in a brief time, so great a teacher
that he began to oversee the vineyard
that withers when neglected by its keeper.







12.087





	E a la sedia che fu già benigna
più a' poveri giusti, non per lei,
ma per colui che siede, che traligna,

	And from the seat that once was kinder to
the righteous poor (and now has gone astray,
not in itself, but in its occupant),







12.090





	non dispensare o due o tre per sei,
non la fortuna di prima vacante,
non decimas, quae sunt pauperum Dei,

	he did not ask to offer two or three
for six, nor for a vacant benefice,
nor decimas, quae sunt pauperum Dei-







12.093





	addimandò, ma contro al mondo errante
licenza di combatter per lo seme
del qual ti fascian ventiquattro piante.

	but pleaded for the right to fight against
the erring world, to serve the seed from which
there grew the four-and-twenty plants that ring you.







12.096





	Poi, con dottrina e con volere insieme,
con l'officio appostolico si mosse
quasi torrente ch'alta vena preme;

	Then he, with both his learning and his zeal,
and with his apostolic office, like
a torrent hurtled from a mountain source,







12.099





	e ne li sterpi eretici percosse
l'impeto suo, più vivamente quivi
dove le resistenze eran più grosse.

	coursed, and his impetus, with greatest force,
struck where the thickets of the heretics
offered the most resistance. And from him







12.102





	Di lui si fecer poi diversi rivi
onde l'orto catolico si riga,
sì che i suoi arbuscelli stan più vivi.

	there sprang the streams with which the catholic
garden has found abundant watering,
so that its saplings have more life, more green.







12.105





	Se tal fu l'una rota de la biga
in che la Santa Chiesa si difese
e vinse in campo la sua civil briga,

	If such was one wheel of the chariot
in which the Holy Church, in her defense,
taking the field, defeated enemies







12.108





	ben ti dovrebbe assai esser palese
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma
dinanzi al mio venir fu sì cortese.

	within, then you must see the excellence
of him-the other wheel-whom Thomas praised
so graciously before I made my entry.







12.111





	Ma l'orbita che fé la parte somma
di sua circunferenza, è derelitta,
sì ch'è la muffa dov'era la gromma.

	And yet the track traced by the outer rim
of that wheel is abandoned now-as in
a cask of wine when crust gives way to mold.







12.114





	La sua famiglia, che si mosse dritta
coi piedi a le sue orme, è tanto volta,
che quel dinanzi a quel di retro gitta;

	His family, which once advanced with steps
that followed his footprints, has now turned back:
its forward foot now seeks the foot that lags.







12.117





	e tosto si vedrà de la ricolta
de la mala coltura, quando il loglio
si lagnerà che l'arca li sia tolta.

	And soon we are to see, at harvest time,
the poor grain gathered, when the tares will be
denied a place within the bin-and weep.







12.120





	Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
nostro volume, ancor troveria carta
u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio";

	I do admit that, if one were to search
our volume leaf by leaf, he might still read
one page with, 'I am as I always was';







12.123





	ma non fia da Casal né d'Acquasparta,
là onde vegnon tali a la scrittura,
ch'uno la fugge e altro la coarta.

	but those of Acquasparta or Casale
who read our Rule are either given to
escaping it or making it too strict.







12.126





	Io son la vita di Bonaventura
da Bagnoregio, che ne' grandi offici
sempre pospuosi la sinistra cura.

	I am the living light of Bonaventure
of Bagnorea; in high offices
I always put the left-hand interests last.







12.129





	Illuminato e Augustin son quici,
che fuor de' primi scalzi poverelli
che nel capestro a Dio si fero amici.

	Illuminato and Augustine are here;
they were among the first unshod poor brothers
to wear the cord, becoming friends of God.







12.132





	Ugo da San Vittore è qui con elli,
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano,
lo qual giù luce in dodici libelli;

	Hugh of St. Victor, too, is here with them;
Peter of Spain, who, with his twelve books, glows
on earth below; and Peter Book-Devourer,







12.135





	Natàn profeta e 'l metropolitano
Crisostomo e Anselmo e quel Donato
ch'a la prim'arte degnò porre mano.

	Nathan the prophet, Anselm, and Chrysostom
the Metropolitan, and that Donatus
who deigned to deal with that art which comes first.







12.138





	Rabano è qui, e lucemi dallato
il calavrese abate Giovacchino,
di spirito profetico dotato.

	Rabanus, too, is here; and at my side
shines the Calabrian Abbot Joachim,
who had the gift of the prophetic spirit.







12.141





	Ad inveggiar cotanto paladino
mi mosse l'infiammata cortesia
di fra Tommaso e 'l discreto latino;

	To this-my praise of such a paladin-
the glowing courtesy and the discerning
language of Thomas urged me on and stirred,







12.144





	e mosse meco questa compagnia».

	with me, the souls that form this company."



12.145


Previous or Next Canto