Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 13
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Imagini, chi bene intender cupe
quel ch'i' or vidi - e ritegna l'image,
mentre ch'io dico, come ferma rupe -,

	Let him imagine, who would rightly seize
what I saw now-and let him while I speak
retain that image like a steadfast rock-







13.003





	quindici stelle che 'n diverse plage
lo ciel avvivan di tanto sereno
che soperchia de l'aere ogne compage;

	in heaven's different parts, those fifteen stars
that quicken heaven with such radiance
as to undo the air's opacities;







13.006





	imagini quel carro a cu' il seno
basta del nostro cielo e notte e giorno,
sì ch'al volger del temo non vien meno;

	let him imagine, too, that Wain which stays
within our heaven's bosom night and day,
so that its turning never leaves our sight;







13.009





	imagini la bocca di quel corno
che si comincia in punta de lo stelo
a cui la prima rota va dintorno,

	let him imagine those two stars that form
the mouth of that Horn which begins atop
the axle round which the first wheel revolves;







13.012





	aver fatto di sé due segni in cielo,
qual fece la figliuola di Minoi
allora che sentì di morte il gelo;

	then see these join to form two signs in heaven-
just like the constellation that was shaped
by Minos' daughter when she felt death's chill-







13.015





	e l'un ne l'altro aver li raggi suoi,
e amendue girarsi per maniera
che l'uno andasse al primo e l'altro al poi;

	two signs with corresponding radii,
revolving so that one sign moves in one
direction, and the other in a second;







13.018





	e avrà quasi l'ombra de la vera
costellazione e de la doppia danza
che circulava il punto dov'io era:

	and he will have a shadow-as it were-
of the true constellation, the double dance
that circled round the point where I was standing:







13.021





	poi ch'è tanto di là da nostra usanza,
quanto di là dal mover de la Chiana
si move il ciel che tutti li altri avanza.

	a shadow-since its truth exceeds our senses,
just as the swiftest of all heavens is
more swift than the Chiana's sluggishness.







13.024





	Lì si cantò non Bacco, non Peana,
ma tre persone in divina natura,
e in una persona essa e l'umana.

	They sang no Bacchus there, they sang no Paean,
but sang three Persons in the divine nature, 
and in one Person the divine and human.







13.027





	Compié 'l cantare e 'l volger sua misura;
e attesersi a noi quei santi lumi,
felicitando sé di cura in cura.

	The singing and the dance fulfilled their measure;
and then those holy lights gave heed to us,
rejoicing as they turned from task to task.







13.030





	Ruppe il silenzio ne' concordi numi
poscia la luce in che mirabil vita
del poverel di Dio narrata fumi,

	The silence of the blessed fellowship
was broken by the very light from which
I heard the wondrous life of God's poor man;







13.033





	e disse: «Quando l'una paglia è trita,
quando la sua semenza è già riposta,
a batter l'altra dolce amor m'invita.

	that light said: "Since one stalk is threshed, and since
its grain is in the granary already,
sweet love leads me to thresh the other stalk.







13.036





	Tu credi che nel petto onde la costa
si trasse per formar la bella guancia
il cui palato a tutto 'l mondo costa,

	You think that any light which human nature
can rightfully possess was all infused
by that Force which had shaped both of these two:







13.039





	e in quel che, forato da la lancia,
e prima e poscia tanto sodisfece,
che d'ogne colpa vince la bilancia,

	the one out of whose chest was drawn the rib
from which was formed the lovely cheek whose palate
was then to prove so costly to the world;







13.042





	quantunque a la natura umana lece
aver di lume, tutto fosse infuso
da quel valor che l'uno e l'altro fece;

	and One whose chest was transfixed by the lance,
who satisfied all past and future sins,
outweighing them upon the scales of justice.







13.045





	e però miri a ciò ch'io dissi suso,
quando narrai che non ebbe 'l secondo
lo ben che ne la quinta luce è chiuso.

	Therefore you wondered at my words when I-
before-said that no other ever vied
with that great soul enclosed in the fifth light.







13.048





	Or apri li occhi a quel ch'io ti rispondo,
e vedrai il tuo credere e 'l mio dire
nel vero farsi come centro in tondo.

	Now let your eyes hold fast to my reply,
and you will see: truth centers both my speech
and your belief, just like a circle's center.







13.051





	Ciò che non more e ciò che può morire
non è se non splendor di quella idea
che partorisce, amando, il nostro Sire;

	Both that which never dies and that which dies
are only the reflected light of that
Idea which our Sire, with Love, begets;







13.054





	ché quella viva luce che sì mea
dal suo lucente, che non si disuna
da lui né da l'amor ch'a lor s'intrea,

	because the living Light that pours out so
from Its bright Source that It does not disjoin
from It or from the Love intrined with them,







13.057





	per sua bontate il suo raggiare aduna,
quasi specchiato, in nove sussistenze,
etternalmente rimanendosi una.

	through Its own goodness gathers up Its rays
within nine essences, as in a mirror,
Itself eternally remaining One.







13.060





	Quindi discende a l'ultime potenze
giù d'atto in atto, tanto divenendo,
che più non fa che brevi contingenze;

	From there, from act to act, light then descends
down to the last potentialities,
where it is such that it engenders nothing







13.063





	e queste contingenze essere intendo
le cose generate, che produce
con seme e sanza seme il ciel movendo.

	but brief contingent things, by which I mean
the generated things the moving heavens
bring into being, with or without seed.







13.066





	La cera di costoro e chi la duce
non sta d'un modo; e però sotto 'l segno
ideale poi più e men traluce.

	The wax of such things and what shapes that wax
are not immutable; and thus, beneath
Idea's stamp, light shines through more or less.







13.069





	Ond'elli avvien ch'un medesimo legno,
secondo specie, meglio e peggio frutta;
e voi nascete con diverso ingegno.

	Thus it can be that, in the selfsame species,
some trees bear better fruit and some bear worse,
and men are born with different temperaments.







13.072





	Se fosse a punto la cera dedutta
e fosse il cielo in sua virtù supprema,
la luce del suggel parrebbe tutta;

	For were the wax appropriately readied,
and were the heaven's power at its height,
the brightness of the seal would show completely;







13.075





	ma la natura la dà sempre scema,
similemente operando a l'artista
ch'a l'abito de l'arte ha man che trema.

	but Nature always works defectively-
she passes on that light much like an artist
who knows his craft but has a hand that trembles.







13.078





	Però se 'l caldo amor la chiara vista
de la prima virtù dispone e segna,
tutta la perfezion quivi s'acquista.

	Yet where the ardent Love prepares and stamps
the lucid Vision of the primal Power,
a being then acquires complete perfection.







13.081





	Così fu fatta già la terra degna
di tutta l'animal perfezione;
così fu fatta la Vergine pregna;

	In that way, earth was once made worthy of
the full perfection of a living being;
thus was the Virgin made to be with child.







13.084





	sì ch'io commendo tua oppinione,
che l'umana natura mai non fue
né fia qual fu in quelle due persone.

	So that I do approve of the opinion
you hold: that human nature never was 
nor shall be what it was in those two persons.







13.087





	Or s'i' non procedesse avanti piùe,
'Dunque, come costui fu sanza pare?'
comincerebber le parole tue.

	Now if I said no more beyond this point,
your words might well begin, 'How is it, then,
with your assertion of his matchless vision?'







13.090





	Ma perché paia ben ciò che non pare,
pensa chi era, e la cagion che 'l mosse,
quando fu detto "Chiedi", a dimandare.

	But so that the obscure can be made plain,
consider who he was, what was the cause
of his request when he was told, 'Do ask.'







13.093





	Non ho parlato sì, che tu non posse
ben veder ch'el fu re, che chiese senno
acciò che re sufficiente fosse;

	My words did not prevent your seeing clearly
that it was as a king that he had asked
for wisdom that would serve his royal task-







13.096





	non per sapere il numero in che enno
li motor di qua sù, o se necesse
con contingente mai necesse fenno;

	and not to know the number of the angels
on high or, if combined with a contingent,
necesse ever can produce necesse,







13.099





	non si est dare primum motum esse,
o se del mezzo cerchio far si puote
triangol sì ch'un retto non avesse.

	or si est dare primum motum esse,
or if, within a semicircle, one
can draw a triangle with no right angle.







13.102





	Onde, se ciò ch'io dissi e questo note,
regal prudenza è quel vedere impari
in che lo stral di mia intenzion percuote;

	Thus, if you note both what I said and say,
by 'matchless vision' it is kingly prudence
my arrow of intention means to strike;







13.105





	e se al "surse" drizzi li occhi chiari,
vedrai aver solamente respetto
ai regi, che son molti, e ' buon son rari.

	and if you turn clear eyes to that word 'rose,'
you'll see that it referred to kings alone-
kings, who are many, and the good are rare.







13.108





	Con questa distinzion prendi 'l mio detto;
e così puote star con quel che credi
del primo padre e del nostro Diletto.

	Take what I said with this distinction then;
in that way it accords with what you thought
of the first father and of our Beloved.







13.111





	E questo ti sia sempre piombo a' piedi,
per farti mover lento com'uom lasso
e al sì e al no che tu non vedi:

	And let this weigh as lead to slow your steps,
to make you move as would a weary man
to yes or no when you do not see clearly:







13.114





	ché quelli è tra li stolti bene a basso,
che sanza distinzione afferma e nega
ne l'un così come ne l'altro passo;

	whether he would affirm or would deny,
he who decides without distinguishing
must be among the most obtuse of men;







13.117





	perch'elli 'ncontra che più volte piega
l'oppinion corrente in falsa parte,
e poi l'affetto l'intelletto lega.

	opinion-hasty-often can incline
to the wrong side, and then affection for
one's own opinion binds, confines the mind.







13.120





	Vie più che 'ndarno da riva si parte,
perché non torna tal qual e' si move,
chi pesca per lo vero e non ha l'arte.

	Far worse than uselessly he leaves the shore
(more full of error than he was before)
who fishes for the truth but lacks the art.







13.123





	E di ciò sono al mondo aperte prove
Parmenide, Melisso e Brisso e molti,
li quali andaro e non sapean dove;

	Of this, Parmenides, Melissus, Bryson,
are clear proofs to the world, and many others
who went their way but knew not where it went;







13.126





	sì fé Sabellio e Arrio e quelli stolti
che furon come spade a le Scritture
in render torti li diritti volti.

	so did Sabellius and Arius
and other fools-like concave blades that mirror-
who rendered crooked the straight face of Scriptures.







13.129





	Non sien le genti, ancor, troppo sicure
a giudicar, sì come quei che stima
le biade in campo pria che sien mature;

	So, too, let men not be too confident
in judging-witness those who, in the field,
would count the ears before the corn is ripe;







13.132





	ch'i' ho veduto tutto 'l verno prima
lo prun mostrarsi rigido e feroce;
poscia portar la rosa in su la cima;

	for I have seen, all winter through, the brier
display itself as stiff and obstinate,
and later, on its summit, bear the rose;







13.135





	e legno vidi già dritto e veloce
correr lo mar per tutto suo cammino,
perire al fine a l'intrar de la foce.

	and once I saw a ship sail straight and swift
through all its voyaging across the sea,
then perish at the end, at harbor entry.







13.138





	Non creda donna Berta e ser Martino,
per vedere un furare, altro offerere,
vederli dentro al consiglio divino;

	Let not Dame Bertha or Master Martin think
that they have shared God's Counsel when they see
one rob and see another who donates:







13.141





	ché quel può surgere, e quel può cadere».

	the last may fall, the other may be saved."



13.142


Previous or Next Canto