| PARADISO CANTO 13 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Imagini, chi bene intender cupe quel ch'i' or vidi - e ritegna l'image, mentre ch'io dico, come ferma rupe -, Let him imagine, who would rightly seize what I saw now-and let him while I speak retain that image like a steadfast rock- |
13.003 |
|
quindici stelle che 'n diverse plage lo ciel avvivan di tanto sereno che soperchia de l'aere ogne compage; in heaven's different parts, those fifteen stars that quicken heaven with such radiance as to undo the air's opacities; |
13.006 |
|
imagini quel carro a cu' il seno basta del nostro cielo e notte e giorno, sì ch'al volger del temo non vien meno; let him imagine, too, that Wain which stays within our heaven's bosom night and day, so that its turning never leaves our sight; |
13.009 |
|
imagini la bocca di quel corno che si comincia in punta de lo stelo a cui la prima rota va dintorno, let him imagine those two stars that form the mouth of that Horn which begins atop the axle round which the first wheel revolves; |
13.012 |
|
aver fatto di sé due segni in cielo, qual fece la figliuola di Minoi allora che sentì di morte il gelo; then see these join to form two signs in heaven- just like the constellation that was shaped by Minos' daughter when she felt death's chill- |
13.015 |
|
e l'un ne l'altro aver li raggi suoi, e amendue girarsi per maniera che l'uno andasse al primo e l'altro al poi; two signs with corresponding radii, revolving so that one sign moves in one direction, and the other in a second; |
13.018 |
|
e avrà quasi l'ombra de la vera costellazione e de la doppia danza che circulava il punto dov'io era: and he will have a shadow-as it were- of the true constellation, the double dance that circled round the point where I was standing: |
13.021 |
|
poi ch'è tanto di là da nostra usanza, quanto di là dal mover de la Chiana si move il ciel che tutti li altri avanza. a shadow-since its truth exceeds our senses, just as the swiftest of all heavens is more swift than the Chiana's sluggishness. |
13.024 |
|
Lì si cantò non Bacco, non Peana, ma tre persone in divina natura, e in una persona essa e l'umana. They sang no Bacchus there, they sang no Paean, but sang three Persons in the divine nature, and in one Person the divine and human. |
13.027 |
|
Compié 'l cantare e 'l volger sua misura; e attesersi a noi quei santi lumi, felicitando sé di cura in cura. The singing and the dance fulfilled their measure; and then those holy lights gave heed to us, rejoicing as they turned from task to task. |
13.030 |
|
Ruppe il silenzio ne' concordi numi poscia la luce in che mirabil vita del poverel di Dio narrata fumi, The silence of the blessed fellowship was broken by the very light from which I heard the wondrous life of God's poor man; |
13.033 |
|
e disse: «Quando l'una paglia è trita, quando la sua semenza è già riposta, a batter l'altra dolce amor m'invita. that light said: "Since one stalk is threshed, and since its grain is in the granary already, sweet love leads me to thresh the other stalk. |
13.036 |
|
Tu credi che nel petto onde la costa si trasse per formar la bella guancia il cui palato a tutto 'l mondo costa, You think that any light which human nature can rightfully possess was all infused by that Force which had shaped both of these two: |
13.039 |
|
e in quel che, forato da la lancia, e prima e poscia tanto sodisfece, che d'ogne colpa vince la bilancia, the one out of whose chest was drawn the rib from which was formed the lovely cheek whose palate was then to prove so costly to the world; |
13.042 |
|
quantunque a la natura umana lece aver di lume, tutto fosse infuso da quel valor che l'uno e l'altro fece; and One whose chest was transfixed by the lance, who satisfied all past and future sins, outweighing them upon the scales of justice. |
13.045 |
|
e però miri a ciò ch'io dissi suso, quando narrai che non ebbe 'l secondo lo ben che ne la quinta luce è chiuso. Therefore you wondered at my words when I- before-said that no other ever vied with that great soul enclosed in the fifth light. |
13.048 |
|
Or apri li occhi a quel ch'io ti rispondo, e vedrai il tuo credere e 'l mio dire nel vero farsi come centro in tondo. Now let your eyes hold fast to my reply, and you will see: truth centers both my speech and your belief, just like a circle's center. |
13.051 |
|
Ciò che non more e ciò che può morire non è se non splendor di quella idea che partorisce, amando, il nostro Sire; Both that which never dies and that which dies are only the reflected light of that Idea which our Sire, with Love, begets; |
13.054 |
|
ché quella viva luce che sì mea dal suo lucente, che non si disuna da lui né da l'amor ch'a lor s'intrea, because the living Light that pours out so from Its bright Source that It does not disjoin from It or from the Love intrined with them, |
13.057 |
|
per sua bontate il suo raggiare aduna, quasi specchiato, in nove sussistenze, etternalmente rimanendosi una. through Its own goodness gathers up Its rays within nine essences, as in a mirror, Itself eternally remaining One. |
13.060 |
|
Quindi discende a l'ultime potenze giù d'atto in atto, tanto divenendo, che più non fa che brevi contingenze; From there, from act to act, light then descends down to the last potentialities, where it is such that it engenders nothing |
13.063 |
|
e queste contingenze essere intendo le cose generate, che produce con seme e sanza seme il ciel movendo. but brief contingent things, by which I mean the generated things the moving heavens bring into being, with or without seed. |
13.066 |
|
La cera di costoro e chi la duce non sta d'un modo; e però sotto 'l segno ideale poi più e men traluce. The wax of such things and what shapes that wax are not immutable; and thus, beneath Idea's stamp, light shines through more or less. |
13.069 |
|
Ond'elli avvien ch'un medesimo legno, secondo specie, meglio e peggio frutta; e voi nascete con diverso ingegno. Thus it can be that, in the selfsame species, some trees bear better fruit and some bear worse, and men are born with different temperaments. |
13.072 |
|
Se fosse a punto la cera dedutta e fosse il cielo in sua virtù supprema, la luce del suggel parrebbe tutta; For were the wax appropriately readied, and were the heaven's power at its height, the brightness of the seal would show completely; |
13.075 |
|
ma la natura la dà sempre scema, similemente operando a l'artista ch'a l'abito de l'arte ha man che trema. but Nature always works defectively- she passes on that light much like an artist who knows his craft but has a hand that trembles. |
13.078 |
|
Però se 'l caldo amor la chiara vista de la prima virtù dispone e segna, tutta la perfezion quivi s'acquista. Yet where the ardent Love prepares and stamps the lucid Vision of the primal Power, a being then acquires complete perfection. |
13.081 |
|
Così fu fatta già la terra degna di tutta l'animal perfezione; così fu fatta la Vergine pregna; In that way, earth was once made worthy of the full perfection of a living being; thus was the Virgin made to be with child. |
13.084 |
|
sì ch'io commendo tua oppinione, che l'umana natura mai non fue né fia qual fu in quelle due persone. So that I do approve of the opinion you hold: that human nature never was nor shall be what it was in those two persons. |
13.087 |
|
Or s'i' non procedesse avanti piùe, 'Dunque, come costui fu sanza pare?' comincerebber le parole tue. Now if I said no more beyond this point, your words might well begin, 'How is it, then, with your assertion of his matchless vision?' |
13.090 |
|
Ma perché paia ben ciò che non pare, pensa chi era, e la cagion che 'l mosse, quando fu detto "Chiedi", a dimandare. But so that the obscure can be made plain, consider who he was, what was the cause of his request when he was told, 'Do ask.' |
13.093 |
|
Non ho parlato sì, che tu non posse ben veder ch'el fu re, che chiese senno acciò che re sufficiente fosse; My words did not prevent your seeing clearly that it was as a king that he had asked for wisdom that would serve his royal task- |
13.096 |
|
non per sapere il numero in che enno li motor di qua sù, o se necesse con contingente mai necesse fenno; and not to know the number of the angels on high or, if combined with a contingent, necesse ever can produce necesse, |
13.099 |
|
non si est dare primum motum esse, o se del mezzo cerchio far si puote triangol sì ch'un retto non avesse. or si est dare primum motum esse, or if, within a semicircle, one can draw a triangle with no right angle. |
13.102 |
|
Onde, se ciò ch'io dissi e questo note, regal prudenza è quel vedere impari in che lo stral di mia intenzion percuote; Thus, if you note both what I said and say, by 'matchless vision' it is kingly prudence my arrow of intention means to strike; |
13.105 |
|
e se al "surse" drizzi li occhi chiari, vedrai aver solamente respetto ai regi, che son molti, e ' buon son rari. and if you turn clear eyes to that word 'rose,' you'll see that it referred to kings alone- kings, who are many, and the good are rare. |
13.108 |
|
Con questa distinzion prendi 'l mio detto; e così puote star con quel che credi del primo padre e del nostro Diletto. Take what I said with this distinction then; in that way it accords with what you thought of the first father and of our Beloved. |
13.111 |
|
E questo ti sia sempre piombo a' piedi, per farti mover lento com'uom lasso e al sì e al no che tu non vedi: And let this weigh as lead to slow your steps, to make you move as would a weary man to yes or no when you do not see clearly: |
13.114 |
|
ché quelli è tra li stolti bene a basso, che sanza distinzione afferma e nega ne l'un così come ne l'altro passo; whether he would affirm or would deny, he who decides without distinguishing must be among the most obtuse of men; |
13.117 |
|
perch'elli 'ncontra che più volte piega l'oppinion corrente in falsa parte, e poi l'affetto l'intelletto lega. opinion-hasty-often can incline to the wrong side, and then affection for one's own opinion binds, confines the mind. |
13.120 |
|
Vie più che 'ndarno da riva si parte, perché non torna tal qual e' si move, chi pesca per lo vero e non ha l'arte. Far worse than uselessly he leaves the shore (more full of error than he was before) who fishes for the truth but lacks the art. |
13.123 |
|
E di ciò sono al mondo aperte prove Parmenide, Melisso e Brisso e molti, li quali andaro e non sapean dove; Of this, Parmenides, Melissus, Bryson, are clear proofs to the world, and many others who went their way but knew not where it went; |
13.126 |
|
sì fé Sabellio e Arrio e quelli stolti che furon come spade a le Scritture in render torti li diritti volti. so did Sabellius and Arius and other fools-like concave blades that mirror- who rendered crooked the straight face of Scriptures. |
13.129 |
|
Non sien le genti, ancor, troppo sicure a giudicar, sì come quei che stima le biade in campo pria che sien mature; So, too, let men not be too confident in judging-witness those who, in the field, would count the ears before the corn is ripe; |
13.132 |
|
ch'i' ho veduto tutto 'l verno prima lo prun mostrarsi rigido e feroce; poscia portar la rosa in su la cima; for I have seen, all winter through, the brier display itself as stiff and obstinate, and later, on its summit, bear the rose; |
13.135 |
|
e legno vidi già dritto e veloce correr lo mar per tutto suo cammino, perire al fine a l'intrar de la foce. and once I saw a ship sail straight and swift through all its voyaging across the sea, then perish at the end, at harbor entry. |
13.138 |
|
Non creda donna Berta e ser Martino, per vedere un furare, altro offerere, vederli dentro al consiglio divino; Let not Dame Bertha or Master Martin think that they have shared God's Counsel when they see one rob and see another who donates: |
13.141 |
|
ché quel può surgere, e quel può cadere». the last may fall, the other may be saved." |
13.142 |