Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 14
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Dal centro al cerchio,e sì dal cerchio al centro
movesi l'acqua in un ritondo vaso,
secondo ch'è percosso fuori o dentro:

	From rim to center, center out to rim,
so does the water move in a round vessel,
as it is struck without, or struck within.







14.003





	ne la mia mente fé sùbito caso
questo ch'io dico, sì come si tacque
la gloriosa vita di Tommaso,

	What I am saying fell most suddenly
into my mind, as soon as Thomas's
glorious living flame fell silent, since







14.006





	per la similitudine che nacque
del suo parlare e di quel di Beatrice,
a cui sì cominciar, dopo lui, piacque:

	between his speech and that of Beatrice,
a similarity was born. And she,
when he was done, was pleased to start with this:







14.009





	«A costui fa mestieri, e nol vi dice
né con la voce né pensando ancora,
d'un altro vero andare a la radice.

	"He does not tell you of it-not with speech
nor in his thoughts as yet-but this man needs
to reach the root of still another truth.







14.012





	Diteli se la luce onde s'infiora
vostra sustanza, rimarrà con voi
etternalmente sì com'ell'è ora;

	Do tell him if that light with which your soul
blossoms will stay with you eternally
even as it is now; and if it stays,







14.015





	e se rimane, dite come, poi
che sarete visibili rifatti,
esser porà ch'al veder non vi nòi».

	do tell him how, when you are once again
made visible, it will be possible
for you to see such light and not be harmed."







14.018





	Come, da più letizia pinti e tratti,
a la fiata quei che vanno a rota
levan la voce e rallegrano li atti,

	As dancers in a ring, when drawn and driven
by greater gladness, lift at times their voices
and dance their dance with more exuberance,







14.021





	così, a l'orazion pronta e divota,
li santi cerchi mostrar nova gioia
nel torneare e ne la mira nota.

	so, when they heard that prompt, devout request,
the blessed circles showed new joyousness
in wheeling dance and in amazing song.







14.024





	Qual si lamenta perché qui si moia
per viver colà sù, non vide quive
lo refrigerio de l'etterna ploia.

	Whoever weeps because on earth we die
that we may live on high, has never seen
eternal showers that bring refreshment there.







14.027





	Quell'uno e due e tre che sempre vive
e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno,
non circunscritto, e tutto circunscrive,

	That One and Two and Three who ever lives
and ever reigns in Three and Two and One,
not circumscribed and circumscribing all,







14.030





	tre volte era cantato da ciascuno
di quelli spirti con tal melodia,
ch'ad ogne merto saria giusto muno.

	was sung three times by each and all those souls
with such a melody that it would be
appropriate reward for every merit.







14.033





	E io udi' ne la luce più dia
del minor cerchio una voce modesta,
forse qual fu da l'angelo a Maria,

	And I could hear within the smaller circle's
divinest light a modest voice (perhaps
much like the angel's voice in speech to Mary)







14.036





	risponder: «Quanto fia lunga la festa
di paradiso, tanto il nostro amore
si raggerà dintorno cotal vesta.

	reply: "As long as the festivity
of Paradise shall be, so long shall our
love radiate around us such a garment.







14.039





	La sua chiarezza séguita l'ardore;
l'ardor la visione, e quella è tanta,
quant'ha di grazia sovra suo valore.

	Its brightness takes its measure from our ardor,
our ardor from our vision, which is measured
by what grace each receives beyond his merit.







14.042





	Come la carne gloriosa e santa
fia rivestita, la nostra persona
più grata fia per esser tutta quanta;

	When, glorified and sanctified, the flesh
is once again our dress, our persons shall,
in being all complete, please all the more;







14.045





	per che s'accrescerà ciò che ne dona
di gratuito lume il sommo bene,
lume ch'a lui veder ne condiziona;

	therefore, whatever light gratuitous
the Highest Good gives us will be enhanced-
the light that will allow us to see Him;







14.048





	onde la vision crescer convene,
crescer l'ardor che di quella s'accende,
crescer lo raggio che da esso vene.

	that light will cause our vision to increase,
the ardor vision kindles to increase,
the brightness born of ardor to increase.







14.051





	Ma sì come carbon che fiamma rende,
e per vivo candor quella soverchia,
sì che la sua parvenza si difende;

	Yet even as a coal engenders flame,
but with intenser glow outshines it, so
that in that flame the coal persists, it shows,







14.054





	così questo folgór che già ne cerchia
fia vinto in apparenza da la carne
che tutto dì la terra ricoperchia;

	so will the brightness that envelops us 
be then surpassed in visibility
by reborn flesh, which earth now covers up.







14.057





	né potrà tanta luce affaticarne:
ché li organi del corpo saran forti
a tutto ciò che potrà dilettarne».

	Nor will we tire when faced with such bright light,
for then the body's organs will have force
enough for all in which we can delight."







14.060





	Tanto mi parver sùbiti e accorti
e l'uno e l'altro coro a dicer «Amme!»,
che ben mostrar disio d'i corpi morti:

	One and the other choir seemed to me
so quick and keen to say "Amen" that they
showed clearly how they longed for their dead bodies-







14.063





	forse non pur per lor, ma per le mamme,
per li padri e per li altri che fuor cari
anzi che fosser sempiterne fiamme.

	not only for themselves, perhaps, but for
their mothers, fathers, and for others dear
to them before they were eternal flames.







14.066





	Ed ecco intorno, di chiarezza pari,
nascere un lustro sopra quel che v'era,
per guisa d'orizzonte che rischiari.

	And-look!-beyond the light already there,
an added luster rose around those rings,
even as a horizon brightening.







14.069





	E sì come al salir di prima sera
comincian per lo ciel nove parvenze,
sì che la vista pare e non par vera,

	And even as, at the approach of evening,
new lights begin to show along the sky,
so that the sight seems and does not seem real,







14.072





	parvemi lì novelle sussistenze
cominciare a vedere, e fare un giro
di fuor da l'altre due circunferenze.

	it seemed to me that I began to see
new spirits there, forming a ring beyond
the choirs with their two circumferences.







14.075





	Oh vero sfavillar del Santo Spiro!
come si fece sùbito e candente
a li occhi miei che, vinti, nol soffriro!

	O the true sparkling of the Holy Ghost-
how rapid and how radiant before
my eyes that, overcome, could not sustain it!







14.078





	Ma Beatrice sì bella e ridente
mi si mostrò, che tra quelle vedute
si vuol lasciar che non seguir la mente.

	But, smiling, Beatrice then showed to me
such loveliness-it must be left among
the visions that take flight from memory.







14.081





	Quindi ripreser li occhi miei virtute
a rilevarsi; e vidimi translato
sol con mia donna in più alta salute.

	From this my eyes regained the strength to look
above again; I saw myself translated
to higher blessedness, alone with my







14.084





	Ben m'accors'io ch'io era più levato,
per l'affocato riso de la stella,
che mi parea più roggio che l'usato.

	lady; and I was sure that I had risen
because the smiling star was red as fire-
beyond the customary red of Mars.







14.087





	Con tutto 'l core e con quella favella
ch'è una in tutti, a Dio feci olocausto,
qual conveniesi a la grazia novella.

	With all my heart and in that language which
is one for all, for this new grace I gave
to God my holocaust, appropriate.







14.090





	E non er'anco del mio petto essausto
l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi
esso litare stato accetto e fausto;

	Though in my breast that burning sacrifice
was not completed yet, I was aware
that it had been accepted and auspicious;







14.093





	ché con tanto lucore e tanto robbi
m'apparvero splendor dentro a due raggi,
ch'io dissi: «O Eliòs che sì li addobbi!».

	for splendors, in two rays, appeared to me,
so radiant and fiery that I said:
"O Helios, you who adorn them thus!"







14.096





	Come distinta da minori e maggi
lumi biancheggia tra ' poli del mondo
Galassia sì, che fa dubbiar ben saggi;

	As, graced with lesser and with larger lights
between the poles of the world, the Galaxy
gleams so that even sages are perplexed;







14.099





	sì costellati facean nel profondo
Marte quei raggi il venerabil segno
che fan giunture di quadranti in tondo.

	so, constellated in the depth of Mars,
those rays described the venerable sign
a circle's quadrants form where they are joined.







14.102





	Qui vince la memoria mia lo 'ngegno;
ché quella croce lampeggiava Cristo,
sì ch'io non so trovare essempro degno;

	And here my memory defeats my wit:
Christ's flaming from that cross was such that I
can find no fit similitude for it.







14.105





	ma chi prende sua croce e segue Cristo,
ancor mi scuserà di quel ch'io lasso,
vedendo in quell'albor balenar Cristo.

	But he who takes his cross and follows Christ
will pardon me again for my omission-
my seeing Christ flash forth undid my force.







14.108





	Di corno in corno e tra la cima e 'l basso
si movien lumi, scintillando forte
nel congiugnersi insieme e nel trapasso:

	Lights moved along that cross from horn to horn
and from the summit to the base, and as
they met and passed, they sparkled, radiant:







14.111





	così si veggion qui diritte e torte,
veloci e tarde, rinovando vista,
le minuzie d'i corpi, lunghe e corte,

	so, straight and slant and quick and slow, one sees
on earth the particles of bodies, long
and short, in shifting shapes, that move along







14.114





	moversi per lo raggio onde si lista
talvolta l'ombra che, per sua difesa,
la gente con ingegno e arte acquista.

	the ray of light that sometimes streaks across
the shade that men devise with skill and art
to serve as their defense against the sun.







14.117





	E come giga e arpa, in tempra tesa
di molte corde, fa dolce tintinno
a tal da cui la nota non è intesa,

	And just as harp and viol, whose many chords
are tempered, taut, produce sweet harmony
although each single note is not distinct,







14.120





	così da' lumi che lì m'apparinno
s'accogliea per la croce una melode
che mi rapiva, sanza intender l'inno.

	so, from the lights that then appeared to me,
out from that cross there spread a melody
that held me rapt, although I could not tell







14.123





	Ben m'accors'io ch'elli era d'alte lode,
però ch'a me venìa «Resurgi» e «Vinci»
come a colui che non intende e ode.

	what hymn it was. I knew it sang high praise,
since I heard "Rise" and "Conquer," but I was
as one who hears but cannot seize the sense.







14.126





	Io m'innamorava tanto quinci,
che 'nfino a lì non fu alcuna cosa
che mi legasse con sì dolci vinci.

	Yet I was so enchanted by the sound
that until then no thing had ever bound
me with such gentle bonds. My words may seem







14.129





	Forse la mia parola par troppo osa,
posponendo il piacer de li occhi belli,
ne' quai mirando mio disio ha posa;

	presumptuous, as though I dared to deem
a lesser thing the lovely eyes that bring
to my desire, as it gazes, peace.







14.132





	ma chi s'avvede che i vivi suggelli
d'ogne bellezza più fanno più suso,
e ch'io non m'era lì rivolto a quelli,

	But he who notes that, in ascent, her eyes-
all beauty's living seals-gain force, and notes
that I had not yet turned to them in Mars,







14.135





	escusar puommi di quel ch'io m'accuso
per escusarmi, e vedermi dir vero:
ché 'l piacer santo non è qui dischiuso,

	can then excuse me-just as I accuse
myself, thus to excuse myself-and see
that I speak truly: here her holy beauty







14.138





	perché si fa, montando, più sincero.

	is not denied-ascent makes it more perfect.



14.139


Previous or Next Canto