| PARADISO CANTO 15 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Benigna volontade in che si liqua sempre l'amor che drittamente spira, come cupidità fa ne la iniqua, Generous will-in which is manifest always the love that breathes toward righteousness, as in contorted will is greediness- |
15.003 |
|
silenzio puose a quella dolce lira, e fece quietar le sante corde che la destra del cielo allenta e tira. imposing silence on that gentle lyre, brought quiet to the consecrated chords that Heaven's right hand slackens and draws taut. |
15.006 |
|
Come saranno a' giusti preghi sorde quelle sustanze che, per darmi voglia ch'io le pregassi, a tacer fur concorde? Can souls who prompted me to pray to them, by falling silent all in unison, be deaf to men's just prayers? Then he may grieve |
15.009 |
|
Bene è che sanza termine si doglia chi, per amor di cosa che non duri, etternalmente quello amor si spoglia. indeed and endlessly-the man who leaves behind such love and turns instead to seek things that do not endure eternally. |
15.012 |
|
Quale per li seren tranquilli e puri discorre ad ora ad or sùbito foco, movendo li occhi che stavan sicuri, As, through the pure and tranquil skies of night, at times a sudden fire shoots, and moves eyes that were motionless-a fire that seems |
15.015 |
|
e pare stella che tramuti loco, se non che da la parte ond'e' s'accende nulla sen perde, ed esso dura poco: a star that shifts its place, except that in that portion of the heavens where it flared, nothing is lost, and its own course is short- |
15.018 |
|
tale dal corno che 'n destro si stende a piè di quella croce corse un astro de la costellazion che lì resplende; so, from the horn that stretches on the right, down to the foot of that cross, a star ran out of the constellation glowing there; |
15.021 |
|
né si partì la gemma dal suo nastro, ma per la lista radial trascorse, che parve foco dietro ad alabastro. nor did that gem desert the cross's track, but coursed along the radii, and seemed just like a flame that alabaster screens. |
15.024 |
|
Sì pia l'ombra d'Anchise si porse, se fede merta nostra maggior musa, quando in Eliso del figlio s'accorse. With such affection did Anchises' shade reach out (if we may trust our greatest muse) when in Elysium he saw his son. |
15.027 |
|
«O sanguis meus, o superinfusa gratia Dei, sicut tibi cui bis unquam celi ianua reclusa». "O blood of mine-o the celestial grace bestowed beyond all measure-unto whom as unto you was Heaven's gate twice opened?" |
15.030 |
|
Così quel lume: ond'io m'attesi a lui; poscia rivolsi a la mia donna il viso, e quinci e quindi stupefatto fui; That light said this; at which, I stared at him. Then, looking back to see my lady, I, on this side and on that, was stupefied; |
15.033 |
|
ché dentro a li occhi suoi ardeva un riso tal, ch'io pensai co' miei toccar lo fondo de la mia gloria e del mio paradiso. for in the smile that glowed within her eyes, I thought that I-with mine-had touched the height of both my blessedness and paradise. |
15.036 |
|
Indi, a udire e a veder giocondo, giunse lo spirto al suo principio cose, ch'io non lo 'ntesi, sì parlò profondo; Then-and he was a joy to hear and see- that spirit added to his first words things that were too deep to meet my understanding. |
15.039 |
|
né per elezion mi si nascose, ma per necessità, ché 'l suo concetto al segno d'i mortal si soprapuose. Not that he chose to hide his sense from me; necessity compelled him; he conceived beyond the mark a mortal mind can reach. |
15.042 |
|
E quando l'arco de l'ardente affetto fu sì sfogato, che 'l parlar discese inver' lo segno del nostro intelletto, And when his bow of burning sympathy was slack enough to let his speech descend to meet the limit of our intellect, |
15.045 |
|
la prima cosa che per me s'intese, «Benedetto sia tu», fu, «trino e uno, che nel mio seme se' tanto cortese!». these were the first words where I caught the sense: "Blessed be you, both Three and One, who show such favor to my seed." And he continued: |
15.048 |
|
E seguì: «Grato e lontano digiuno, tratto leggendo del magno volume du' non si muta mai bianco né bruno, "The long and happy hungering I drew from reading that great volume where both black and white are never changed, you-son-have now |
15.051 |
|
solvuto hai, figlio, dentro a questo lume in ch'io ti parlo, mercè di colei ch'a l'alto volo ti vestì le piume. appeased within this light in which I speak to you; for this, I owe my gratitude to her who gave you wings for your high flight. |
15.054 |
|
Tu credi che a me tuo pensier mei da quel ch'è primo, così come raia da l'un, se si conosce, il cinque e 'l sei; You think your thoughts flow into me from Him who is the First-as from the number one, the five and six derive, if one is known- |
15.057 |
|
e però ch'io mi sia e perch'io paia più gaudioso a te, non mi domandi, che alcun altro in questa turba gaia. and so you do not ask me who I am and why I seem more joyous to you than all other spirits in this festive throng. |
15.060 |
|
Tu credi 'l vero; ché i minori e ' grandi di questa vita miran ne lo speglio in che, prima che pensi, il pensier pandi; Your thought is true, for both the small and great of this life gaze into that mirror where, before you think, your thoughts have been displayed. |
15.063 |
|
ma perché 'l sacro amore in che io veglio con perpetua vista e che m'asseta di dolce disiar, s'adempia meglio, But that the sacred love in which I keep my vigil with unending watchfulness, the love that makes me thirst with sweet desire, |
15.066 |
|
la voce tua sicura, balda e lieta suoni la volontà, suoni 'l disio, a che la mia risposta è già decreta!». be better satisfied, let your voice-bold, assured, and glad-proclaim your will and longing, to which my answer is decreed already." |
15.069 |
|
Io mi volsi a Beatrice, e quella udio pria ch'io parlassi, e arrisemi un cenno che fece crescer l'ali al voler mio. I turned to Beatrice, but she heard me before I spoke; her smile to me was signal that made the wings of my desire grow. |
15.072 |
|
Poi cominciai così: «L'affetto e 'l senno, come la prima equalità v'apparse, d'un peso per ciascun di voi si fenno, Then I began: "As soon as you beheld the First Equality, both intellect and love weighed equally for each of you, |
15.075 |
|
però che 'l sol che v'allumò e arse, col caldo e con la luce è sì iguali, che tutte simiglianze sono scarse. because the Sun that brought you light and heat possesses heat and light so equally that no thing matches His equality; |
15.078 |
|
Ma voglia e argomento ne' mortali, per la cagion ch'a voi è manifesta, diversamente son pennuti in ali; whereas in mortals, word and sentiment- to you, the cause of this is evident- are wings whose featherings are disparate. |
15.081 |
|
ond'io, che son mortal, mi sento in questa disagguaglianza, e però non ringrazio se non col core a la paterna festa. I-mortal-feel this inequality; thus, it is only with my heart that I can offer thanks for your paternal greeting |
15.084 |
|
Ben supplico io a te, vivo topazio che questa gioia preziosa ingemmi, perché mi facci del tuo nome sazio». Indeed I do beseech you, living topaz, set in this precious jewel as a gem: fulfill my longing-let me know your name." |
15.087 |
|
«O fronda mia in che io compiacemmi pur aspettando, io fui la tua radice»: cotal principio, rispondendo, femmi. "O you, my branch in whom I took delight even awaiting you, I am your root," so he, in his reply to me, began, |
15.090 |
|
Poscia mi disse: «Quel da cui si dice tua cognazione e che cent'anni e piùe girato ha 'l monte in la prima cornice, then said:"The man who gave your family its name, who for a century and more has circled the first ledge of Purgatory, |
15.093 |
|
mio figlio fu e tuo bisavol fue: ben si convien che la lunga fatica tu li raccorci con l'opere tue. was son to me and was your great-grandfather; it is indeed appropriate for you to shorten his long toil with your good works. |
15.096 |
|
Fiorenza dentro da la cerchia antica, ond'ella toglie ancora e terza e nona, si stava in pace, sobria e pudica. Florence, within her ancient ring of walls- that ring from which she still draws tierce and nones- sober and chaste, lived in tranquillity. |
15.099 |
|
Non avea catenella, non corona, non gonne contigiate, non cintura che fosse a veder più che la persona. No necklace and no coronal were there, and no embroidered gowns; there was no girdle that caught the eye more than the one who wore it. |
15.102 |
|
Non faceva, nascendo, ancor paura la figlia al padre, che 'l tempo e la dote non fuggien quinci e quindi la misura. No daughter's birth brought fear unto her father, for age and dowry then did not imbalance- to this side and to that-the proper measure. |
15.105 |
|
Non avea case di famiglia vòte; non v'era giunto ancor Sardanapalo a mostrar ciò che 'n camera si puote. There were no families that bore no children; and Sardanapalus was still a stranger- not come as yet to teach in the bedchamber. |
15.108 |
|
Non era vinto ancora Montemalo dal vostro Uccellatoio, che, com'è vinto nel montar sù, così sarà nel calo. Not yet had your Uccellatoio's rise outdone the rise of Monte Mario, which, too, will be outdone in its decline. |
15.111 |
|
Bellincion Berti vid'io andar cinto di cuoio e d'osso, e venir da lo specchio la donna sua sanza 'l viso dipinto; I saw Bellincione Berti girt with leather and with bone, and saw his wife come from her mirror with her face unpainted. |
15.114 |
|
e vidi quel d'i Nerli e quel del Vecchio esser contenti a la pelle scoperta, e le sue donne al fuso e al pennecchio. I saw dei Nerli and del Vecchio content to wear their suits of unlined skins, and saw their wives at spindle and at spool. |
15.117 |
|
Oh fortunate! ciascuna era certa de la sua sepultura, e ancor nulla era per Francia nel letto diserta. O happy wives! Each one was sure of her own burial place, and none-for France's sake- as yet was left deserted in her bed. |
15.120 |
|
L'una vegghiava a studio de la culla, e, consolando, usava l'idioma che prima i padri e le madri trastulla; One woman watched with loving care the cradle and, as she soothed her infant, used the way of speech with which fathers and mothers play; |
15.123 |
|
l'altra, traendo a la rocca la chioma, favoleggiava con la sua famiglia d'i Troiani, di Fiesole e di Roma. another, as she drew threads from the distaff, would tell, among her household, tales of Trojans, and tales of Fiesole, and tales of Rome. |
15.126 |
|
Saria tenuta allor tal maraviglia una Cianghella, un Lapo Salterello, qual or saria Cincinnato e Corniglia. A Lapo Salterello, a Cianghella, would then have stirred as much dismay as now a Cincinnatus and Cornelia would. |
15.129 |
|
A così riposato, a così bello viver di cittadini, a così fida cittadinanza, a così dolce ostello, To such a life-so tranquil and so lovely- of citizens in true community, into so sweet a dwelling place did Mary, |
15.132 |
|
Maria mi diè, chiamata in alte grida; e ne l'antico vostro Batisteo insieme fui cristiano e Cacciaguida. invoked in pains of birth, deliver me; and I, within your ancient Baptistery, at once became Christian and Cacciaguida. |
15.135 |
|
Moronto fu mio frate ed Eliseo; mia donna venne a me di val di Pado, e quindi il sopranome tuo si feo. Moronto was my brother, and Eliseo; my wife came from the valley of the Po- the surname that you bear was brought by her. |
15.138 |
|
Poi seguitai lo 'mperador Currado; ed el mi cinse de la sua milizia, tanto per bene ovrar li venni in grado. In later years I served the Emperor Conrad-and my good works so gained his favor that he gave me the girdle of his knighthood. |
15.141 |
|
Dietro li andai incontro a la nequizia di quella legge il cui popolo usurpa, per colpa d'i pastor, vostra giustizia. I followed him to war against the evil of that law whose adherents have usurped- this, through your Pastors' fault-your just possessions. |
15.144 |
|
Quivi fu' io da quella gente turpa disviluppato dal mondo fallace, lo cui amor molt'anime deturpa; There, by that execrable race, I was set free from fetters of the erring world, the love of which defiles so many souls. |
15.147 |
|
e venni dal martiro a questa pace». From martyrdom I came unto this peace." |
15.148 |