Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 15
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Benigna volontade in che si liqua
sempre l'amor che drittamente spira,
come cupidità fa ne la iniqua,

	Generous will-in which is manifest
always the love that breathes toward righteousness,
as in contorted will is greediness-







15.003





	silenzio puose a quella dolce lira,
e fece quietar le sante corde
che la destra del cielo allenta e tira.

	imposing silence on that gentle lyre,
brought quiet to the consecrated chords
that Heaven's right hand slackens and draws taut.







15.006





	Come saranno a' giusti preghi sorde
quelle sustanze che, per darmi voglia
ch'io le pregassi, a tacer fur concorde?

	Can souls who prompted me to pray to them,
by falling silent all in unison,
be deaf to men's just prayers? Then he may grieve







15.009





	Bene è che sanza termine si doglia
chi, per amor di cosa che non duri,
etternalmente quello amor si spoglia.

	indeed and endlessly-the man who leaves
behind such love and turns instead to seek
things that do not endure eternally.







15.012





	Quale per li seren tranquilli e puri
discorre ad ora ad or sùbito foco,
movendo li occhi che stavan sicuri,

	As, through the pure and tranquil skies of night,
at times a sudden fire shoots, and moves
eyes that were motionless-a fire that seems







15.015





	e pare stella che tramuti loco,
se non che da la parte ond'e' s'accende
nulla sen perde, ed esso dura poco:

	a star that shifts its place, except that in
that portion of the heavens where it flared,
nothing is lost, and its own course is short-







15.018





	tale dal corno che 'n destro si stende
a piè di quella croce corse un astro
de la costellazion che lì resplende;

	so, from the horn that stretches on the right,
down to the foot of that cross, a star ran
out of the constellation glowing there;







15.021





	né si partì la gemma dal suo nastro,
ma per la lista radial trascorse,
che parve foco dietro ad alabastro.

	nor did that gem desert the cross's track,
but coursed along the radii, and seemed
just like a flame that alabaster screens.







15.024





	Sì pia l'ombra d'Anchise si porse,
se fede merta nostra maggior musa,
quando in Eliso del figlio s'accorse.

	With such affection did Anchises' shade
reach out (if we may trust our greatest muse)
when in Elysium he saw his son.







15.027





	«O sanguis meus, o superinfusa
gratia Dei, sicut tibi cui
bis unquam celi ianua reclusa».

	"O blood of mine-o the celestial grace
bestowed beyond all measure-unto whom
as unto you was Heaven's gate twice opened?"







15.030





	Così quel lume: ond'io m'attesi a lui;
poscia rivolsi a la mia donna il viso,
e quinci e quindi stupefatto fui;

	That light said this; at which, I stared at him.
Then, looking back to see my lady, I,
on this side and on that, was stupefied;







15.033





	ché dentro a li occhi suoi ardeva un riso
tal, ch'io pensai co' miei toccar lo fondo
de la mia gloria e del mio paradiso.

	for in the smile that glowed within her eyes,
I thought that I-with mine-had touched the height
of both my blessedness and paradise.







15.036





	Indi, a udire e a veder giocondo,
giunse lo spirto al suo principio cose,
ch'io non lo 'ntesi, sì parlò profondo;

	Then-and he was a joy to hear and see-
that spirit added to his first words things
that were too deep to meet my understanding.







15.039





	né per elezion mi si nascose,
ma per necessità, ché 'l suo concetto
al segno d'i mortal si soprapuose.

	Not that he chose to hide his sense from me;
necessity compelled him; he conceived
beyond the mark a mortal mind can reach.







15.042





	E quando l'arco de l'ardente affetto
fu sì sfogato, che 'l parlar discese
inver' lo segno del nostro intelletto,

	And when his bow of burning sympathy
was slack enough to let his speech descend
to meet the limit of our intellect,







15.045





	la prima cosa che per me s'intese,
«Benedetto sia tu», fu, «trino e uno,
che nel mio seme se' tanto cortese!».

	these were the first words where I caught the sense:
"Blessed be you, both Three and One, who show
such favor to my seed." And he continued:







15.048





	E seguì: «Grato e lontano digiuno,
tratto leggendo del magno volume
du' non si muta mai bianco né bruno,

	"The long and happy hungering I drew
from reading that great volume where both black
and white are never changed, you-son-have now







15.051





	solvuto hai, figlio, dentro a questo lume
in ch'io ti parlo, mercè di colei
ch'a l'alto volo ti vestì le piume.

	appeased within this light in which I speak
to you; for this, I owe my gratitude
to her who gave you wings for your high flight.







15.054





	Tu credi che a me tuo pensier mei
da quel ch'è primo, così come raia
da l'un, se si conosce, il cinque e 'l sei;

	You think your thoughts flow into me from Him
who is the First-as from the number one,
the five and six derive, if one is known-







15.057





	e però ch'io mi sia e perch'io paia
più gaudioso a te, non mi domandi,
che alcun altro in questa turba gaia.

	and so you do not ask me who I am
and why I seem more joyous to you than
all other spirits in this festive throng.







15.060





	Tu credi 'l vero; ché i minori e ' grandi
di questa vita miran ne lo speglio
in che, prima che pensi, il pensier pandi;

	Your thought is true, for both the small and great
of this life gaze into that mirror where,
before you think, your thoughts have been displayed.







15.063





	ma perché 'l sacro amore in che io veglio
con perpetua vista e che m'asseta
di dolce disiar, s'adempia meglio,

	But that the sacred love in which I keep
my vigil with unending watchfulness,
the love that makes me thirst with sweet desire,







15.066





	la voce tua sicura, balda e lieta
suoni la volontà, suoni 'l disio,
a che la mia risposta è già decreta!».

	be better satisfied, let your voice-bold,
assured, and glad-proclaim your will and longing,
to which my answer is decreed already."







15.069





	Io mi volsi a Beatrice, e quella udio
pria ch'io parlassi, e arrisemi un cenno
che fece crescer l'ali al voler mio.

	I turned to Beatrice, but she heard me
before I spoke; her smile to me was signal
that made the wings of my desire grow.







15.072





	Poi cominciai così: «L'affetto e 'l senno,
come la prima equalità v'apparse,
d'un peso per ciascun di voi si fenno,

	Then I began: "As soon as you beheld
the First Equality, both intellect
and love weighed equally for each of you,







15.075





	però che 'l sol che v'allumò e arse,
col caldo e con la luce è sì iguali,
che tutte simiglianze sono scarse.

	because the Sun that brought you light and heat
possesses heat and light so equally
that no thing matches His equality;







15.078





	Ma voglia e argomento ne' mortali,
per la cagion ch'a voi è manifesta,
diversamente son pennuti in ali;

	whereas in mortals, word and sentiment-
to you, the cause of this is evident-
are wings whose featherings are disparate.







15.081





	ond'io, che son mortal, mi sento in questa
disagguaglianza, e però non ringrazio
se non col core a la paterna festa.

	I-mortal-feel this inequality;
thus, it is only with my heart that I
can offer thanks for your paternal greeting







15.084





	Ben supplico io a te, vivo topazio
che questa gioia preziosa ingemmi,
perché mi facci del tuo nome sazio».

	Indeed I do beseech you, living topaz,
set in this precious jewel as a gem:
fulfill my longing-let me know your name."







15.087





	«O fronda mia in che io compiacemmi
pur aspettando, io fui la tua radice»:
cotal principio, rispondendo, femmi.

	"O you, my branch in whom I took delight
even awaiting you, I am your root,"
so he, in his reply to me, began,







15.090





	Poscia mi disse: «Quel da cui si dice
tua cognazione e che cent'anni e piùe
girato ha 'l monte in la prima cornice,

	then said:"The man who gave your family
its name, who for a century and more
has circled the first ledge of Purgatory,







15.093





	mio figlio fu e tuo bisavol fue:
ben si convien che la lunga fatica
tu li raccorci con l'opere tue.

	was son to me and was your great-grandfather;
it is indeed appropriate for you
to shorten his long toil with your good works.







15.096





	Fiorenza dentro da la cerchia antica,
ond'ella toglie ancora e terza e nona,
si stava in pace, sobria e pudica.

	Florence, within her ancient ring of walls-
that ring from which she still draws tierce and nones-
sober and chaste, lived in tranquillity.







15.099





	Non avea catenella, non corona,
non gonne contigiate, non cintura
che fosse a veder più che la persona.

	No necklace and no coronal were there,
and no embroidered gowns; there was no girdle
that caught the eye more than the one who wore it.







15.102





	Non faceva, nascendo, ancor paura
la figlia al padre, che 'l tempo e la dote
non fuggien quinci e quindi la misura.

	No daughter's birth brought fear unto her father,
for age and dowry then did not imbalance-
to this side and to that-the proper measure.







15.105





	Non avea case di famiglia vòte;
non v'era giunto ancor Sardanapalo
a mostrar ciò che 'n camera si puote.

	There were no families that bore no children;
and Sardanapalus was still a stranger-
not come as yet to teach in the bedchamber.







15.108





	Non era vinto ancora Montemalo
dal vostro Uccellatoio, che, com'è vinto
nel montar sù, così sarà nel calo.

	Not yet had your Uccellatoio's rise
outdone the rise of Monte Mario,
which, too, will be outdone in its decline.







15.111





	Bellincion Berti vid'io andar cinto
di cuoio e d'osso, e venir da lo specchio
la donna sua sanza 'l viso dipinto;

	I saw Bellincione Berti girt
with leather and with bone, and saw his wife
come from her mirror with her face unpainted.







15.114





	e vidi quel d'i Nerli e quel del Vecchio
esser contenti a la pelle scoperta,
e le sue donne al fuso e al pennecchio.

	I saw dei Nerli and del Vecchio
content to wear their suits of unlined skins,
and saw their wives at spindle and at spool.







15.117





	Oh fortunate! ciascuna era certa
de la sua sepultura, e ancor nulla
era per Francia nel letto diserta.

	O happy wives! Each one was sure of her
own burial place, and none-for France's sake-
as yet was left deserted in her bed.







15.120





	L'una vegghiava a studio de la culla,
e, consolando, usava l'idioma
che prima i padri e le madri trastulla;

	One woman watched with loving care the cradle
and, as she soothed her infant, used the way
of speech with which fathers and mothers play;







15.123





	l'altra, traendo a la rocca la chioma,
favoleggiava con la sua famiglia
d'i Troiani, di Fiesole e di Roma.

	another, as she drew threads from the distaff,
would tell, among her household, tales of Trojans,
and tales of Fiesole, and tales of Rome.







15.126





	Saria tenuta allor tal maraviglia
una Cianghella, un Lapo Salterello,
qual or saria Cincinnato e Corniglia.

	A Lapo Salterello, a Cianghella,
would then have stirred as much dismay as now
a Cincinnatus and Cornelia would.







15.129





	A così riposato, a così bello
viver di cittadini, a così fida
cittadinanza, a così dolce ostello,

	To such a life-so tranquil and so lovely-
of citizens in true community,
into so sweet a dwelling place did Mary,







15.132





	Maria mi diè, chiamata in alte grida;
e ne l'antico vostro Batisteo
insieme fui cristiano e Cacciaguida.

	invoked in pains of birth, deliver me;
and I, within your ancient Baptistery,
at once became Christian and Cacciaguida.







15.135





	Moronto fu mio frate ed Eliseo;
mia donna venne a me di val di Pado,
e quindi il sopranome tuo si feo.

	Moronto was my brother, and Eliseo;
my wife came from the valley of the Po-
the surname that you bear was brought by her.







15.138





	Poi seguitai lo 'mperador Currado;
ed el mi cinse de la sua milizia,
tanto per bene ovrar li venni in grado.

	In later years I served the Emperor
Conrad-and my good works so gained his favor
that he gave me the girdle of his knighthood.







15.141





	Dietro li andai incontro a la nequizia
di quella legge il cui popolo usurpa,
per colpa d'i pastor, vostra giustizia.

	I followed him to war against the evil
of that law whose adherents have usurped-
this, through your Pastors' fault-your just possessions.







15.144





	Quivi fu' io da quella gente turpa
disviluppato dal mondo fallace,
lo cui amor molt'anime deturpa;

	There, by that execrable race, I was
set free from fetters of the erring world,
the love of which defiles so many souls.







15.147





	e venni dal martiro a questa pace».

	From martyrdom I came unto this peace."



15.148


Previous or Next Canto