Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 16
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	O poca nostra nobiltà di sangue,
se gloriar di te la gente fai
qua giù dove l'affetto nostro langue,

	If here below, where sentiment is far
too weak to withstand error, I should see
men glorying in you, nobility







16.003





	mirabil cosa non mi sarà mai:
ché là dove appetito non si torce,
dico nel cielo, io me ne gloriai.

	of blood-a meager thing!-I should not wonder,
for even where desire is not awry,
I mean in Heaven, I too felt such pride.







16.006





	Ben se' tu manto che tosto raccorce:
sì che, se non s'appon di dì in die,
lo tempo va dintorno con le force.

	You are indeed a cloak that soon wears out,
so that if, day by day, we add no patch,
then circling time will trim you with its shears.







16.009





	Dal 'voi' che prima a Roma s'offerie,
in che la sua famiglia men persevra,
ricominciaron le parole mie;

	My speech began again with you, the word
that Rome was the first city to allow,
although her people seldom speak it now;







16.012





	onde Beatrice, ch'era un poco scevra,
ridendo, parve quella che tossio
al primo fallo scritto di Ginevra.

	at this word, Beatrice, somewhat apart,
smiling, seemed like the woman who had coughed-
so goes the tale-at Guinevere's first fault.







16.015





	Io cominciai: «Voi siete il padre mio;
voi mi date a parlar tutta baldezza;
voi mi levate sì, ch'i' son più ch'io.

	So did my speech begin: "You are my father;
you hearten me to speak with confidence;
you raise me so that I am more than I.







16.018





	Per tanti rivi s'empie d'allegrezza
la mente mia, che di sé fa letizia
perché può sostener che non si spezza.

	So many streams have filled my mind with gladness-
so many, and such gladness, that mind must
rejoice that it can bear this and not burst.







16.021





	Ditemi dunque, cara mia primizia,
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni
che si segnaro in vostra puerizia;

	Then tell me, founder of my family,
who were your ancestors and, in your boyhood,
what were the years the records registered;







16.024





	ditemi de l'ovil di San Giovanni
quanto era allora, e chi eran le genti
tra esso degne di più alti scanni».

	and tell me of the sheepfold of St. John-
how numerous it was, who in that flock
were worthy of the highest offices."







16.027





	Come s'avviva a lo spirar d'i venti
carbone in fiamma, così vid'io quella
luce risplendere a' miei blandimenti;

	As at the breathing of the winds, a coal
will quicken into flame, so I saw that
light glow at words that were affectionate;







16.030





	e come a li occhi miei si fé più bella,
così con voce più dolce e soave,
ma non con questa moderna favella,

	and as, before my eyes, it grew more fair,
so, with a voice more gentle and more sweet-
not in our modern speech-it said to me:







16.033





	dissemi: «Da quel dì che fu detto 'Ave'
al parto in che mia madre, ch'è or santa,
s'alleviò di me ond'era grave,

	"Down from that day when Ave was pronounced,
until my mother (blessed now), by giving
birth, eased the burden borne in bearing me,







16.036





	al suo Leon cinquecento cinquanta
e trenta fiate venne questo foco
a rinfiammarsi sotto la sua pianta.

	this fire of Mars had come five-hundred-fifty
and thirty more times to its Lion-there
to be rekindled underneath its paw.







16.039





	Li antichi miei e io nacqui nel loco
dove si truova pria l'ultimo sesto
da quei che corre il vostro annual gioco.

	My ancestors and I were born just where
the runner in your yearly games first comes
upon the boundary of the final ward.







16.042





	Basti d'i miei maggiori udirne questo:
chi ei si fosser e onde venner quivi,
più è tacer che ragionare onesto.

	That is enough concerning my forebears:
what were their names, from where they came-of that,
silence, not speech, is more appropriate.







16.045





	Tutti color ch'a quel tempo eran ivi
da poter arme tra Marte e 'l Batista,
eran il quinto di quei ch'or son vivi.

	All those who, at that time, between the Baptist
and Mars, were capable of bearing arms,
numbered one fifth of those who live there now.







16.048





	Ma la cittadinanza, ch'è or mista
di Campi, di Certaldo e di Fegghine,
pura vediesi ne l'ultimo artista.

	But then the citizens, now mixed with Campi,
with the Certaldo, and with the Figline,
were pure down to the humblest artisan.







16.051





	Oh quanto fora meglio esser vicine
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo
e a Trespiano aver vostro confine,

	Oh, it would be far better if you had
those whom I mention as your neighbors (and
your boundaries at Galuzzo and Trespiano),







16.054





	che averle dentro e sostener lo puzzo
del villan d'Aguglion, di quel da Signa,
che già per barattare ha l'occhio aguzzo!

	than to have them within, to bear the stench
of Aguglione's wretch and Signa's wretch,
whose sharp eyes now on barratry are set.







16.057





	Se la gente ch'al mondo più traligna
non fosse stata a Cesare noverca,
ma come madre a suo figlio benigna,

	If those who, in the world, go most astray
had not seen Caesar with stepmothers' eyes,
but, like a mother to her son, been kind,







16.060





	tal fatto è fiorentino e cambia e merca,
che si sarebbe vòlto a Simifonti,
là dove andava l'avolo a la cerca;

	then one who has become a Florentine
trader and money changer would have stayed
in Semifonte, where his fathers peddled,







16.063





	sariesi Montemurlo ancor de' Conti;
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone,
e forse in Valdigrieve i Buondelmonti.

	the Counts would still be lords of Montemurlo,
the Cerchi would be in Acone's parish,
perhaps the Buondelmonti in Valdigreve.







16.066





	Sempre la confusion de le persone
principio fu del mal de la cittade,
come del vostro il cibo che s'appone;

	The mingling of the populations led
to evil in the city, even as
food piled on food destroys the body's health;







16.069





	e cieco toro più avaccio cade
che cieco agnello; e molte volte taglia
più e meglio una che le cinque spade.

	the blind bull falls more quickly, more headlong,
than does the blind lamb; and the one blade can
often cut more and better than five swords.







16.072





	Se tu riguardi Luni e Orbisaglia
come sono ite, e come se ne vanno
di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia,

	Consider Luni, Urbisaglia, how
they went to ruin (Sinigaglia follows,
and Chiusi, too, will soon have vanished); then,







16.075





	udir come le schiatte si disfanno
non ti parrà nova cosa né forte,
poscia che le cittadi termine hanno.

	if you should hear of families undone,
you will find nothing strange or difficult
in that-since even cities meet their end.







16.078





	Le vostre cose tutte hanno lor morte,
sì come voi; ma celasi in alcuna
che dura molto, e le vite son corte.

	All things that you possess, possess their death,
just as you do; but in some things that last
long, death can hide from you whose lives are short.







16.081





	E come 'l volger del ciel de la luna
cuopre e discuopre i liti sanza posa,
così fa di Fiorenza la Fortuna:

	And even as the heaven of the moon,
revolving, respiteless, conceals and then
reveals the shores, so Fortune does with Florence;







16.084





	per che non dee parer mirabil cosa
ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini
onde è la fama nel tempo nascosa.

	therefore, there is no cause for wonder in
what I shall tell of noble Florentines,
of those whose reputations time has hidden.







16.087





	Io vidi li Ughi e vidi i Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi,
già nel calare, illustri cittadini;

	I saw the Ughi, saw the Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni, Alberichi,
famed citizens already in decline,







16.090





	e vidi così grandi come antichi,
con quel de la Sannella, quel de l'Arca,
e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi.

	and saw, as great as they were venerable,
dell'Arca with della Sannella, and
Ardinghi, Soldanieri, and Bostichi.







16.093





	Sovra la porta ch'al presente è carca
di nova fellonia di tanto peso
che tosto fia iattura de la barca,

	Nearby the gate that now is burdened with
new treachery that weighs so heavily
that it will bring the vessel to shipwreck,







16.096





	erano i Ravignani, ond'è disceso
il conte Guido e qualunque del nome
de l'alto Bellincione ha poscia preso.

	there were the Ravignani, from whose line
Count Guido comes and all who-since-derive
their name from the illustrious Bellincione.







16.099





	Quel de la Pressa sapeva già come
regger si vuole, e avea Galigaio
dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome.

	And della Pressa knew already how
to rule; and Galigaio, in his house,
already had the gilded hilt and pommel.







16.102





	Grand'era già la colonna del Vaio,
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci
e Galli e quei ch'arrossan per lo staio.

	The stripe of Vair had mightiness already,
as did the Giuochi, Galli, and Barucci,
Fifanti, and Sacchetti, and those who







16.105





	Lo ceppo di che nacquero i Calfucci
era già grande, e già eran tratti
a le curule Sizii e Arrigucci.

	blush for the bushel; and the stock from which
spring the Calfucci was already mighty,
and Sizzi and Arrigucci were already







16.108





	Oh quali io vidi quei che son disfatti
per lor superbia! e le palle de l'oro
fiorian Fiorenza in tutt'i suoi gran fatti.

	raised to high office. Oh, how great were those
I saw-whom pride laid low! And the gold balls,
in all of her great actions, flowered Florence.







16.111





	Così facieno i padri di coloro
che, sempre che la vostra chiesa vaca,
si fanno grassi stando a consistoro.

	Such were the ancestors of those who now,
whenever bishops' sees are vacant, grow
fat as they sit in church consistories.







16.114





	L'oltracotata schiatta che s'indraca
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente
o ver la borsa, com'agnel si placa,

	The breed-so arrogant and dragonlike
in chasing him who flees, but lamblike, meek
to him who shows his teeth or else his purse-







16.117





	già venìa sù, ma di picciola gente;
sì che non piacque ad Ubertin Donato
che poi il suocero il fé lor parente.

	was on the rise already, but of stock
so mean that Ubertin Donato, when
his father-in-law made him kin to them,







16.120





	Già era 'l Caponsacco nel mercato
disceso giù da Fiesole, e già era
buon cittadino Giuda e Infangato.

	was scarcely pleased. Already Caponsacco
had come from Fiesole down to the market;
already citizens of note were Giuda







16.123





	Io dirò cosa incredibile e vera:
nel picciol cerchio s'entrava per porta
che si nomava da quei de la Pera.

	and Infangato. I shall tell a thing
incredible and true: the gateway through
the inner walls was named for the della Pera.







16.126





	Ciascun che de la bella insegna porta
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio
la festa di Tommaso riconforta,

	All those whose arms bear part of the fair ensign
of the great baron-he whose memory
and worth are honored on the feast of Thomas-







16.129





	da esso ebbe milizia e privilegio;
avvegna che con popol si rauni
oggi colui che la fascia col fregio.

	received knighthood and privilege from him,
though he whose coat of arms has fringed that ensign
has taken sides now with the populace.







16.132





	Già eran Gualterotti e Importuni;
e ancor saria Borgo più quieto,
se di novi vicin fosser digiuni.

	The Gualterotti and the Importuni
were there already; were the Borgo spared
new neighbors, it would still be tranquil there.







16.135





	La casa di che nacque il vostro fleto,
per lo giusto disdegno che v'ha morti,
e puose fine al vostro viver lieto,

	The house of Amidei, with which your sorrows
began-by reason of its just resentment,
which ruined you and ended years of gladness-







16.138





	era onorata, essa e suoi consorti:
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti
le nozze sue per li altrui conforti!

	was honored then, as were its close companions.
O Buondelmonte, through another's counsel,
you fled your wedding pledge, and brought such evil!







16.141





	Molti sarebber lieti, che son tristi,
se Dio t'avesse conceduto ad Ema
la prima volta ch'a città venisti.

	Many would now rejoice, who still lament,
if when you first approached the city, God
had given you unto the river Ema!







16.144





	Ma conveniesi a quella pietra scema
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse
vittima ne la sua pace postrema.

	But Florence, in her final peace, was fated
to offer up-unto that mutilated
stone guardian upon her bridge-a victim.







16.147





	Con queste genti, e con altre con esse,
vid'io Fiorenza in sì fatto riposo,
che non avea cagione onde piangesse:

	These were the families, and others with them:
the Florence that I saw-in such repose
that there was nothing to have caused her sorrow.







16.150





	con queste genti vid'io glorioso
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio
non era ad asta mai posto a ritroso,

	These were the families: with them I saw
her people so acclaimed and just, that on
her staff the lily never was reversed,







16.153





	né per division fatto vermiglio».

	nor was it made bloodred by factious hatred."



16.154


Previous or Next Canto