| PARADISO CANTO 16 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
O poca nostra nobiltà di sangue, se gloriar di te la gente fai qua giù dove l'affetto nostro langue, If here below, where sentiment is far too weak to withstand error, I should see men glorying in you, nobility |
16.003 |
|
mirabil cosa non mi sarà mai: ché là dove appetito non si torce, dico nel cielo, io me ne gloriai. of blood-a meager thing!-I should not wonder, for even where desire is not awry, I mean in Heaven, I too felt such pride. |
16.006 |
|
Ben se' tu manto che tosto raccorce: sì che, se non s'appon di dì in die, lo tempo va dintorno con le force. You are indeed a cloak that soon wears out, so that if, day by day, we add no patch, then circling time will trim you with its shears. |
16.009 |
|
Dal 'voi' che prima a Roma s'offerie, in che la sua famiglia men persevra, ricominciaron le parole mie; My speech began again with you, the word that Rome was the first city to allow, although her people seldom speak it now; |
16.012 |
|
onde Beatrice, ch'era un poco scevra, ridendo, parve quella che tossio al primo fallo scritto di Ginevra. at this word, Beatrice, somewhat apart, smiling, seemed like the woman who had coughed- so goes the tale-at Guinevere's first fault. |
16.015 |
|
Io cominciai: «Voi siete il padre mio; voi mi date a parlar tutta baldezza; voi mi levate sì, ch'i' son più ch'io. So did my speech begin: "You are my father; you hearten me to speak with confidence; you raise me so that I am more than I. |
16.018 |
|
Per tanti rivi s'empie d'allegrezza la mente mia, che di sé fa letizia perché può sostener che non si spezza. So many streams have filled my mind with gladness- so many, and such gladness, that mind must rejoice that it can bear this and not burst. |
16.021 |
|
Ditemi dunque, cara mia primizia, quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni che si segnaro in vostra puerizia; Then tell me, founder of my family, who were your ancestors and, in your boyhood, what were the years the records registered; |
16.024 |
|
ditemi de l'ovil di San Giovanni quanto era allora, e chi eran le genti tra esso degne di più alti scanni». and tell me of the sheepfold of St. John- how numerous it was, who in that flock were worthy of the highest offices." |
16.027 |
|
Come s'avviva a lo spirar d'i venti carbone in fiamma, così vid'io quella luce risplendere a' miei blandimenti; As at the breathing of the winds, a coal will quicken into flame, so I saw that light glow at words that were affectionate; |
16.030 |
|
e come a li occhi miei si fé più bella, così con voce più dolce e soave, ma non con questa moderna favella, and as, before my eyes, it grew more fair, so, with a voice more gentle and more sweet- not in our modern speech-it said to me: |
16.033 |
|
dissemi: «Da quel dì che fu detto 'Ave' al parto in che mia madre, ch'è or santa, s'alleviò di me ond'era grave, "Down from that day when Ave was pronounced, until my mother (blessed now), by giving birth, eased the burden borne in bearing me, |
16.036 |
|
al suo Leon cinquecento cinquanta e trenta fiate venne questo foco a rinfiammarsi sotto la sua pianta. this fire of Mars had come five-hundred-fifty and thirty more times to its Lion-there to be rekindled underneath its paw. |
16.039 |
|
Li antichi miei e io nacqui nel loco dove si truova pria l'ultimo sesto da quei che corre il vostro annual gioco. My ancestors and I were born just where the runner in your yearly games first comes upon the boundary of the final ward. |
16.042 |
|
Basti d'i miei maggiori udirne questo: chi ei si fosser e onde venner quivi, più è tacer che ragionare onesto. That is enough concerning my forebears: what were their names, from where they came-of that, silence, not speech, is more appropriate. |
16.045 |
|
Tutti color ch'a quel tempo eran ivi da poter arme tra Marte e 'l Batista, eran il quinto di quei ch'or son vivi. All those who, at that time, between the Baptist and Mars, were capable of bearing arms, numbered one fifth of those who live there now. |
16.048 |
|
Ma la cittadinanza, ch'è or mista di Campi, di Certaldo e di Fegghine, pura vediesi ne l'ultimo artista. But then the citizens, now mixed with Campi, with the Certaldo, and with the Figline, were pure down to the humblest artisan. |
16.051 |
|
Oh quanto fora meglio esser vicine quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo e a Trespiano aver vostro confine, Oh, it would be far better if you had those whom I mention as your neighbors (and your boundaries at Galuzzo and Trespiano), |
16.054 |
|
che averle dentro e sostener lo puzzo del villan d'Aguglion, di quel da Signa, che già per barattare ha l'occhio aguzzo! than to have them within, to bear the stench of Aguglione's wretch and Signa's wretch, whose sharp eyes now on barratry are set. |
16.057 |
|
Se la gente ch'al mondo più traligna non fosse stata a Cesare noverca, ma come madre a suo figlio benigna, If those who, in the world, go most astray had not seen Caesar with stepmothers' eyes, but, like a mother to her son, been kind, |
16.060 |
|
tal fatto è fiorentino e cambia e merca, che si sarebbe vòlto a Simifonti, là dove andava l'avolo a la cerca; then one who has become a Florentine trader and money changer would have stayed in Semifonte, where his fathers peddled, |
16.063 |
|
sariesi Montemurlo ancor de' Conti; sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone, e forse in Valdigrieve i Buondelmonti. the Counts would still be lords of Montemurlo, the Cerchi would be in Acone's parish, perhaps the Buondelmonti in Valdigreve. |
16.066 |
|
Sempre la confusion de le persone principio fu del mal de la cittade, come del vostro il cibo che s'appone; The mingling of the populations led to evil in the city, even as food piled on food destroys the body's health; |
16.069 |
|
e cieco toro più avaccio cade che cieco agnello; e molte volte taglia più e meglio una che le cinque spade. the blind bull falls more quickly, more headlong, than does the blind lamb; and the one blade can often cut more and better than five swords. |
16.072 |
|
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia come sono ite, e come se ne vanno di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia, Consider Luni, Urbisaglia, how they went to ruin (Sinigaglia follows, and Chiusi, too, will soon have vanished); then, |
16.075 |
|
udir come le schiatte si disfanno non ti parrà nova cosa né forte, poscia che le cittadi termine hanno. if you should hear of families undone, you will find nothing strange or difficult in that-since even cities meet their end. |
16.078 |
|
Le vostre cose tutte hanno lor morte, sì come voi; ma celasi in alcuna che dura molto, e le vite son corte. All things that you possess, possess their death, just as you do; but in some things that last long, death can hide from you whose lives are short. |
16.081 |
|
E come 'l volger del ciel de la luna cuopre e discuopre i liti sanza posa, così fa di Fiorenza la Fortuna: And even as the heaven of the moon, revolving, respiteless, conceals and then reveals the shores, so Fortune does with Florence; |
16.084 |
|
per che non dee parer mirabil cosa ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini onde è la fama nel tempo nascosa. therefore, there is no cause for wonder in what I shall tell of noble Florentines, of those whose reputations time has hidden. |
16.087 |
|
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini, Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi, già nel calare, illustri cittadini; I saw the Ughi, saw the Catellini, Filippi, Greci, Ormanni, Alberichi, famed citizens already in decline, |
16.090 |
|
e vidi così grandi come antichi, con quel de la Sannella, quel de l'Arca, e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi. and saw, as great as they were venerable, dell'Arca with della Sannella, and Ardinghi, Soldanieri, and Bostichi. |
16.093 |
|
Sovra la porta ch'al presente è carca di nova fellonia di tanto peso che tosto fia iattura de la barca, Nearby the gate that now is burdened with new treachery that weighs so heavily that it will bring the vessel to shipwreck, |
16.096 |
|
erano i Ravignani, ond'è disceso il conte Guido e qualunque del nome de l'alto Bellincione ha poscia preso. there were the Ravignani, from whose line Count Guido comes and all who-since-derive their name from the illustrious Bellincione. |
16.099 |
|
Quel de la Pressa sapeva già come regger si vuole, e avea Galigaio dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome. And della Pressa knew already how to rule; and Galigaio, in his house, already had the gilded hilt and pommel. |
16.102 |
|
Grand'era già la colonna del Vaio, Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci e Galli e quei ch'arrossan per lo staio. The stripe of Vair had mightiness already, as did the Giuochi, Galli, and Barucci, Fifanti, and Sacchetti, and those who |
16.105 |
|
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci era già grande, e già eran tratti a le curule Sizii e Arrigucci. blush for the bushel; and the stock from which spring the Calfucci was already mighty, and Sizzi and Arrigucci were already |
16.108 |
|
Oh quali io vidi quei che son disfatti per lor superbia! e le palle de l'oro fiorian Fiorenza in tutt'i suoi gran fatti. raised to high office. Oh, how great were those I saw-whom pride laid low! And the gold balls, in all of her great actions, flowered Florence. |
16.111 |
|
Così facieno i padri di coloro che, sempre che la vostra chiesa vaca, si fanno grassi stando a consistoro. Such were the ancestors of those who now, whenever bishops' sees are vacant, grow fat as they sit in church consistories. |
16.114 |
|
L'oltracotata schiatta che s'indraca dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente o ver la borsa, com'agnel si placa, The breed-so arrogant and dragonlike in chasing him who flees, but lamblike, meek to him who shows his teeth or else his purse- |
16.117 |
|
già venìa sù, ma di picciola gente; sì che non piacque ad Ubertin Donato che poi il suocero il fé lor parente. was on the rise already, but of stock so mean that Ubertin Donato, when his father-in-law made him kin to them, |
16.120 |
|
Già era 'l Caponsacco nel mercato disceso giù da Fiesole, e già era buon cittadino Giuda e Infangato. was scarcely pleased. Already Caponsacco had come from Fiesole down to the market; already citizens of note were Giuda |
16.123 |
|
Io dirò cosa incredibile e vera: nel picciol cerchio s'entrava per porta che si nomava da quei de la Pera. and Infangato. I shall tell a thing incredible and true: the gateway through the inner walls was named for the della Pera. |
16.126 |
|
Ciascun che de la bella insegna porta del gran barone il cui nome e 'l cui pregio la festa di Tommaso riconforta, All those whose arms bear part of the fair ensign of the great baron-he whose memory and worth are honored on the feast of Thomas- |
16.129 |
|
da esso ebbe milizia e privilegio; avvegna che con popol si rauni oggi colui che la fascia col fregio. received knighthood and privilege from him, though he whose coat of arms has fringed that ensign has taken sides now with the populace. |
16.132 |
|
Già eran Gualterotti e Importuni; e ancor saria Borgo più quieto, se di novi vicin fosser digiuni. The Gualterotti and the Importuni were there already; were the Borgo spared new neighbors, it would still be tranquil there. |
16.135 |
|
La casa di che nacque il vostro fleto, per lo giusto disdegno che v'ha morti, e puose fine al vostro viver lieto, The house of Amidei, with which your sorrows began-by reason of its just resentment, which ruined you and ended years of gladness- |
16.138 |
|
era onorata, essa e suoi consorti: o Buondelmonte, quanto mal fuggisti le nozze sue per li altrui conforti! was honored then, as were its close companions. O Buondelmonte, through another's counsel, you fled your wedding pledge, and brought such evil! |
16.141 |
|
Molti sarebber lieti, che son tristi, se Dio t'avesse conceduto ad Ema la prima volta ch'a città venisti. Many would now rejoice, who still lament, if when you first approached the city, God had given you unto the river Ema! |
16.144 |
|
Ma conveniesi a quella pietra scema che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse vittima ne la sua pace postrema. But Florence, in her final peace, was fated to offer up-unto that mutilated stone guardian upon her bridge-a victim. |
16.147 |
|
Con queste genti, e con altre con esse, vid'io Fiorenza in sì fatto riposo, che non avea cagione onde piangesse: These were the families, and others with them: the Florence that I saw-in such repose that there was nothing to have caused her sorrow. |
16.150 |
|
con queste genti vid'io glorioso e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio non era ad asta mai posto a ritroso, These were the families: with them I saw her people so acclaimed and just, that on her staff the lily never was reversed, |
16.153 |
|
né per division fatto vermiglio». nor was it made bloodred by factious hatred." |
16.154 |