Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 17
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Qual venne a Climené, per accertarsi
di ciò ch'avea incontro a sé udito,
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;

	Like Phaethon (one who still makes fathers wary
of sons) when he had heard insinuations,
and he, to be assured, came to Clymene,







17.003





	tal era io, e tal era sentito
e da Beatrice e da la santa lampa
che pria per me avea mutato sito.

	such was I and such was I seen to be
by Beatrice and by the holy lamp
that-earlier-had shifted place for me.







17.006





	Per che mia donna «Manda fuor la vampa
del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca
segnata bene de la interna stampa;

	Therefore my lady said to me: "Display
the flame of your desire, that it may
be seen well-stamped with your internal seal,







17.009





	non perché nostra conoscenza cresca
per tuo parlare, ma perché t'ausi
a dir la sete, sì che l'uom ti mesca».

	not that we need to know what you'd reveal,
but that you learn the way that would disclose
your thirst, and you be quenched by what we pour."







17.012





	«O cara piota mia che sì t'insusi,
che, come veggion le terrene menti
non capere in triangol due ottusi,

	"O my dear root, who, since you rise so high,
can see the Point in which all times are present-
for just as earthly minds are able to







17.015





	così vedi le cose contingenti
anzi che sieno in sé, mirando il punto
a cui tutti li tempi son presenti;

	see that two obtuse angles cannot be
contained in a triangle, you can see
contingent things before they come to be-







17.018





	mentre ch'io era a Virgilio congiunto
su per lo monte che l'anime cura
e discendendo nel mondo defunto,

	while I was in the company of Virgil,
both on the mountain that heals souls and when
descending to the dead world, what I heard







17.021





	dette mi fuor di mia vita futura
parole gravi, avvegna ch'io mi senta
ben tetragono ai colpi di ventura;

	about my future life were grievous words-
although, against the blows of chance I feel
myself as firmly planted as a cube.







17.024





	per che la voglia mia saria contenta
d'intender qual fortuna mi s'appressa;
ché saetta previsa vien più lenta».

	Thus my desire would be appeased if I
might know what fortune is approaching me:
the arrow one foresees arrives more gently."







17.027





	Così diss'io a quella luce stessa
che pria m'avea parlato; e come volle
Beatrice, fu la mia voglia confessa.

	So did I speak to the same living light
that spoke to me before; as Beatrice
had wished, what was my wish was now confessed.







17.030





	Né per ambage, in che la gente folle
già s'inviscava pria che fosse anciso
l'Agnel di Dio che le peccata tolle,

	Not with the maze of words that used to snare
the fools upon this earth before the Lamb
of God who takes away our sins was slain,







17.033





	ma per chiare parole e con preciso
latin rispuose quello amor paterno,
chiuso e parvente del suo proprio riso:

	but with words plain and unambiguous,
that loving father, hidden, yet revealed
by his own smile, replied: "Contingency,







17.036





	«La contingenza, che fuor del quaderno
de la vostra matera non si stende,
tutta è dipinta nel cospetto etterno:

	while not extending past the book in which
your world of matter has been writ, is yet
in the Eternal Vision all depicted







17.039





	necessità però quindi non prende
se non come dal viso in che si specchia
nave che per torrente giù discende.

	(but this does not imply necessity,
just as a ship that sails downstream is not
determined by the eye that watches it).







17.042





	Da indi, sì come viene ad orecchia
dolce armonia da organo, mi viene
a vista il tempo che ti s'apparecchia.

	And from that Vision-just as from an organ
the ear receives a gentle harmony-
what time prepares for you appears to me.







17.045





	Qual si partio Ipolito d'Atene
per la spietata e perfida noverca,
tal di Fiorenza partir ti convene.

	Hippolytus was forced to leave his Athens
because of his stepmother, faithless, fierce;
and so must you depart from Florence: this







17.048





	Questo si vuole e questo già si cerca,
e tosto verrà fatto a chi ciò pensa
là dove Cristo tutto dì si merca.

	is willed already, sought for, soon to be
accomplished by the one who plans and plots
where-every day-Christ is both sold and bought.







17.051





	La colpa seguirà la parte offensa
in grido, come suol; ma la vendetta
fia testimonio al ver che la dispensa.

	The blame, as usual, will be cried out
against the injured party; but just vengeance
will serve as witness to the truth that wields it.







17.054





	Tu lascerai ogne cosa diletta
più caramente; e questo è quello strale
che l'arco de lo essilio pria saetta.

	You shall leave everything you love most dearly:
this is the arrow that the bow of exile
shoots first. You are to know the bitter taste







17.057





	Tu proverai sì come sa di sale
lo pane altrui, e come è duro calle
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale.

	of others' bread, how salt it is, and know
how hard a path it is for one who goes
descending and ascending others' stairs.







17.060





	E quel che più ti graverà le spalle,
sarà la compagnia malvagia e scempia
con la qual tu cadrai in questa valle;

	And what will be most hard for you to bear
will be the scheming, senseless company
that is to share your fall into this valley;







17.063





	che tutta ingrata, tutta matta ed empia
si farà contr'a te; ma, poco appresso,
ella, non tu, n'avrà rossa la tempia.

	against you they will be insane, completely
ungrateful and profane; and yet, soon after,
not you but they will have their brows bloodred.







17.066





	Di sua bestialitate il suo processo
farà la prova; sì ch'a te fia bello
averti fatta parte per te stesso.

	Of their insensate acts, the proof will be
in the effects; and thus, your honor will
be best kept if your party is your self.







17.069





	Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello
sarà la cortesia del gran Lombardo
che 'n su la scala porta il santo uccello;

	Your first refuge and your first inn shall be
the courtesy of the great Lombard, he
who on the ladder bears the sacred bird;







17.072





	ch'in te avrà sì benigno riguardo,
che del fare e del chieder, tra voi due,
fia primo quel che tra li altri è più tardo.

	and so benign will be his care for you
that, with you two, in giving and in asking,
that shall be first which is, with others, last.







17.075





	Con lui vedrai colui che 'mpresso fue,
nascendo, sì da questa stella forte,
che notabili fier l'opere sue.

	You shall-beside him-see one who, at birth,
had so received the seal of this strong star
that what he does will be remarkable.







17.078





	Non se ne son le genti ancora accorte
per la novella età, ché pur nove anni
son queste rote intorno di lui torte;

	People have yet to notice him because
he is a boy-for nine years and no more
have these spheres wheeled around him-but before







17.081





	ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni,
parran faville de la sua virtute
in non curar d'argento né d'affanni.

	the Gascon gulls the noble Henry, some
sparks will have marked the virtue of the Lombard:
hard labor and his disregard for silver.







17.084





	Le sue magnificenze conosciute
saranno ancora, sì che ' suoi nemici
non ne potran tener le lingue mute.

	His generosity is yet to be
so notable that even enemies
will never hope to treat it silently.







17.087





	A lui t'aspetta e a' suoi benefici;
per lui fia trasmutata molta gente,
cambiando condizion ricchi e mendici;

	Put trust in him and in his benefits:
his gifts will bring much metamorphosis-
rich men and beggars will exchange their states.







17.090





	e portera'ne scritto ne la mente
di lui, e nol dirai»; e disse cose
incredibili a quei che fier presente.

	What I tell you about him you will bear
inscribed within your mind-but hide it there";
and he told things beyond belief even







17.093





	Poi giunse: «Figlio, queste son le chiose
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie
che dietro a pochi giri son nascose.

	for those who will yet see them. Then he added:
"Son, these are glosses of what you had heard;
these are the snares that hide beneath brief years.







17.096





	Non vo' però ch'a' tuoi vicini invidie,
poscia che s'infutura la tua vita
vie più là che 'l punir di lor perfidie».

	Yet I'd not have you envying your neighbors;
your life will long outlast the punishment
that is to fall upon their treacheries."







17.099





	Poi che, tacendo, si mostrò spedita
l'anima santa di metter la trama
in quella tela ch'io le porsi ordita,

	After that holy soul had, with his silence,
showed he was freed from putting in the woof
across the web whose warp I set for him,







17.102





	io cominciai, come colui che brama,
dubitando, consiglio da persona
che vede e vuol dirittamente e ama:

	I like a man who, doubting, craves for counsel
from one who sees and rightly wills and loves,
replied to him: "I clearly see, my father,







17.105





	«Ben veggio, padre mio, sì come sprona
lo tempo verso me, per colpo darmi
tal, ch'è più grave a chi più s'abbandona;

	how time is hurrying toward me in order
to deal me such a blow as would be most
grievous for him who is not set for it;







17.108





	per che di provedenza è buon ch'io m'armi,
sì che, se loco m'è tolto più caro,
io non perdessi li altri per miei carmi.

	thus, it is right to arm myself with foresight,
that if I lose the place most dear, I may
not lose the rest through what my poems say.







17.111





	Giù per lo mondo sanza fine amaro,
e per lo monte del cui bel cacume
li occhi de la mia donna mi levaro,

	Down in the world of endless bitterness,
and on the mountain from whose lovely peak
I was drawn upward by my lady's eyes,







17.114





	e poscia per lo ciel, di lume in lume,
ho io appreso quel che s'io ridico,
a molti fia sapor di forte agrume;

	and afterward, from light to light in Heaven,
I learned that which, if I retell it, must
for many have a taste too sharp, too harsh;







17.117





	e s'io al vero son timido amico,
temo di perder viver tra coloro
che questo tempo chiameranno antico».

	yet if I am a timid friend of truth,
I fear that I may lose my life among
those who will call this present, ancient times."







17.120





	La luce in che rideva il mio tesoro
ch'io trovai lì, si fé prima corusca,
quale a raggio di sole specchio d'oro;

	The light in which there smiled the treasure I
had found within it, first began to dazzle,
as would a golden mirror in the sun,







17.123





	indi rispuose: «Coscienza fusca
o de la propria o de l'altrui vergogna
pur sentirà la tua parola brusca.

	then it replied: "A conscience that is dark-
either through its or through another's shame-
indeed will find that what you speak is harsh.







17.126





	Ma nondimen, rimossa ogne menzogna,
tutta tua vision fa manifesta;
e lascia pur grattar dov'è la rogna.

	Nevertheless, all falsehood set aside,
let all that you have seen be manifest,
and let them scratch wherever it may itch.







17.129





	Ché se la voce tua sarà molesta
nel primo gusto, vital nodrimento
lascerà poi, quando sarà digesta.

	For if, at the first taste, your words molest,
they will, when they have been digested, end
as living nourishment. As does the wind,







17.132





	Questo tuo grido farà come vento,
che le più alte cime più percuote;
e ciò non fa d'onor poco argomento.

	so shall your outcry do-the wind that sends
its roughest blows against the highest peaks;
that is no little cause for claiming honor.







17.135





	Però ti son mostrate in queste rote,
nel monte e ne la valle dolorosa
pur l'anime che son di fama note,

	Therefore, within these spheres, upon the mountain,
and in the dismal valley, you were shown
only those souls that unto fame are known-







17.138





	che l'animo di quel ch'ode, non posa
né ferma fede per essempro ch'aia
la sua radice incognita e ascosa,

	because the mind of one who hears will not
put doubt to rest, put trust in you, if given
examples with their roots unknown and hidden,







17.141





	né per altro argomento che non paia».

	or arguments too dim, too unapparent."



17.142


Previous or Next Canto