| PARADISO CANTO 17 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Qual venne a Climené, per accertarsi di ciò ch'avea incontro a sé udito, quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi; Like Phaethon (one who still makes fathers wary of sons) when he had heard insinuations, and he, to be assured, came to Clymene, |
17.003 |
|
tal era io, e tal era sentito e da Beatrice e da la santa lampa che pria per me avea mutato sito. such was I and such was I seen to be by Beatrice and by the holy lamp that-earlier-had shifted place for me. |
17.006 |
|
Per che mia donna «Manda fuor la vampa del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca segnata bene de la interna stampa; Therefore my lady said to me: "Display the flame of your desire, that it may be seen well-stamped with your internal seal, |
17.009 |
|
non perché nostra conoscenza cresca per tuo parlare, ma perché t'ausi a dir la sete, sì che l'uom ti mesca». not that we need to know what you'd reveal, but that you learn the way that would disclose your thirst, and you be quenched by what we pour." |
17.012 |
|
«O cara piota mia che sì t'insusi, che, come veggion le terrene menti non capere in triangol due ottusi, "O my dear root, who, since you rise so high, can see the Point in which all times are present- for just as earthly minds are able to |
17.015 |
|
così vedi le cose contingenti anzi che sieno in sé, mirando il punto a cui tutti li tempi son presenti; see that two obtuse angles cannot be contained in a triangle, you can see contingent things before they come to be- |
17.018 |
|
mentre ch'io era a Virgilio congiunto su per lo monte che l'anime cura e discendendo nel mondo defunto, while I was in the company of Virgil, both on the mountain that heals souls and when descending to the dead world, what I heard |
17.021 |
|
dette mi fuor di mia vita futura parole gravi, avvegna ch'io mi senta ben tetragono ai colpi di ventura; about my future life were grievous words- although, against the blows of chance I feel myself as firmly planted as a cube. |
17.024 |
|
per che la voglia mia saria contenta d'intender qual fortuna mi s'appressa; ché saetta previsa vien più lenta». Thus my desire would be appeased if I might know what fortune is approaching me: the arrow one foresees arrives more gently." |
17.027 |
|
Così diss'io a quella luce stessa che pria m'avea parlato; e come volle Beatrice, fu la mia voglia confessa. So did I speak to the same living light that spoke to me before; as Beatrice had wished, what was my wish was now confessed. |
17.030 |
|
Né per ambage, in che la gente folle già s'inviscava pria che fosse anciso l'Agnel di Dio che le peccata tolle, Not with the maze of words that used to snare the fools upon this earth before the Lamb of God who takes away our sins was slain, |
17.033 |
|
ma per chiare parole e con preciso latin rispuose quello amor paterno, chiuso e parvente del suo proprio riso: but with words plain and unambiguous, that loving father, hidden, yet revealed by his own smile, replied: "Contingency, |
17.036 |
|
«La contingenza, che fuor del quaderno de la vostra matera non si stende, tutta è dipinta nel cospetto etterno: while not extending past the book in which your world of matter has been writ, is yet in the Eternal Vision all depicted |
17.039 |
|
necessità però quindi non prende se non come dal viso in che si specchia nave che per torrente giù discende. (but this does not imply necessity, just as a ship that sails downstream is not determined by the eye that watches it). |
17.042 |
|
Da indi, sì come viene ad orecchia dolce armonia da organo, mi viene a vista il tempo che ti s'apparecchia. And from that Vision-just as from an organ the ear receives a gentle harmony- what time prepares for you appears to me. |
17.045 |
|
Qual si partio Ipolito d'Atene per la spietata e perfida noverca, tal di Fiorenza partir ti convene. Hippolytus was forced to leave his Athens because of his stepmother, faithless, fierce; and so must you depart from Florence: this |
17.048 |
|
Questo si vuole e questo già si cerca, e tosto verrà fatto a chi ciò pensa là dove Cristo tutto dì si merca. is willed already, sought for, soon to be accomplished by the one who plans and plots where-every day-Christ is both sold and bought. |
17.051 |
|
La colpa seguirà la parte offensa in grido, come suol; ma la vendetta fia testimonio al ver che la dispensa. The blame, as usual, will be cried out against the injured party; but just vengeance will serve as witness to the truth that wields it. |
17.054 |
|
Tu lascerai ogne cosa diletta più caramente; e questo è quello strale che l'arco de lo essilio pria saetta. You shall leave everything you love most dearly: this is the arrow that the bow of exile shoots first. You are to know the bitter taste |
17.057 |
|
Tu proverai sì come sa di sale lo pane altrui, e come è duro calle lo scendere e 'l salir per l'altrui scale. of others' bread, how salt it is, and know how hard a path it is for one who goes descending and ascending others' stairs. |
17.060 |
|
E quel che più ti graverà le spalle, sarà la compagnia malvagia e scempia con la qual tu cadrai in questa valle; And what will be most hard for you to bear will be the scheming, senseless company that is to share your fall into this valley; |
17.063 |
|
che tutta ingrata, tutta matta ed empia si farà contr'a te; ma, poco appresso, ella, non tu, n'avrà rossa la tempia. against you they will be insane, completely ungrateful and profane; and yet, soon after, not you but they will have their brows bloodred. |
17.066 |
|
Di sua bestialitate il suo processo farà la prova; sì ch'a te fia bello averti fatta parte per te stesso. Of their insensate acts, the proof will be in the effects; and thus, your honor will be best kept if your party is your self. |
17.069 |
|
Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello sarà la cortesia del gran Lombardo che 'n su la scala porta il santo uccello; Your first refuge and your first inn shall be the courtesy of the great Lombard, he who on the ladder bears the sacred bird; |
17.072 |
|
ch'in te avrà sì benigno riguardo, che del fare e del chieder, tra voi due, fia primo quel che tra li altri è più tardo. and so benign will be his care for you that, with you two, in giving and in asking, that shall be first which is, with others, last. |
17.075 |
|
Con lui vedrai colui che 'mpresso fue, nascendo, sì da questa stella forte, che notabili fier l'opere sue. You shall-beside him-see one who, at birth, had so received the seal of this strong star that what he does will be remarkable. |
17.078 |
|
Non se ne son le genti ancora accorte per la novella età, ché pur nove anni son queste rote intorno di lui torte; People have yet to notice him because he is a boy-for nine years and no more have these spheres wheeled around him-but before |
17.081 |
|
ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni, parran faville de la sua virtute in non curar d'argento né d'affanni. the Gascon gulls the noble Henry, some sparks will have marked the virtue of the Lombard: hard labor and his disregard for silver. |
17.084 |
|
Le sue magnificenze conosciute saranno ancora, sì che ' suoi nemici non ne potran tener le lingue mute. His generosity is yet to be so notable that even enemies will never hope to treat it silently. |
17.087 |
|
A lui t'aspetta e a' suoi benefici; per lui fia trasmutata molta gente, cambiando condizion ricchi e mendici; Put trust in him and in his benefits: his gifts will bring much metamorphosis- rich men and beggars will exchange their states. |
17.090 |
|
e portera'ne scritto ne la mente di lui, e nol dirai»; e disse cose incredibili a quei che fier presente. What I tell you about him you will bear inscribed within your mind-but hide it there"; and he told things beyond belief even |
17.093 |
|
Poi giunse: «Figlio, queste son le chiose di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie che dietro a pochi giri son nascose. for those who will yet see them. Then he added: "Son, these are glosses of what you had heard; these are the snares that hide beneath brief years. |
17.096 |
|
Non vo' però ch'a' tuoi vicini invidie, poscia che s'infutura la tua vita vie più là che 'l punir di lor perfidie». Yet I'd not have you envying your neighbors; your life will long outlast the punishment that is to fall upon their treacheries." |
17.099 |
|
Poi che, tacendo, si mostrò spedita l'anima santa di metter la trama in quella tela ch'io le porsi ordita, After that holy soul had, with his silence, showed he was freed from putting in the woof across the web whose warp I set for him, |
17.102 |
|
io cominciai, come colui che brama, dubitando, consiglio da persona che vede e vuol dirittamente e ama: I like a man who, doubting, craves for counsel from one who sees and rightly wills and loves, replied to him: "I clearly see, my father, |
17.105 |
|
«Ben veggio, padre mio, sì come sprona lo tempo verso me, per colpo darmi tal, ch'è più grave a chi più s'abbandona; how time is hurrying toward me in order to deal me such a blow as would be most grievous for him who is not set for it; |
17.108 |
|
per che di provedenza è buon ch'io m'armi, sì che, se loco m'è tolto più caro, io non perdessi li altri per miei carmi. thus, it is right to arm myself with foresight, that if I lose the place most dear, I may not lose the rest through what my poems say. |
17.111 |
|
Giù per lo mondo sanza fine amaro, e per lo monte del cui bel cacume li occhi de la mia donna mi levaro, Down in the world of endless bitterness, and on the mountain from whose lovely peak I was drawn upward by my lady's eyes, |
17.114 |
|
e poscia per lo ciel, di lume in lume, ho io appreso quel che s'io ridico, a molti fia sapor di forte agrume; and afterward, from light to light in Heaven, I learned that which, if I retell it, must for many have a taste too sharp, too harsh; |
17.117 |
|
e s'io al vero son timido amico, temo di perder viver tra coloro che questo tempo chiameranno antico». yet if I am a timid friend of truth, I fear that I may lose my life among those who will call this present, ancient times." |
17.120 |
|
La luce in che rideva il mio tesoro ch'io trovai lì, si fé prima corusca, quale a raggio di sole specchio d'oro; The light in which there smiled the treasure I had found within it, first began to dazzle, as would a golden mirror in the sun, |
17.123 |
|
indi rispuose: «Coscienza fusca o de la propria o de l'altrui vergogna pur sentirà la tua parola brusca. then it replied: "A conscience that is dark- either through its or through another's shame- indeed will find that what you speak is harsh. |
17.126 |
|
Ma nondimen, rimossa ogne menzogna, tutta tua vision fa manifesta; e lascia pur grattar dov'è la rogna. Nevertheless, all falsehood set aside, let all that you have seen be manifest, and let them scratch wherever it may itch. |
17.129 |
|
Ché se la voce tua sarà molesta nel primo gusto, vital nodrimento lascerà poi, quando sarà digesta. For if, at the first taste, your words molest, they will, when they have been digested, end as living nourishment. As does the wind, |
17.132 |
|
Questo tuo grido farà come vento, che le più alte cime più percuote; e ciò non fa d'onor poco argomento. so shall your outcry do-the wind that sends its roughest blows against the highest peaks; that is no little cause for claiming honor. |
17.135 |
|
Però ti son mostrate in queste rote, nel monte e ne la valle dolorosa pur l'anime che son di fama note, Therefore, within these spheres, upon the mountain, and in the dismal valley, you were shown only those souls that unto fame are known- |
17.138 |
|
che l'animo di quel ch'ode, non posa né ferma fede per essempro ch'aia la sua radice incognita e ascosa, because the mind of one who hears will not put doubt to rest, put trust in you, if given examples with their roots unknown and hidden, |
17.141 |
|
né per altro argomento che non paia». or arguments too dim, too unapparent." |
17.142 |