| PARADISO CANTO 18 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Già si godeva solo del suo verbo quello specchio beato, e io gustava lo mio, temprando col dolce l'acerbo; By now that blessed mirror was delighting in its own inner words; I, tasting mine, was tempering the bitter with the sweet. |
18.003 |
|
e quella donna ch'a Dio mi menava disse: «Muta pensier; pensa ch'i' sono presso a colui ch'ogne torto disgrava». But she, the lady leading me to God, said: "Shift your thoughts: remember-I am close to Him who lightens every unjust hurt." |
18.006 |
|
Io mi rivolsi a l'amoroso suono del mio conforto; e qual io allor vidi ne li occhi santi amor, qui l'abbandono: Hearing the loving sound my solace spoke, I turned. But here I have to leave untold what love I saw within her holy eyes, |
18.009 |
|
non perch'io pur del mio parlar diffidi, ma per la mente che non può redire sovra sé tanto, s'altri non la guidi. not just because I do not trust my speech, but, too, because recall cannot retrieve that much, unless Another is its guide. |
18.012 |
|
Tanto poss'io di quel punto ridire, che, rimirando lei, lo mio affetto libero fu da ogne altro disire, This only-of that moment-can I tell: that even as I gazed at her, my soul was free from any other need as long |
18.015 |
|
fin che 'l piacere etterno, che diretto raggiava in Beatrice, dal bel viso mi contentava col secondo aspetto. as the Eternal Loveliness that shone on Beatrice directly, from her eyes, contented me with the reflected light. |
18.018 |
|
Vincendo me col lume d'un sorriso, ella mi disse: «Volgiti e ascolta; ché non pur ne' miei occhi è paradiso». But, conquering my will with her smile's splendor, she told me: "Turn to him and listen-for not only in my eyes is Paradise." |
18.021 |
|
Come si vede qui alcuna volta l'affetto ne la vista, s'elli è tanto, che da lui sia tutta l'anima tolta, As, here on earth, at times our sentiment, if it be passionate enough to take the soul entirely, shows in the face, |
18.024 |
|
così nel fiammeggiar del folgór santo, a ch'io mi volsi, conobbi la voglia in lui di ragionarmi ancora alquanto. so, in the flaming of the holy fire to which I turned, I saw that he desired some further words with me. And he began: |
18.027 |
|
El cominciò: «In questa quinta soglia de l'albero che vive de la cima e frutta sempre e mai non perde foglia, "In this fifth resting place, upon the tree that grows down from its crown and endlessly bears fruit and never loses any leaves, |
18.030 |
|
spiriti son beati, che giù, prima che venissero al ciel, fuor di gran voce, sì ch'ogne musa ne sarebbe opima. are blessed souls that, down below, before they came to heaven, were so notable that any poem would be enriched by them. |
18.033 |
|
Però mira ne' corni de la croce: quello ch'io nomerò, lì farà l'atto che fa in nube il suo foco veloce». Therefore look at the cross, along its horns: those whom I name will race as swiftly as, within a cloud, its rapid lightnings flash." |
18.036 |
|
Io vidi per la croce un lume tratto dal nomar Iosuè, com'el si feo; né mi fu noto il dir prima che 'l fatto. Then, just as soon as Joshua was named, I saw a splendor thrust along the cross, nor did I note the name before the act. |
18.039 |
|
E al nome de l'alto Macabeo vidi moversi un altro roteando, e letizia era ferza del paleo. And at the name of noble Maccabeus, I saw another flame wheel round itself, and gladness was the whip that spurred that top. |
18.042 |
|
Così per Carlo Magno e per Orlando due ne seguì lo mio attento sguardo, com'occhio segue suo falcon volando. So, too, for Charlemagne and Roland-my attentive eye held fast to that pair like a falconer who tracks his falcon's flight. |
18.045 |
|
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo e 'l duca Gottifredi la mia vista per quella croce, e Ruberto Guiscardo. The next to draw my eyes along that cross were William and Renouard and, too, Duke Godfrey and Robert Guiscard. Then, when he had left me |
18.048 |
|
Indi, tra l'altre luci mota e mista, mostrommi l'alma che m'avea parlato qual era tra i cantor del cielo artista. and mingled with the other lights, the soul who had addressed me showed his artistry, singing among the singers in that sphere. |
18.051 |
|
Io mi rivolsi dal mio destro lato per vedere in Beatrice il mio dovere, o per parlare o per atto, segnato; I turned to my right side to see if I might see if Beatrice had signified by word or gesture what I was to do |
18.054 |
|
e vidi le sue luci tanto mere, tanto gioconde, che la sua sembianza vinceva li altri e l'ultimo solere. and saw such purity within her eyes, such joy, that her appearance now surpassed its guise at other times, even the last. |
18.057 |
|
E come, per sentir più dilettanza bene operando, l'uom di giorno in giorno s'accorge che la sua virtute avanza, And as, by feeling greater joyousness in doing good, a man becomes aware that day by day his virtue is advancing, |
18.060 |
|
sì m'accors'io che 'l mio girare intorno col cielo insieme avea cresciuto l'arco, veggendo quel miracol più addorno. so I became aware that my revolving with heaven had increased its arc-by seeing that miracle becoming still more brilliant. |
18.063 |
|
E qual è 'l trasmutare in picciol varco di tempo in bianca donna, quando 'l volto suo si discarchi di vergogna il carco, And like the rapid change that one can see in a pale woman's face when it has freed itself from bearing bashful modesty, |
18.066 |
|
tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto, per lo candor de la temprata stella sesta, che dentro a sé m'avea ricolto. such change I, turning, saw: the red of Mars was gone-and now the temperate sixth star's white heaven welcomed me into itself. |
18.069 |
|
Io vidi in quella giovial facella lo sfavillar de l'amor che lì era, segnare a li occhi miei nostra favella. I saw within that torch of Jupiter the sparkling of the love that it contained design before my eyes the signs we speak. |
18.072 |
|
E come augelli surti di rivera, quasi congratulando a lor pasture, fanno di sé or tonda or altra schiera, And just as birds that rise from riverbanks, as if rejoicing after feeding there, will form a round flock or another shape, |
18.075 |
|
sì dentro ai lumi sante creature volitando cantavano, e faciensi or D or I or L in sue figure. so, in their lights, the saintly beings sang and, in their flight, the figures that they spelled were now a D, now I, and now an L. |
18.078 |
|
Prima, cantando, a sua nota moviensi; poi, diventando l'un di questi segni, un poco s'arrestavano e taciensi. First, they moved to the rhythm of their song; then, after they had finished forming one letter, they halted for a while, in silence. |
18.081 |
|
O diva Pegasea che li 'ngegni fai gloriosi e rendili longevi, ed essi teco le cittadi e ' regni, O godly Pegasea, you who give to genius glory and long life, as it, through you, gives these to kingdoms and to cities, |
18.084 |
|
illustrami di te, sì ch'io rilevi le lor figure com'io l'ho concette: paia tua possa in questi versi brevi! give me your light that I may emphasize these signs as I inscribed them in my mind: your power-may it appear in these brief lines! |
18.087 |
|
Mostrarsi dunque in cinque volte sette vocali e consonanti; e io notai le parti sì, come mi parver dette. Those blessed spirits took the shape of five times seven vowels and consonants, and I noted the parts as they were spelled for me. |
18.090 |
|
'DILIGITE IUSTITIAM', primai fur verbo e nome di tutto 'l dipinto; 'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai. DILIGITE IUSTITIAM were the verb and noun that first appeared in that depiction; QUI IUDICATIS TERRAM followed after. |
18.093 |
|
Poscia ne l'emme del vocabol quinto rimasero ordinate; sì che Giove pareva argento lì d'oro distinto. Then, having formed the M of the fifth word, those spirits kept their order; Jupiter's silver, at that point, seemed embossed with gold. |
18.096 |
|
E vidi scendere altre luci dove era il colmo de l'emme, e lì quetarsi cantando, credo, il ben ch'a sé le move. And I saw other lights descending on the apex of the M and, settling, singing- I think-the Good that draws them to Itself. |
18.099 |
|
Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi surgono innumerabili faville, onde li stolti sogliono agurarsi, Then, as innumerable sparks rise up when one strikes burning logs (and in those sparks fools have a way of reading auguries), |
18.102 |
|
resurger parver quindi più di mille luci e salir, qual assai e qual poco, sì come 'l sol che l'accende sortille; from that M seemed to surge more than a thousand lights; and they climbed, some high, some low, just as the Sun that kindles them assigned positions. |
18.105 |
|
e quietata ciascuna in suo loco, la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi rappresentare a quel distinto foco. With each light settled quietly in place, I saw that the array of fire had shaped the image of an eagle's head and neck. |
18.108 |
|
Quei che dipinge lì, non ha chi 'l guidi; ma esso guida, e da lui si rammenta quella virtù ch'è forma per li nidi. He who paints there has no one as His guide: He guides Himself; in Him we recognize the shaping force that flows from nest to nest. |
18.111 |
|
L'altra beatitudo, che contenta pareva prima d'ingigliarsi a l'emme, con poco moto seguitò la 'mprenta. The other lights, who were, it seemed, content at first to form a lily on the M, moving a little, formed the eagle's frame. |
18.114 |
|
O dolce stella, quali e quante gemme mi dimostraro che nostra giustizia effetto sia del ciel che tu ingemme! O gentle star, what-and how many-gems made plain to me that justice here on earth depends upon the heaven you engem! |
18.117 |
|
Per ch'io prego la mente in che s'inizia tuo moto e tua virtute, che rimiri ond'esce il fummo che 'l tuo raggio vizia; Therefore I pray the Mind in which begin your motion and your force, to watch that place which has produced the smoke that dims your rays, |
18.120 |
|
sì ch'un'altra fiata omai s'adiri del comperare e vender dentro al templo che si murò di segni e di martìri. that once again His anger fall upon those who would buy and sell within that temple whose walls were built by miracles and martyrs. |
18.123 |
|
O milizia del ciel cu' io contemplo, adora per color che sono in terra tutti sviati dietro al malo essemplo! O hosts of Heaven whom I contemplate, for all who, led by bad example, stray within the life they live on earth, do pray! |
18.126 |
|
Già si solea con le spade far guerra; ma or si fa togliendo or qui or quivi lo pan che 'l pio Padre a nessun serra. Men once were used to waging war with swords; now war means seizing here and there the bread the tender Father would deny to none. |
18.129 |
|
Ma tu che sol per cancellare scrivi, pensa che Pietro e Paulo, che moriro per la vigna che guasti, ancor son vivi. But you who only write to then erase, remember this: Peter and Paul, who died to save the vines you spoil, are still alive. |
18.132 |
|
Ben puoi tu dire: «I' ho fermo 'l disiro sì a colui che volle viver solo e che per salti fu tratto al martiro, Well may you say:"My longing is so bent on him who chose the solitary life and for a dance was dragged to martyrdom- |
18.135 |
|
ch'io non conosco il pescator né Polo». I do not know the Fisherman or Paul." |
18.136 |