Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 18
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Già si godeva solo del suo verbo
quello specchio beato, e io gustava
lo mio, temprando col dolce l'acerbo;

	By now that blessed mirror was delighting
in its own inner words; I, tasting mine,
was tempering the bitter with the sweet.







18.003





	e quella donna ch'a Dio mi menava
disse: «Muta pensier; pensa ch'i' sono
presso a colui ch'ogne torto disgrava».

	But she, the lady leading me to God,
said: "Shift your thoughts: remember-I am close
to Him who lightens every unjust hurt."







18.006





	Io mi rivolsi a l'amoroso suono
del mio conforto; e qual io allor vidi
ne li occhi santi amor, qui l'abbandono:

	Hearing the loving sound my solace spoke,
I turned. But here I have to leave untold
what love I saw within her holy eyes,







18.009





	non perch'io pur del mio parlar diffidi,
ma per la mente che non può redire
sovra sé tanto, s'altri non la guidi.

	not just because I do not trust my speech,
but, too, because recall cannot retrieve
that much, unless Another is its guide.







18.012





	Tanto poss'io di quel punto ridire,
che, rimirando lei, lo mio affetto
libero fu da ogne altro disire,

	This only-of that moment-can I tell:
that even as I gazed at her, my soul
was free from any other need as long







18.015





	fin che 'l piacere etterno, che diretto
raggiava in Beatrice, dal bel viso
mi contentava col secondo aspetto.

	as the Eternal Loveliness that shone
on Beatrice directly, from her eyes,
contented me with the reflected light.







18.018





	Vincendo me col lume d'un sorriso,
ella mi disse: «Volgiti e ascolta;
ché non pur ne' miei occhi è paradiso».

	But, conquering my will with her smile's splendor,
she told me: "Turn to him and listen-for
not only in my eyes is Paradise."







18.021





	Come si vede qui alcuna volta
l'affetto ne la vista, s'elli è tanto,
che da lui sia tutta l'anima tolta,

	As, here on earth, at times our sentiment,
if it be passionate enough to take
the soul entirely, shows in the face,







18.024





	così nel fiammeggiar del folgór santo,
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia
in lui di ragionarmi ancora alquanto.

	so, in the flaming of the holy fire
to which I turned, I saw that he desired
some further words with me. And he began:







18.027





	El cominciò: «In questa quinta soglia
de l'albero che vive de la cima
e frutta sempre e mai non perde foglia,

	"In this fifth resting place, upon the tree
that grows down from its crown and endlessly
bears fruit and never loses any leaves,







18.030





	spiriti son beati, che giù, prima
che venissero al ciel, fuor di gran voce,
sì ch'ogne musa ne sarebbe opima.

	are blessed souls that, down below, before
they came to heaven, were so notable
that any poem would be enriched by them.







18.033





	Però mira ne' corni de la croce:
quello ch'io nomerò, lì farà l'atto
che fa in nube il suo foco veloce».

	Therefore look at the cross, along its horns:
those whom I name will race as swiftly as,
within a cloud, its rapid lightnings flash."







18.036





	Io vidi per la croce un lume tratto
dal nomar Iosuè, com'el si feo;
né mi fu noto il dir prima che 'l fatto.

	Then, just as soon as Joshua was named,
I saw a splendor thrust along the cross,
nor did I note the name before the act.







18.039





	E al nome de l'alto Macabeo
vidi moversi un altro roteando,
e letizia era ferza del paleo.

	And at the name of noble Maccabeus,
I saw another flame wheel round itself,
and gladness was the whip that spurred that top.







18.042





	Così per Carlo Magno e per Orlando
due ne seguì lo mio attento sguardo,
com'occhio segue suo falcon volando.

	So, too, for Charlemagne and Roland-my
attentive eye held fast to that pair like
a falconer who tracks his falcon's flight.







18.045





	Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo
e 'l duca Gottifredi la mia vista
per quella croce, e Ruberto Guiscardo.

	The next to draw my eyes along that cross
were William and Renouard and, too, Duke Godfrey
and Robert Guiscard. Then, when he had left me







18.048





	Indi, tra l'altre luci mota e mista,
mostrommi l'alma che m'avea parlato
qual era tra i cantor del cielo artista.

	and mingled with the other lights, the soul
who had addressed me showed his artistry,
singing among the singers in that sphere.







18.051





	Io mi rivolsi dal mio destro lato
per vedere in Beatrice il mio dovere,
o per parlare o per atto, segnato;

	I turned to my right side to see if I
might see if Beatrice had signified
by word or gesture what I was to do







18.054





	e vidi le sue luci tanto mere,
tanto gioconde, che la sua sembianza
vinceva li altri e l'ultimo solere.

	and saw such purity within her eyes,
such joy, that her appearance now surpassed
its guise at other times, even the last.







18.057





	E come, per sentir più dilettanza
bene operando, l'uom di giorno in giorno
s'accorge che la sua virtute avanza,

	And as, by feeling greater joyousness
in doing good, a man becomes aware
that day by day his virtue is advancing,







18.060





	sì m'accors'io che 'l mio girare intorno
col cielo insieme avea cresciuto l'arco,
veggendo quel miracol più addorno.

	so I became aware that my revolving
with heaven had increased its arc-by seeing
that miracle becoming still more brilliant.







18.063





	E qual è 'l trasmutare in picciol varco
di tempo in bianca donna, quando 'l volto
suo si discarchi di vergogna il carco,

	And like the rapid change that one can see
in a pale woman's face when it has freed
itself from bearing bashful modesty,







18.066





	tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto,
per lo candor de la temprata stella
sesta, che dentro a sé m'avea ricolto.

	such change I, turning, saw: the red of Mars
was gone-and now the temperate sixth star's
white heaven welcomed me into itself.







18.069





	Io vidi in quella giovial facella
lo sfavillar de l'amor che lì era,
segnare a li occhi miei nostra favella.

	I saw within that torch of Jupiter
the sparkling of the love that it contained
design before my eyes the signs we speak.







18.072





	E come augelli surti di rivera,
quasi congratulando a lor pasture,
fanno di sé or tonda or altra schiera,

	And just as birds that rise from riverbanks,
as if rejoicing after feeding there,
will form a round flock or another shape,







18.075





	sì dentro ai lumi sante creature
volitando cantavano, e faciensi
or D or I or L in sue figure.

	so, in their lights, the saintly beings sang
and, in their flight, the figures that they spelled
were now a D, now I, and now an L.







18.078





	Prima, cantando, a sua nota moviensi;
poi, diventando l'un di questi segni,
un poco s'arrestavano e taciensi.

	First, they moved to the rhythm of their song;
then, after they had finished forming one
letter, they halted for a while, in silence.







18.081





	O diva Pegasea che li 'ngegni
fai gloriosi e rendili longevi,
ed essi teco le cittadi e ' regni,

	O godly Pegasea, you who give
to genius glory and long life, as it,
through you, gives these to kingdoms and to cities,







18.084





	illustrami di te, sì ch'io rilevi
le lor figure com'io l'ho concette:
paia tua possa in questi versi brevi!

	give me your light that I may emphasize
these signs as I inscribed them in my mind:
your power-may it appear in these brief lines!







18.087





	Mostrarsi dunque in cinque volte sette
vocali e consonanti; e io notai
le parti sì, come mi parver dette.

	Those blessed spirits took the shape of five
times seven vowels and consonants, and I
noted the parts as they were spelled for me.







18.090





	'DILIGITE IUSTITIAM', primai
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto;
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai.

	DILIGITE IUSTITIAM were the verb
and noun that first appeared in that depiction;
QUI IUDICATIS TERRAM followed after.







18.093





	Poscia ne l'emme del vocabol quinto
rimasero ordinate; sì che Giove
pareva argento lì d'oro distinto.

	Then, having formed the M of the fifth word,
those spirits kept their order; Jupiter's
silver, at that point, seemed embossed with gold.







18.096





	E vidi scendere altre luci dove
era il colmo de l'emme, e lì quetarsi
cantando, credo, il ben ch'a sé le move.

	And I saw other lights descending on
the apex of the M and, settling, singing-
I think-the Good that draws them to Itself.







18.099





	Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi
surgono innumerabili faville,
onde li stolti sogliono agurarsi,

	Then, as innumerable sparks rise up
when one strikes burning logs (and in those sparks
fools have a way of reading auguries),







18.102





	resurger parver quindi più di mille
luci e salir, qual assai e qual poco,
sì come 'l sol che l'accende sortille;

	from that M seemed to surge more than a thousand
lights; and they climbed, some high, some low, just as
the Sun that kindles them assigned positions.







18.105





	e quietata ciascuna in suo loco,
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi
rappresentare a quel distinto foco.

	With each light settled quietly in place,
I saw that the array of fire had shaped
the image of an eagle's head and neck.







18.108





	Quei che dipinge lì, non ha chi 'l guidi;
ma esso guida, e da lui si rammenta
quella virtù ch'è forma per li nidi.

	He who paints there has no one as His guide:
He guides Himself; in Him we recognize
the shaping force that flows from nest to nest.







18.111





	L'altra beatitudo, che contenta
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme,
con poco moto seguitò la 'mprenta.

	The other lights, who were, it seemed, content
at first to form a lily on the M,
moving a little, formed the eagle's frame.







18.114





	O dolce stella, quali e quante gemme
mi dimostraro che nostra giustizia
effetto sia del ciel che tu ingemme!

	O gentle star, what-and how many-gems
made plain to me that justice here on earth
depends upon the heaven you engem!







18.117





	Per ch'io prego la mente in che s'inizia
tuo moto e tua virtute, che rimiri
ond'esce il fummo che 'l tuo raggio vizia;

	Therefore I pray the Mind in which begin
your motion and your force, to watch that place
which has produced the smoke that dims your rays,







18.120





	sì ch'un'altra fiata omai s'adiri
del comperare e vender dentro al templo
che si murò di segni e di martìri.

	that once again His anger fall upon 
those who would buy and sell within that temple 
whose walls were built by miracles and martyrs.







18.123





	O milizia del ciel cu' io contemplo,
adora per color che sono in terra
tutti sviati dietro al malo essemplo!

	O hosts of Heaven whom I contemplate,
for all who, led by bad example, stray
within the life they live on earth, do pray!







18.126





	Già si solea con le spade far guerra;
ma or si fa togliendo or qui or quivi
lo pan che 'l pio Padre a nessun serra.

	Men once were used to waging war with swords;
now war means seizing here and there the bread
the tender Father would deny to none.







18.129





	Ma tu che sol per cancellare scrivi,
pensa che Pietro e Paulo, che moriro
per la vigna che guasti, ancor son vivi.

	But you who only write to then erase,
remember this: Peter and Paul, who died
to save the vines you spoil, are still alive.







18.132





	Ben puoi tu dire: «I' ho fermo 'l disiro
sì a colui che volle viver solo
e che per salti fu tratto al martiro,

	Well may you say:"My longing is so bent
on him who chose the solitary life
and for a dance was dragged to martyrdom-







18.135





	ch'io non conosco il pescator né Polo».

	I do not know the Fisherman or Paul."



18.136


Previous or Next Canto