| PARADISO CANTO 19 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Parea dinanzi a me con l'ali aperte la bella image che nel dolce frui liete facevan l'anime conserte; The handsome image those united souls, happy within their blessedness, were shaping, appeared before me now with open wings. |
19.003 |
|
parea ciascuna rubinetto in cui raggio di sole ardesse sì acceso, che ne' miei occhi rifrangesse lui. Each soul seemed like a ruby-one in which a ray of sun burned so, that in my eyes, it was the total sun that seemed reflected. |
19.006 |
|
E quel che mi convien ritrar testeso, non portò voce mai, né scrisse incostro, né fu per fantasia già mai compreso; And what I now must tell has never been reported by a voice, inscribed by ink, never conceived by the imagination; |
19.009 |
|
ch'io vidi e anche udi' parlar lo rostro, e sonar ne la voce e «io» e «mio», quand'era nel concetto e 'noi' e 'nostro'. for I did see the beak, did hear it speak and utter with its voice both I and mine when we and ours were what, in thought, was meant. |
19.012 |
|
E cominciò: «Per esser giusto e pio son io qui essaltato a quella gloria che non si lascia vincere a disio; And it began: "Because I was both just and merciful, I am exalted here to glory no desire can surpass; |
19.015 |
|
e in terra lasciai la mia memoria sì fatta, che le genti lì malvage commendan lei, ma non seguon la storia». the memory I left on earth is such that even the malicious praise it there, although they do not follow its example." |
19.018 |
|
Così un sol calor di molte brage si fa sentir, come di molti amori usciva solo un suon di quella image. Thus one sole warmth is felt from many embers, even as from a multitude of loves one voice alone rose from the Eagle's image. |
19.021 |
|
Ond'io appresso: «O perpetui fiori de l'etterna letizia, che pur uno parer mi fate tutti vostri odori, To which I said: "O everlasting flowers of the eternal gladness, who make all your fragrances appear to me as one, |
19.024 |
|
solvetemi, spirando, il gran digiuno che lungamente m'ha tenuto in fame, non trovandoli in terra cibo alcuno. do let your breath deliver me from that great fast which kept me hungering so long, not finding any food for it on earth. |
19.027 |
|
Ben so io che, se 'n cielo altro reame la divina giustizia fa suo specchio, che 'l vostro non l'apprende con velame. I know indeed that, though God's Justice has another realm in Heaven as Its mirror, you here do not perceive it through a veil. |
19.030 |
|
Sapete come attento io m'apparecchio ad ascoltar; sapete qual è quello dubbio che m'è digiun cotanto vecchio». You know how keenly I prepare myself to listen, and you know what is that doubt which caused so old a hungering in me." |
19.033 |
|
Quasi falcone ch'esce del cappello, move la testa e con l'ali si plaude, voglia mostrando e faccendosi bello, Just like a falcon set free from its hood, which moves its head and flaps its wings, displaying its eagerness and proud appearance, so |
19.036 |
|
vid'io farsi quel segno, che di laude de la divina grazia era contesto, con canti quai si sa chi là sù gaude. I saw that ensign do, that Eagle woven of praises of God's grace, accompanied by songs whose sense those up above enjoy. |
19.039 |
|
Poi cominciò: «Colui che volse il sesto a lo stremo del mondo, e dentro ad esso distinse tanto occulto e manifesto, Then it began: "The One who turned His compass to mark the world's confines, and in them set so many things concealed and things revealed, |
19.042 |
|
non poté suo valor sì fare impresso in tutto l'universo, che 'l suo verbo non rimanesse in infinito eccesso. could not imprint His Power into all the universe without His Word remaining in infinite excess of such a vessel. |
19.045 |
|
E ciò fa certo che 'l primo superbo, che fu la somma d'ogne creatura, per non aspettar lume, cadde acerbo; In proof of this, the first proud being, he who was the highest of all creatures, fell- unripe because he did not wait for light. |
19.048 |
|
e quinci appar ch'ogne minor natura è corto recettacolo a quel bene che non ha fine e sé con sé misura. Thus it is clear that every lesser nature is-all the more-too meager a container for endless Good, which is Its own sole measure. |
19.051 |
|
Dunque vostra veduta, che convene esser alcun de' raggi de la mente di che tutte le cose son ripiene, In consequence of this, your vision-which must be a ray of that Intelligence with which all beings are infused-cannot |
19.054 |
|
non pò da sua natura esser possente tanto, che suo principio discerna molto di là da quel che l'è parvente. of its own nature find sufficient force to see into its origin beyond what God himself makes manifest to man; |
19.057 |
|
Però ne la giustizia sempiterna la vista che riceve il vostro mondo, com'occhio per lo mare, entro s'interna; therefore, the vision that your world receives can penetrate into Eternal Justice no more than eye can penetrate the sea; |
19.060 |
|
che, ben che da la proda veggia il fondo, in pelago nol vede; e nondimeno èli, ma cela lui l'esser profondo. for though, near shore, sight reaches the sea floor, you cannot reach it in the open sea; yet it is there, but hidden by the deep. |
19.063 |
|
Lume non è, se non vien dal sereno che non si turba mai; anzi è tenebra od ombra de la carne o suo veleno. Only the light that shines from the clear heaven can never be obscured-all else is darkness or shadow of the flesh or fleshly poison. |
19.066 |
|
Assai t'è mo aperta la latebra che t'ascondeva la giustizia viva, di che facei question cotanto crebra; Now is the hiding place of living Justice laid open to you-where it had been hidden while you addressed it with insistent questions. |
19.069 |
|
ché tu dicevi: "Un uom nasce a la riva de l'Indo, e quivi non è chi ragioni di Cristo né chi legga né chi scriva; For you would say: 'A man is born along the shoreline of the Indus River; none is there to speak or teach or write of Christ. |
19.072 |
|
e tutti suoi voleri e atti buoni sono, quanto ragione umana vede, sanza peccato in vita o in sermoni. And he, as far as human reason sees, in all he seeks and all he does is good: there is no sin within his life or speech. |
19.075 |
|
Muore non battezzato e sanza fede: ov'è questa giustizia che 'l condanna? ov'è la colpa sua, se ei non crede?" And that man dies unbaptized, without faith. Where is this justice then that would condemn him? Where is his sin if he does not believe?' |
19.078 |
|
Or tu chi se', che vuo' sedere a scranna, per giudicar di lungi mille miglia con la veduta corta d'una spanna? Now who are you to sit upon the bench, to judge events a thousand miles away, when your own vision spans so brief a space? |
19.081 |
|
Certo a colui che meco s'assottiglia, se la Scrittura sovra voi non fosse, da dubitar sarebbe a maraviglia. Of course, for him who would be subtle with me, were there no Scriptures to instruct you, then there would be place for an array of questions. |
19.084 |
|
Oh terreni animali! oh menti grosse! La prima volontà, ch'è da sé buona, da sé, ch'è sommo ben, mai non si mosse. O earthly animals, o minds obtuse! The Primal Will, which of Itself is good, from the Supreme Good-Its Self-never moved. |
19.087 |
|
Cotanto è giusto quanto a lei consuona: nullo creato bene a sé la tira, ma essa, radiando, lui cagiona». So much is just as does accord with It; and so, created good can draw It to itself-but It, rayed forth, causes such goods." |
19.090 |
|
Quale sovresso il nido si rigira poi c'ha pasciuti la cicogna i figli, e come quel ch'è pasto la rimira; Just as, above the nest, the stork will circle when she has fed her fledglings, and as he whom she has fed looks up at her, so did |
19.093 |
|
cotal si fece, e sì levai i cigli, la benedetta imagine, che l'ali movea sospinte da tanti consigli. the blessed image do, and so did I, the fledgling, while the Eagle moved its wings, spurred on by many wills in unison. |
19.096 |
|
Roteando cantava, e dicea: «Quali son le mie note a te, che non le 'ntendi, tal è il giudicio etterno a voi mortali». Wheeling, the Eagle sang, then said: "Even as are my songs to you-past understanding- such is Eternal Judgment to you mortals." |
19.099 |
|
Poi si quetaro quei lucenti incendi de lo Spirito Santo ancor nel segno che fé i Romani al mondo reverendi, After the Holy Ghost's bright flames fell silent while still within the sign that made the Romans revered throughout the world, again the Eagle |
19.102 |
|
esso ricominciò: «A questo regno non salì mai chi non credette 'n Cristo, né pria né poi ch'el si chiavasse al legno. began: "No one without belief in Christ has ever risen to this kingdom-either before or after He was crucified. |
19.105 |
|
Ma vedi: molti gridan "Cristo, Cristo!", che saranno in giudicio assai men prope a lui, che tal che non conosce Cristo; But there are many who now cry 'Christ! Christ!' who at the Final Judgment shall be far less close to Him than one who knows not Christ; |
19.108 |
|
e tai Cristian dannerà l'Etiòpe, quando si partiranno i due collegi, l'uno in etterno ricco e l'altro inòpe. the Ethiopian will shame such Christians when the two companies are separated, the one forever rich, the other poor. |
19.111 |
|
Che poran dir li Perse a' vostri regi, come vedranno quel volume aperto nel qual si scrivon tutti suoi dispregi? What shall the Persians, when they come to see that open volume in which they shall read the misdeeds of your rulers, say to them? |
19.114 |
|
Lì si vedrà, tra l'opere d'Alberto, quella che tosto moverà la penna, per che 'l regno di Praga fia diserto. There one shall see, among the deeds of Albert, that which is soon to set the pen in motion, his making of a desert of Prague's kingdom. |
19.117 |
|
Lì si vedrà il duol che sovra Senna induce, falseggiando la moneta, quel che morrà di colpo di cotenna. There one shall see the grief inflicted on the Seine by him who falsifies his coins, one who shall die beneath a wild boar's blow. |
19.120 |
|
Lì si vedrà la superbia ch'asseta, che fa lo Scotto e l'Inghilese folle, sì che non può soffrir dentro a sua meta. There one shall see the thirst of arrogance that drives the Scot and Englishman insane- unable to remain within their borders. |
19.123 |
|
Vedrassi la lussuria e 'l viver molle di quel di Spagna e di quel di Boemme, che mai valor non conobbe né volle. That book will show the life of Lechery and ease the Spaniard led-and the Bohemian, who never knew and never wished for valor. |
19.126 |
|
Vedrassi al Ciotto di Ierusalemme segnata con un i la sua bontate, quando 'l contrario segnerà un emme. That book will show the Cripple of Jerusalem- his good deeds labeled with an I alone, whereas his evils will be under M. |
19.129 |
|
Vedrassi l'avarizia e la viltate di quei che guarda l'isola del foco, ove Anchise finì la lunga etate; That book will show the greed and cowardice of him who oversees the Isle of Fire, on which Anchises ended his long life; |
19.132 |
|
e a dare ad intender quanto è poco, la sua scrittura fian lettere mozze, che noteranno molto in parvo loco. and to make plain his paltriness, the letters that register his deeds will be contracted, to note much pettiness in little space. |
19.135 |
|
E parranno a ciascun l'opere sozze del barba e del fratel, che tanto egregia nazione e due corone han fatte bozze. And all shall see the filthiness of both his uncle and his brother, who dishonored a family so famous-and two crowns. |
19.138 |
|
E quel di Portogallo e di Norvegia lì si conosceranno, e quel di Rascia che male ha visto il conio di Vinegia. And he of Portugal and he of Norway shall be known in that book, and he of Rascia, who saw-unluckily-the coin of Venice. |
19.141 |
|
Oh beata Ungheria, se non si lascia più malmenare! e beata Navarra, se s'armasse del monte che la fascia! O happy Hungary, if she would let herself be wronged no more! Happy Navarre, if mountains that surround her served as armor! |
19.144 |
|
E creder de' ciascun che già, per arra di questo, Niccosia e Famagosta per la lor bestia si lamenti e garra, And if Navarre needs token of her future, now Nicosia and Famagosta offer- as men must see-lament and anger over |
19.147 |
|
che dal fianco de l'altre non si scosta». their own beast, with his place beside the others." |
19.148 |