Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 19
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Parea dinanzi a me con l'ali aperte
la bella image che nel dolce frui
liete facevan l'anime conserte;

	The handsome image those united souls,
happy within their blessedness, were shaping,
appeared before me now with open wings.







19.003





	parea ciascuna rubinetto in cui
raggio di sole ardesse sì acceso,
che ne' miei occhi rifrangesse lui.

	Each soul seemed like a ruby-one in which
a ray of sun burned so, that in my eyes,
it was the total sun that seemed reflected.







19.006





	E quel che mi convien ritrar testeso,
non portò voce mai, né scrisse incostro,
né fu per fantasia già mai compreso;

	And what I now must tell has never been
reported by a voice, inscribed by ink,
never conceived by the imagination;







19.009





	ch'io vidi e anche udi' parlar lo rostro,
e sonar ne la voce e «io» e «mio»,
quand'era nel concetto e 'noi' e 'nostro'.

	for I did see the beak, did hear it speak
and utter with its voice both I and mine
when we and ours were what, in thought, was meant.







19.012





	E cominciò: «Per esser giusto e pio
son io qui essaltato a quella gloria
che non si lascia vincere a disio;

	And it began: "Because I was both just
and merciful, I am exalted here
to glory no desire can surpass;







19.015





	e in terra lasciai la mia memoria
sì fatta, che le genti lì malvage
commendan lei, ma non seguon la storia».

	the memory I left on earth is such
that even the malicious praise it there,
although they do not follow its example."







19.018





	Così un sol calor di molte brage
si fa sentir, come di molti amori
usciva solo un suon di quella image.

	Thus one sole warmth is felt from many embers,
even as from a multitude of loves
one voice alone rose from the Eagle's image.







19.021





	Ond'io appresso: «O perpetui fiori
de l'etterna letizia, che pur uno
parer mi fate tutti vostri odori,

	To which I said: "O everlasting flowers
of the eternal gladness, who make all
your fragrances appear to me as one,







19.024





	solvetemi, spirando, il gran digiuno
che lungamente m'ha tenuto in fame,
non trovandoli in terra cibo alcuno.

	do let your breath deliver me from that
great fast which kept me hungering so long,
not finding any food for it on earth.







19.027





	Ben so io che, se 'n cielo altro reame
la divina giustizia fa suo specchio,
che 'l vostro non l'apprende con velame.

	I know indeed that, though God's Justice has
another realm in Heaven as Its mirror,
you here do not perceive it through a veil.







19.030





	Sapete come attento io m'apparecchio
ad ascoltar; sapete qual è quello
dubbio che m'è digiun cotanto vecchio».

	You know how keenly I prepare myself
to listen, and you know what is that doubt
which caused so old a hungering in me."







19.033





	Quasi falcone ch'esce del cappello,
move la testa e con l'ali si plaude,
voglia mostrando e faccendosi bello,

	Just like a falcon set free from its hood,
which moves its head and flaps its wings, displaying
its eagerness and proud appearance, so







19.036





	vid'io farsi quel segno, che di laude
de la divina grazia era contesto,
con canti quai si sa chi là sù gaude.

	I saw that ensign do, that Eagle woven
of praises of God's grace, accompanied
by songs whose sense those up above enjoy.







19.039





	Poi cominciò: «Colui che volse il sesto
a lo stremo del mondo, e dentro ad esso
distinse tanto occulto e manifesto,

	Then it began: "The One who turned His compass
to mark the world's confines, and in them set
so many things concealed and things revealed,







19.042





	non poté suo valor sì fare impresso
in tutto l'universo, che 'l suo verbo
non rimanesse in infinito eccesso.

	could not imprint His Power into all
the universe without His Word remaining
in infinite excess of such a vessel.







19.045





	E ciò fa certo che 'l primo superbo,
che fu la somma d'ogne creatura,
per non aspettar lume, cadde acerbo;

	In proof of this, the first proud being, he
who was the highest of all creatures, fell-
unripe because he did not wait for light.







19.048





	e quinci appar ch'ogne minor natura
è corto recettacolo a quel bene
che non ha fine e sé con sé misura.

	Thus it is clear that every lesser nature
is-all the more-too meager a container
for endless Good, which is Its own sole measure.







19.051





	Dunque vostra veduta, che convene
esser alcun de' raggi de la mente
di che tutte le cose son ripiene,

	In consequence of this, your vision-which
must be a ray of that Intelligence
with which all beings are infused-cannot







19.054





	non pò da sua natura esser possente
tanto, che suo principio discerna
molto di là da quel che l'è parvente.

	of its own nature find sufficient force
to see into its origin beyond
what God himself makes manifest to man;







19.057





	Però ne la giustizia sempiterna
la vista che riceve il vostro mondo,
com'occhio per lo mare, entro s'interna;

	therefore, the vision that your world receives
can penetrate into Eternal Justice
no more than eye can penetrate the sea;







19.060





	che, ben che da la proda veggia il fondo,
in pelago nol vede; e nondimeno
èli, ma cela lui l'esser profondo.

	for though, near shore, sight reaches the sea floor,
you cannot reach it in the open sea;
yet it is there, but hidden by the deep.







19.063





	Lume non è, se non vien dal sereno
che non si turba mai; anzi è tenebra
od ombra de la carne o suo veleno.

	Only the light that shines from the clear heaven
can never be obscured-all else is darkness
or shadow of the flesh or fleshly poison.







19.066





	Assai t'è mo aperta la latebra
che t'ascondeva la giustizia viva,
di che facei question cotanto crebra;

	Now is the hiding place of living Justice
laid open to you-where it had been hidden
while you addressed it with insistent questions.







19.069





	ché tu dicevi: "Un uom nasce a la riva
de l'Indo, e quivi non è chi ragioni
di Cristo né chi legga né chi scriva;

	For you would say: 'A man is born along
the shoreline of the Indus River; none
is there to speak or teach or write of Christ.







19.072





	e tutti suoi voleri e atti buoni
sono, quanto ragione umana vede,
sanza peccato in vita o in sermoni.

	And he, as far as human reason sees,
in all he seeks and all he does is good:
there is no sin within his life or speech.







19.075





	Muore non battezzato e sanza fede:
ov'è questa giustizia che 'l condanna?
ov'è la colpa sua, se ei non crede?"

	And that man dies unbaptized, without faith.
Where is this justice then that would condemn him?
Where is his sin if he does not believe?'







19.078





	Or tu chi se', che vuo' sedere a scranna,
per giudicar di lungi mille miglia
con la veduta corta d'una spanna?

	Now who are you to sit upon the bench,
to judge events a thousand miles away,
when your own vision spans so brief a space?







19.081





	Certo a colui che meco s'assottiglia,
se la Scrittura sovra voi non fosse,
da dubitar sarebbe a maraviglia.

	Of course, for him who would be subtle with me,
were there no Scriptures to instruct you, then
there would be place for an array of questions.







19.084





	Oh terreni animali! oh menti grosse!
La prima volontà, ch'è da sé buona,
da sé, ch'è sommo ben, mai non si mosse.

	O earthly animals, o minds obtuse!
The Primal Will, which of Itself is good,
from the Supreme Good-Its Self-never moved.







19.087





	Cotanto è giusto quanto a lei consuona:
nullo creato bene a sé la tira,
ma essa, radiando, lui cagiona».

	So much is just as does accord with It;
and so, created good can draw It to
itself-but It, rayed forth, causes such goods."







19.090





	Quale sovresso il nido si rigira
poi c'ha pasciuti la cicogna i figli,
e come quel ch'è pasto la rimira;

	Just as, above the nest, the stork will circle
when she has fed her fledglings, and as he
whom she has fed looks up at her, so did







19.093





	cotal si fece, e sì levai i cigli,
la benedetta imagine, che l'ali
movea sospinte da tanti consigli.

	the blessed image do, and so did I,
the fledgling, while the Eagle moved its wings,
spurred on by many wills in unison.







19.096





	Roteando cantava, e dicea: «Quali
son le mie note a te, che non le 'ntendi,
tal è il giudicio etterno a voi mortali».

	Wheeling, the Eagle sang, then said: "Even
as are my songs to you-past understanding-
such is Eternal Judgment to you mortals."







19.099





	Poi si quetaro quei lucenti incendi
de lo Spirito Santo ancor nel segno
che fé i Romani al mondo reverendi,

	After the Holy Ghost's bright flames fell silent
while still within the sign that made the Romans
revered throughout the world, again the Eagle







19.102





	esso ricominciò: «A questo regno
non salì mai chi non credette 'n Cristo,
né pria né poi ch'el si chiavasse al legno.

	began: "No one without belief in Christ
has ever risen to this kingdom-either
before or after He was crucified.







19.105





	Ma vedi: molti gridan "Cristo, Cristo!",
che saranno in giudicio assai men prope
a lui, che tal che non conosce Cristo;

	But there are many who now cry 'Christ! Christ!'
who at the Final Judgment shall be far
less close to Him than one who knows not Christ;







19.108





	e tai Cristian dannerà l'Etiòpe,
quando si partiranno i due collegi,
l'uno in etterno ricco e l'altro inòpe.

	the Ethiopian will shame such Christians
when the two companies are separated,
the one forever rich, the other poor.







19.111





	Che poran dir li Perse a' vostri regi,
come vedranno quel volume aperto
nel qual si scrivon tutti suoi dispregi?

	What shall the Persians, when they come to see
that open volume in which they shall read
the misdeeds of your rulers, say to them?







19.114





	Lì si vedrà, tra l'opere d'Alberto,
quella che tosto moverà la penna,
per che 'l regno di Praga fia diserto.

	There one shall see, among the deeds of Albert,
that which is soon to set the pen in motion,
his making of a desert of Prague's kingdom.







19.117





	Lì si vedrà il duol che sovra Senna
induce, falseggiando la moneta,
quel che morrà di colpo di cotenna.

	There one shall see the grief inflicted on
the Seine by him who falsifies his coins,
one who shall die beneath a wild boar's blow.







19.120





	Lì si vedrà la superbia ch'asseta,
che fa lo Scotto e l'Inghilese folle,
sì che non può soffrir dentro a sua meta.

	There one shall see the thirst of arrogance
that drives the Scot and Englishman insane-
unable to remain within their borders.







19.123





	Vedrassi la lussuria e 'l viver molle
di quel di Spagna e di quel di Boemme,
che mai valor non conobbe né volle.

	That book will show the life of Lechery
and ease the Spaniard led-and the Bohemian,
who never knew and never wished for valor.







19.126





	Vedrassi al Ciotto di Ierusalemme
segnata con un i la sua bontate,
quando 'l contrario segnerà un emme.

	That book will show the Cripple of Jerusalem-
his good deeds labeled with an I alone,
whereas his evils will be under M.







19.129





	Vedrassi l'avarizia e la viltate
di quei che guarda l'isola del foco,
ove Anchise finì la lunga etate;

	That book will show the greed and cowardice
of him who oversees the Isle of Fire,
on which Anchises ended his long life;







19.132





	e a dare ad intender quanto è poco,
la sua scrittura fian lettere mozze,
che noteranno molto in parvo loco.

	and to make plain his paltriness, the letters
that register his deeds will be contracted,
to note much pettiness in little space.







19.135





	E parranno a ciascun l'opere sozze
del barba e del fratel, che tanto egregia
nazione e due corone han fatte bozze.

	And all shall see the filthiness of both
his uncle and his brother, who dishonored
a family so famous-and two crowns.







19.138





	E quel di Portogallo e di Norvegia
lì si conosceranno, e quel di Rascia
che male ha visto il conio di Vinegia.

	And he of Portugal and he of Norway
shall be known in that book, and he of Rascia,
who saw-unluckily-the coin of Venice.







19.141





	Oh beata Ungheria, se non si lascia
più malmenare! e beata Navarra,
se s'armasse del monte che la fascia!

	O happy Hungary, if she would let
herself be wronged no more! Happy Navarre,
if mountains that surround her served as armor!







19.144





	E creder de' ciascun che già, per arra
di questo, Niccosia e Famagosta
per la lor bestia si lamenti e garra,

	And if Navarre needs token of her future,
now Nicosia and Famagosta offer-
as men must see-lament and anger over







19.147





	che dal fianco de l'altre non si scosta».

	their own beast, with his place beside the others."



19.148


Previous or Next Canto