Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 20
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Quando colui che tutto 'l mondo alluma
de l'emisperio nostro sì discende,
che 'l giorno d'ogne parte si consuma,

	When he who graces all the world with light
has sunk so far below our hemisphere
that on all sides the day is spent, the sky,







20.003





	lo ciel, che sol di lui prima s'accende,
subitamente si rifà parvente
per molte luci, in che una risplende;

	which had been lit before by him alone,
immediately shows itself again
with many lights reflecting one same source,







20.006





	e questo atto del ciel mi venne a mente,
come 'l segno del mondo e de' suoi duci
nel benedetto rostro fu tacente;

	and I remembered this celestial course
when, in the blessed beak, the emblem of
the world and of its guardians fell silent;







20.009





	però che tutte quelle vive luci,
vie più lucendo, cominciaron canti
da mia memoria labili e caduci.

	for then all of those living lights grew more
resplendent, but the songs that they began
were labile-they escape my memory.







20.012





	O dolce amor che di riso t'ammanti,
quanto parevi ardente in que' flailli,
ch'avieno spirto sol di pensier santi!

	O gentle love that wears a smile as mantle,
how ardent was your image in those torches
filled only with the breath of holy thoughts!







20.015





	Poscia che i cari e lucidi lapilli
ond'io vidi ingemmato il sesto lume
puoser silenzio a li angelici squilli,

	After the precious, gleaming jewels with which
the sixth of Heaven's heavens was engemmed
had ended their angelic song in silence,







20.018





	udir mi parve un mormorar di fiume
che scende chiaro giù di pietra in pietra,
mostrando l'ubertà del suo cacume.

	I seemed to hear the murmur of a torrent
that, limpid, falls from rock to rock, whose flow
shows the abundance of its mountain source.







20.021





	E come suono al collo de la cetra
prende sua forma, e sì com'al pertugio
de la sampogna vento che penètra,

	Even as sound takes shape at the lute's neck,
and even as the wind that penetrates
the blow-hole of the bagpipe, so-with no







20.024





	così, rimosso d'aspettare indugio,
quel mormorar de l'aguglia salissi
su per lo collo, come fosse bugio.

	delay-that murmur of the Eagle rose
straight up, directly through its neck as if
its neck were hollow; and that murmuring







20.027





	Fecesi voce quivi, e quindi uscissi
per lo suo becco in forma di parole,
quali aspettava il core ov'io le scrissi.

	became a voice that issued from its beak,
taking the shape of words desired by
my heart-and that is where they were transcribed.







20.030





	«La parte in me che vede e pate il sole
ne l'aguglie mortali», incominciommi,
«or fisamente riguardar si vole,

	"Now you must watch-and steadily-that part
of me that can, in mortal eagles, see
and suffer the sun's force," it then began







20.033





	perché d'i fuochi ond'io figura fommi,
quelli onde l'occhio in testa mi scintilla,
e' di tutti lor gradi son li sommi.

	to say to me, "because, of all the flames
from which I shape my form, those six with which
the eye in my head glows hold highest rank.







20.036





	Colui che luce in mezzo per pupilla,
fu il cantor de lo Spirito Santo,
che l'arca traslatò di villa in villa:

	He who gleams in the center, my eye's pupil-
he was the singer of the Holy Spirit,
who bore the ark from one town to another;







20.039





	ora conosce il merto del suo canto,
in quanto effetto fu del suo consiglio,
per lo remunerar ch'è altrettanto.

	now he has learned the merit will can earn-
his song had not been spurred by grace alone,
but his own will, in part, had urged him on.







20.042





	Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio,
colui che più al becco mi s'accosta,
la vedovella consolò del figlio:

	Of those five flames that, arching, form my brow,
he who is nearest to my beak is one
who comforted the widow for her son;







20.045





	ora conosce quanto caro costa
non seguir Cristo, per l'esperienza
di questa dolce vita e de l'opposta.

	now he has learned the price one pays for not
following Christ, through his experience
of this sweet life and of its opposite.







20.048





	E quel che segue in la circunferenza
di che ragiono, per l'arco superno,
morte indugiò per vera penitenza:

	And he whose place is next on the circumference
of which I speak, along the upward arc,
delayed his death through truthful penitence;







20.051





	ora conosce che 'l giudicio etterno
non si trasmuta, quando degno preco
fa crastino là giù de l'odierno.

	now he has learned that the eternal judgment
remains unchanged, though worthy prayer below
makes what falls due today take place tomorrow.







20.054





	L'altro che segue, con le leggi e meco,
sotto buona intenzion che fé mal frutto,
per cedere al pastor si fece greco:

	The next who follows-one whose good intention
bore evil fruit-to give place to the Shepherd,
with both the laws and me, made himself Greek;







20.057





	ora conosce come il mal dedutto
dal suo bene operar non li è nocivo,
avvegna che sia 'l mondo indi distrutto.

	now he has learned that, even though the world
be ruined by the evil that derives
from his good act, that evil does not harm him.







20.060





	E quel che vedi ne l'arco declivo,
Guiglielmo fu, cui quella terra plora
che piagne Carlo e Federigo vivo:

	He whom you see-along the downward arc-
was William, and the land that mourns his death,
for living Charles and Frederick, now laments;







20.063





	ora conosce come s'innamora
lo ciel del giusto rege, e al sembiante
del suo fulgore il fa vedere ancora.

	now he has learned how Heaven loves the just
ruler, and he would show this outwardly
as well, so radiantly visible.







20.066





	Chi crederebbe giù nel mondo errante,
che Rifeo Troiano in questo tondo
fosse la quinta de le luci sante?

	Who in the erring world below would hold
that he who was the fifth among the lights
that formed this circle was the Trojan Ripheus?







20.069





	Ora conosce assai di quel che 'l mondo
veder non può de la divina grazia,
ben che sua vista non discerna il fondo».

	Now he has learned much that the world cannot
discern of God's own grace, although his sight
cannot divine, not reach its deepest site."







20.072





	Quale allodetta che 'n aere si spazia
prima cantando, e poi tace contenta
de l'ultima dolcezza che la sazia,

	As if it were a lark at large in air,
a lark that sings at first and then falls still,
content with final sweetness that fulfills,







20.075





	tal mi sembiò l'imago de la 'mprenta
de l'etterno piacere, al cui disio
ciascuna cosa qual ell'è diventa.

	such seemed to me the image of the seal
of that Eternal Pleasure through whose will
each thing becomes the being that it is.







20.078





	E avvegna ch'io fossi al dubbiar mio
lì quasi vetro a lo color ch'el veste,
tempo aspettar tacendo non patio,

	And though the doubt I felt there was as plain
as any colored surface cloaked by glass,
it could not wait to voice itself, but with







20.081





	ma de la bocca, «Che cose son queste?»,
mi pinse con la forza del suo peso:
per ch'io di coruscar vidi gran feste.

	the thrust and weight of urgency it forced
"Can such things be?" out from my lips, at which
I saw lights flash-a vast festivity.







20.084





	Poi appresso, con l'occhio più acceso,
lo benedetto segno mi rispuose
per non tenermi in ammirar sospeso:

	And then the blessed sign-its eye grown still
more bright-replied, that I might not be kept
suspended in amazement: "I can see







20.087





	«Io veggio che tu credi queste cose
perch'io le dico, ma non vedi come;
sì che, se son credute, sono ascose.

	that, since you speak of them, you do believe
these things but cannot see how they may be;
and thus, though you believe them, they are hidden.







20.090





	Fai come quei che la cosa per nome
apprende ben, ma la sua quiditate
veder non può se altri non la prome.

	You act as one who apprehends a thing
by name but cannot see its quiddity
unless another set it forth to him.







20.093





	Regnum celorum violenza pate
da caldo amore e da viva speranza,
che vince la divina volontate:

	Regnum celorum suffers violence
from ardent love and living hope, for these
can be the conquerors of Heaven's Will;







20.096





	non a guisa che l'omo a l'om sobranza,
ma vince lei perché vuole esser vinta,
e, vinta, vince con sua beninanza.

	yet not as man defeats another man:
the Will of God is won because It would
be won and, won, wins through benevolence.







20.099





	La prima vita del ciglio e la quinta
ti fa maravigliar, perché ne vedi
la region de li angeli dipinta.

	You were amazed to see the angels' realm
adorned with those who were the first and fifth
among the living souls that form my eyebrow.







20.102





	D'i corpi suoi non uscir, come credi,
Gentili, ma Cristiani, in ferma fede
quel d'i passuri e quel d'i passi piedi.

	When these souls left their bodies, they were not
Gentiles-as you believe-but Christians, one
with firm faith in the Feet that suffered, one







20.105





	Ché l'una de lo 'nferno, u' non si riede
già mai a buon voler, tornò a l'ossa;
e ciò di viva spene fu mercede:

	in Feet that were to suffer. One, from Hell,
where there is no returning to right will,
returned to his own bones, as the reward







20.108





	di viva spene, che mise la possa
ne' prieghi fatti a Dio per suscitarla,
sì che potesse sua voglia esser mossa.

	bestowed upon a living hope, the hope
that gave force to the prayers offered God
to resurrect him and convert his will.







20.111





	L'anima gloriosa onde si parla,
tornata ne la carne, in che fu poco,
credette in lui che potea aiutarla;

	Returning briefly to the flesh, that soul
in glory-he of whom I speak-believed
in Him whose power could help him and, believing,







20.114





	e credendo s'accese in tanto foco
di vero amor, ch'a la morte seconda
fu degna di venire a questo gioco.

	was kindled to such fire of true love
that, when he died a second death, he was
worthy to join in this festivity.







20.117





	L'altra, per grazia che da sì profonda
fontana stilla, che mai creatura
non pinse l'occhio infino a la prima onda,

	The other, through the grace that surges from
a well so deep that no created one
has ever thrust his eye to its first source,







20.120





	tutto suo amor là giù pose a drittura:
per che, di grazia in grazia, Dio li aperse
l'occhio a la nostra redenzion futura;

	below, set all his love on righteousness,
so that, through grace on grace, God granted him
the sight of our redemption in the future;







20.123





	ond'ei credette in quella, e non sofferse
da indi il puzzo più del paganesmo;
e riprendiene le genti perverse.

	thus he, believing that, no longer suffered
the stench of paganism and rebuked
those who persisted in that perverse way.







20.126





	Quelle tre donne li fur per battesmo
che tu vedesti da la destra rota,
dinanzi al battezzar più d'un millesmo.

	More than a thousand years before baptizing,
to baptize him there were the same three women
you saw along the chariot's right-hand side.







20.129





	O predestinazion, quanto remota
è la radice tua da quelli aspetti
che la prima cagion non veggion tota!

	How distant, o predestination, is
your root from those whose vision does not see
the Primal Cause in Its entirety!







20.132





	E voi, mortali, tenetevi stretti
a giudicar; ché noi, che Dio vedemo,
non conosciamo ancor tutti li eletti;

	And, mortals, do take care-judge prudently:
for we, though we see God, do not yet know
all those whom He has chosen; but within







20.135





	ed ènne dolce così fatto scemo,
perché il ben nostro in questo ben s'affina,
che quel che vole Iddio, e noi volemo».

	the incompleteness of our knowledge is
a sweetness, for our good is then refined
in this good, since what God wills, we too will."







20.138





	Così da quella imagine divina,
per farmi chiara la mia corta vista,
data mi fu soave medicina.

	So, from the image God Himself had drawn,
what I received was gentle medicine;
and I saw my shortsightedness plainly.







20.141





	E come a buon cantor buon citarista
fa seguitar lo guizzo de la corda,
in che più di piacer lo canto acquista,

	And as a lutanist accompanies-
expert-with trembling strings, the expert singer,
by which the song acquires sweeter savor,







20.144





	sì, mentre ch'e' parlò, sì mi ricorda
ch'io vidi le due luci benedette,
pur come batter d'occhi si concorda,

	so, while the Eagle spoke-I can remember-
I saw the pair of blessed lights together,
like eyes that wink in concord, move their flames







20.147





	con le parole mover le fiammette.

	in ways that were at one with what he said.



20.148


Previous or Next Canto