| PARADISO CANTO 20 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Quando colui che tutto 'l mondo alluma de l'emisperio nostro sì discende, che 'l giorno d'ogne parte si consuma, When he who graces all the world with light has sunk so far below our hemisphere that on all sides the day is spent, the sky, |
20.003 |
|
lo ciel, che sol di lui prima s'accende, subitamente si rifà parvente per molte luci, in che una risplende; which had been lit before by him alone, immediately shows itself again with many lights reflecting one same source, |
20.006 |
|
e questo atto del ciel mi venne a mente, come 'l segno del mondo e de' suoi duci nel benedetto rostro fu tacente; and I remembered this celestial course when, in the blessed beak, the emblem of the world and of its guardians fell silent; |
20.009 |
|
però che tutte quelle vive luci, vie più lucendo, cominciaron canti da mia memoria labili e caduci. for then all of those living lights grew more resplendent, but the songs that they began were labile-they escape my memory. |
20.012 |
|
O dolce amor che di riso t'ammanti, quanto parevi ardente in que' flailli, ch'avieno spirto sol di pensier santi! O gentle love that wears a smile as mantle, how ardent was your image in those torches filled only with the breath of holy thoughts! |
20.015 |
|
Poscia che i cari e lucidi lapilli ond'io vidi ingemmato il sesto lume puoser silenzio a li angelici squilli, After the precious, gleaming jewels with which the sixth of Heaven's heavens was engemmed had ended their angelic song in silence, |
20.018 |
|
udir mi parve un mormorar di fiume che scende chiaro giù di pietra in pietra, mostrando l'ubertà del suo cacume. I seemed to hear the murmur of a torrent that, limpid, falls from rock to rock, whose flow shows the abundance of its mountain source. |
20.021 |
|
E come suono al collo de la cetra prende sua forma, e sì com'al pertugio de la sampogna vento che penètra, Even as sound takes shape at the lute's neck, and even as the wind that penetrates the blow-hole of the bagpipe, so-with no |
20.024 |
|
così, rimosso d'aspettare indugio, quel mormorar de l'aguglia salissi su per lo collo, come fosse bugio. delay-that murmur of the Eagle rose straight up, directly through its neck as if its neck were hollow; and that murmuring |
20.027 |
|
Fecesi voce quivi, e quindi uscissi per lo suo becco in forma di parole, quali aspettava il core ov'io le scrissi. became a voice that issued from its beak, taking the shape of words desired by my heart-and that is where they were transcribed. |
20.030 |
|
«La parte in me che vede e pate il sole ne l'aguglie mortali», incominciommi, «or fisamente riguardar si vole, "Now you must watch-and steadily-that part of me that can, in mortal eagles, see and suffer the sun's force," it then began |
20.033 |
|
perché d'i fuochi ond'io figura fommi, quelli onde l'occhio in testa mi scintilla, e' di tutti lor gradi son li sommi. to say to me, "because, of all the flames from which I shape my form, those six with which the eye in my head glows hold highest rank. |
20.036 |
|
Colui che luce in mezzo per pupilla, fu il cantor de lo Spirito Santo, che l'arca traslatò di villa in villa: He who gleams in the center, my eye's pupil- he was the singer of the Holy Spirit, who bore the ark from one town to another; |
20.039 |
|
ora conosce il merto del suo canto, in quanto effetto fu del suo consiglio, per lo remunerar ch'è altrettanto. now he has learned the merit will can earn- his song had not been spurred by grace alone, but his own will, in part, had urged him on. |
20.042 |
|
Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio, colui che più al becco mi s'accosta, la vedovella consolò del figlio: Of those five flames that, arching, form my brow, he who is nearest to my beak is one who comforted the widow for her son; |
20.045 |
|
ora conosce quanto caro costa non seguir Cristo, per l'esperienza di questa dolce vita e de l'opposta. now he has learned the price one pays for not following Christ, through his experience of this sweet life and of its opposite. |
20.048 |
|
E quel che segue in la circunferenza di che ragiono, per l'arco superno, morte indugiò per vera penitenza: And he whose place is next on the circumference of which I speak, along the upward arc, delayed his death through truthful penitence; |
20.051 |
|
ora conosce che 'l giudicio etterno non si trasmuta, quando degno preco fa crastino là giù de l'odierno. now he has learned that the eternal judgment remains unchanged, though worthy prayer below makes what falls due today take place tomorrow. |
20.054 |
|
L'altro che segue, con le leggi e meco, sotto buona intenzion che fé mal frutto, per cedere al pastor si fece greco: The next who follows-one whose good intention bore evil fruit-to give place to the Shepherd, with both the laws and me, made himself Greek; |
20.057 |
|
ora conosce come il mal dedutto dal suo bene operar non li è nocivo, avvegna che sia 'l mondo indi distrutto. now he has learned that, even though the world be ruined by the evil that derives from his good act, that evil does not harm him. |
20.060 |
|
E quel che vedi ne l'arco declivo, Guiglielmo fu, cui quella terra plora che piagne Carlo e Federigo vivo: He whom you see-along the downward arc- was William, and the land that mourns his death, for living Charles and Frederick, now laments; |
20.063 |
|
ora conosce come s'innamora lo ciel del giusto rege, e al sembiante del suo fulgore il fa vedere ancora. now he has learned how Heaven loves the just ruler, and he would show this outwardly as well, so radiantly visible. |
20.066 |
|
Chi crederebbe giù nel mondo errante, che Rifeo Troiano in questo tondo fosse la quinta de le luci sante? Who in the erring world below would hold that he who was the fifth among the lights that formed this circle was the Trojan Ripheus? |
20.069 |
|
Ora conosce assai di quel che 'l mondo veder non può de la divina grazia, ben che sua vista non discerna il fondo». Now he has learned much that the world cannot discern of God's own grace, although his sight cannot divine, not reach its deepest site." |
20.072 |
|
Quale allodetta che 'n aere si spazia prima cantando, e poi tace contenta de l'ultima dolcezza che la sazia, As if it were a lark at large in air, a lark that sings at first and then falls still, content with final sweetness that fulfills, |
20.075 |
|
tal mi sembiò l'imago de la 'mprenta de l'etterno piacere, al cui disio ciascuna cosa qual ell'è diventa. such seemed to me the image of the seal of that Eternal Pleasure through whose will each thing becomes the being that it is. |
20.078 |
|
E avvegna ch'io fossi al dubbiar mio lì quasi vetro a lo color ch'el veste, tempo aspettar tacendo non patio, And though the doubt I felt there was as plain as any colored surface cloaked by glass, it could not wait to voice itself, but with |
20.081 |
|
ma de la bocca, «Che cose son queste?», mi pinse con la forza del suo peso: per ch'io di coruscar vidi gran feste. the thrust and weight of urgency it forced "Can such things be?" out from my lips, at which I saw lights flash-a vast festivity. |
20.084 |
|
Poi appresso, con l'occhio più acceso, lo benedetto segno mi rispuose per non tenermi in ammirar sospeso: And then the blessed sign-its eye grown still more bright-replied, that I might not be kept suspended in amazement: "I can see |
20.087 |
|
«Io veggio che tu credi queste cose perch'io le dico, ma non vedi come; sì che, se son credute, sono ascose. that, since you speak of them, you do believe these things but cannot see how they may be; and thus, though you believe them, they are hidden. |
20.090 |
|
Fai come quei che la cosa per nome apprende ben, ma la sua quiditate veder non può se altri non la prome. You act as one who apprehends a thing by name but cannot see its quiddity unless another set it forth to him. |
20.093 |
|
Regnum celorum violenza pate da caldo amore e da viva speranza, che vince la divina volontate: Regnum celorum suffers violence from ardent love and living hope, for these can be the conquerors of Heaven's Will; |
20.096 |
|
non a guisa che l'omo a l'om sobranza, ma vince lei perché vuole esser vinta, e, vinta, vince con sua beninanza. yet not as man defeats another man: the Will of God is won because It would be won and, won, wins through benevolence. |
20.099 |
|
La prima vita del ciglio e la quinta ti fa maravigliar, perché ne vedi la region de li angeli dipinta. You were amazed to see the angels' realm adorned with those who were the first and fifth among the living souls that form my eyebrow. |
20.102 |
|
D'i corpi suoi non uscir, come credi, Gentili, ma Cristiani, in ferma fede quel d'i passuri e quel d'i passi piedi. When these souls left their bodies, they were not Gentiles-as you believe-but Christians, one with firm faith in the Feet that suffered, one |
20.105 |
|
Ché l'una de lo 'nferno, u' non si riede già mai a buon voler, tornò a l'ossa; e ciò di viva spene fu mercede: in Feet that were to suffer. One, from Hell, where there is no returning to right will, returned to his own bones, as the reward |
20.108 |
|
di viva spene, che mise la possa ne' prieghi fatti a Dio per suscitarla, sì che potesse sua voglia esser mossa. bestowed upon a living hope, the hope that gave force to the prayers offered God to resurrect him and convert his will. |
20.111 |
|
L'anima gloriosa onde si parla, tornata ne la carne, in che fu poco, credette in lui che potea aiutarla; Returning briefly to the flesh, that soul in glory-he of whom I speak-believed in Him whose power could help him and, believing, |
20.114 |
|
e credendo s'accese in tanto foco di vero amor, ch'a la morte seconda fu degna di venire a questo gioco. was kindled to such fire of true love that, when he died a second death, he was worthy to join in this festivity. |
20.117 |
|
L'altra, per grazia che da sì profonda fontana stilla, che mai creatura non pinse l'occhio infino a la prima onda, The other, through the grace that surges from a well so deep that no created one has ever thrust his eye to its first source, |
20.120 |
|
tutto suo amor là giù pose a drittura: per che, di grazia in grazia, Dio li aperse l'occhio a la nostra redenzion futura; below, set all his love on righteousness, so that, through grace on grace, God granted him the sight of our redemption in the future; |
20.123 |
|
ond'ei credette in quella, e non sofferse da indi il puzzo più del paganesmo; e riprendiene le genti perverse. thus he, believing that, no longer suffered the stench of paganism and rebuked those who persisted in that perverse way. |
20.126 |
|
Quelle tre donne li fur per battesmo che tu vedesti da la destra rota, dinanzi al battezzar più d'un millesmo. More than a thousand years before baptizing, to baptize him there were the same three women you saw along the chariot's right-hand side. |
20.129 |
|
O predestinazion, quanto remota è la radice tua da quelli aspetti che la prima cagion non veggion tota! How distant, o predestination, is your root from those whose vision does not see the Primal Cause in Its entirety! |
20.132 |
|
E voi, mortali, tenetevi stretti a giudicar; ché noi, che Dio vedemo, non conosciamo ancor tutti li eletti; And, mortals, do take care-judge prudently: for we, though we see God, do not yet know all those whom He has chosen; but within |
20.135 |
|
ed ènne dolce così fatto scemo, perché il ben nostro in questo ben s'affina, che quel che vole Iddio, e noi volemo». the incompleteness of our knowledge is a sweetness, for our good is then refined in this good, since what God wills, we too will." |
20.138 |
|
Così da quella imagine divina, per farmi chiara la mia corta vista, data mi fu soave medicina. So, from the image God Himself had drawn, what I received was gentle medicine; and I saw my shortsightedness plainly. |
20.141 |
|
E come a buon cantor buon citarista fa seguitar lo guizzo de la corda, in che più di piacer lo canto acquista, And as a lutanist accompanies- expert-with trembling strings, the expert singer, by which the song acquires sweeter savor, |
20.144 |
|
sì, mentre ch'e' parlò, sì mi ricorda ch'io vidi le due luci benedette, pur come batter d'occhi si concorda, so, while the Eagle spoke-I can remember- I saw the pair of blessed lights together, like eyes that wink in concord, move their flames |
20.147 |
|
con le parole mover le fiammette. in ways that were at one with what he said. |
20.148 |