| PARADISO CANTO 21 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Già eran li occhi miei rifissi al volto de la mia donna, e l'animo con essi, e da ogne altro intento s'era tolto. By now my eyes were set again upon my lady's face, and with my eyes, my mind: from every other thought, it was withdrawn. |
21.003 |
|
E quella non ridea; ma «S'io ridessi», mi cominciò, «tu ti faresti quale fu Semelè quando di cener fessi; She did not smile. Instead her speech to me began: "Were I to smile, then you would be like Semele when she was turned to ashes, |
21.006 |
|
ché la bellezza mia, che per le scale de l'etterno palazzo più s'accende, com'hai veduto, quanto più si sale, because, as you have seen, my loveliness- which, even as we climb the steps of this eternal palace, blazes with more brightness- |
21.009 |
|
se non si temperasse, tanto splende, che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore, sarebbe fronda che trono scoscende. were it not tempered here, would be so brilliant that, as it flashed, your mortal faculty would seem a branch a lightning bolt has cracked. |
21.012 |
|
Noi sem levati al settimo splendore, che sotto 'l petto del Leone ardente raggia mo misto giù del suo valore. We now are in the seventh splendor; this, beneath the burning Lion's breast, transmits to earth its rays, with which his force is mixed. |
21.015 |
|
Ficca di retro a li occhi tuoi la mente, e fa di quelli specchi a la figura che 'n questo specchio ti sarà parvente». Let your mind follow where your eyes have led, and let your eyes be mirrors for the figure that will appear to you within this mirror." |
21.018 |
|
Qual savesse qual era la pastura del viso mio ne l'aspetto beato quand'io mi trasmutai ad altra cura, That man who knows just how my vision pastured upon her blessed face, might recognize the joy I found when my celestial guide |
21.021 |
|
conoscerebbe quanto m'era a grato ubidire a la mia celeste scorta, contrapesando l'un con l'altro lato. had asked of me to turn my mind aside, were he to weigh my joy when I obeyed against my joy in contemplating her. |
21.024 |
|
Dentro al cristallo che 'l vocabol porta, cerchiando il mondo, del suo caro duce sotto cui giacque ogne malizia morta, Within the crystal that-as it revolves around the earth-bears as its name the name of that dear king whose rule undid all evil, |
21.027 |
|
di color d'oro in che raggio traluce vid'io uno scaleo eretto in suso tanto, che nol seguiva la mia luce. I saw a ladder rising up so high that it could not be followed by my sight: its color, gold when gold is struck by sunlight. |
21.030 |
|
Vidi anche per li gradi scender giuso tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume che par nel ciel, quindi fosse diffuso. I also saw so many flames descend those steps that I thought every light displayed in heaven had been poured out from that place. |
21.033 |
|
E come, per lo natural costume, le pole insieme, al cominciar del giorno, si movono a scaldar le fredde piume; And just as jackdaws, at the break of day, together rise-such is their nature's way- to warm their feathers chilled by night; then some |
21.036 |
|
poi altre vanno via sanza ritorno, altre rivolgon sé onde son mosse, e altre roteando fan soggiorno; fly off and never do return, and some wheel back to that point where they started from, while others, though they wheel, remain at home; |
21.039 |
|
tal modo parve me che quivi fosse in quello sfavillar che 'nsieme venne, sì come in certo grado si percosse. such were the ways I saw those splendors take as soon as they had struck a certain step, where they had thronged as one in radiance. |
21.042 |
|
E quel che presso più ci si ritenne, si fé sì chiaro, ch'io dicea pensando: 'Io veggio ben l'amor che tu m'accenne. The flame that halted nearest us became so bright that in my mind I said: "I see you clearly signaling to me your love. |
21.045 |
|
Ma quella ond'io aspetto il come e 'l quando del dire e del tacer, si sta; ond'io, contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando'. But she from whom I wait for word on how and when to speak and to be silent, pauses; thus, though I would, I do well not to ask." |
21.048 |
|
Per ch'ella, che vedea il tacer mio nel veder di colui che tutto vede, mi disse: «Solvi il tuo caldo disio». And she who, seeing Him who sees all things, had seen the reason for my silence, said to me: "Do satisfy your burning longing." |
21.051 |
|
E io incominciai: «La mia mercede non mi fa degno de la tua risposta; ma per colei che 'l chieder mi concede, And I began: "My merit does not make me worthy of reply, but for the sake of her who gives me leave to question you- |
21.054 |
|
vita beata che ti stai nascosta dentro a la tua letizia, fammi nota la cagion che sì presso mi t'ha posta; a blessed living soul-who hide within your joy, do let me know the reason why you drew so near to me. And tell me, too, |
21.057 |
|
e di' perché si tace in questa rota la dolce sinfonia di paradiso, che giù per l'altre suona sì divota». why the sweet symphony of Paradise is silent in this heaven, while, below, it sounds devoutly through the other spheres." |
21.060 |
|
«Tu hai l'udir mortal sì come il viso», rispuose a me; «onde qui non si canta per quel che Beatrice non ha riso. "Your hearing is as mortal as your sight; thus, here there is no singing," he replied, "and Beatrice, in like wise, did not smile. |
21.063 |
|
Giù per li gradi de la scala santa discesi tanto sol per farti festa col dire e con la luce che mi ammanta; When, down the sacred staircase, I descended, I only came to welcome you with gladness- with words and with the light that mantles me. |
21.066 |
|
né più amor mi fece esser più presta; ché più e tanto amor quinci sù ferve, sì come il fiammeggiar ti manifesta. The love that prompted me is not supreme; above, is love that equals or exceeds my own, as spirit-flames will let you see. |
21.069 |
|
Ma l'alta carità, che ci fa serve pronte al consiglio che 'l mondo governa, sorteggia qui sì come tu osserve». But the deep charity, which makes us keen to serve the Providence that rules the world, allots our actions here, as you perceive." |
21.072 |
|
«Io veggio ben», diss'io, «sacra lucerna, come libero amore in questa corte basta a seguir la provedenza etterna; "O holy lamp," I said, "I do indeed see how, within this court, it is your free love that fulfills eternal Providence; |
21.075 |
|
ma questo è quel ch'a cerner mi par forte, perché predestinata fosti sola a questo officio tra le tue consorte». but this seems difficult for me to grasp: why you alone, of those who form these ranks, were he who was predestined to this task." |
21.078 |
|
Né venni prima a l'ultima parola, che del suo mezzo fece il lume centro, girando sé come veloce mola; And I had yet to reach the final word when that light made a pivot of its midpoint and spun around as would a swift millstone. |
21.081 |
|
poi rispuose l'amor che v'era dentro: «Luce divina sopra me s'appunta, penetrando per questa in ch'io m'inventro, Then, from within its light, that love replied: "Light from the Deity descends on me; it penetrates the light that enwombs me; |
21.084 |
|
la cui virtù, col mio veder congiunta, mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio la somma essenza de la quale è munta. its power, as it joins my power of sight, lifts me so far beyond myself that I see the High Source from which that light derives. |
21.087 |
|
Quinci vien l'allegrezza ond'io fiammeggio; per ch'a la vista mia, quant'ella è chiara, la chiarità de la fiamma pareggio. From this there comes the joy with which I am aflame; I match the clearness of my light with equal measure of my clear insight. |
21.090 |
|
Ma quell'alma nel ciel che più si schiara, quel serafin che 'n Dio più l'occhio ha fisso, a la dimanda tua non satisfara, But even Heaven's most enlightened soul, that Seraph with his eye most set on God, could not provide the why, not satisfy |
21.093 |
|
però che sì s'innoltra ne lo abisso de l'etterno statuto quel che chiedi, che da ogne creata vista è scisso. what you have asked; for deep in the abyss of the Eternal Ordinance, it is cut off from all created beings' vision. |
21.096 |
|
E al mondo mortal, quando tu riedi, questo rapporta, sì che non presumma a tanto segno più mover li piedi. And to the mortal world, when you return, tell this, lest men continue to trespass and set their steps toward such a reachless goal. |
21.099 |
|
La mente, che qui luce, in terra fumma; onde riguarda come può là giùe quel che non pote perché 'l ciel l'assumma». The mind, bright here, on earth is dulled and smoky. Think: how, below, can mind see that which hides even when mind is raised to Heaven's height?" |
21.102 |
|
Sì mi prescrisser le parole sue, ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi a dimandarla umilmente chi fue. His words so curbed my query that I left behind my questioning; and I drew back and humbly asked that spirit who he was. |
21.105 |
|
«Tra ' due liti d'Italia surgon sassi, e non molto distanti a la tua patria, tanto che ' troni assai suonan più bassi, "Not far from your homeland, between two shores of Italy, the stony ridges rise so high that, far below them, thunder roars. |
21.108 |
|
e fanno un gibbo che si chiama Catria, di sotto al quale è consecrato un ermo, che suole esser disposto a sola latria». These ridges form a hump called Catria; a consecrated hermitage beneath that peak was once devoted just to worship." |
21.111 |
|
Così ricominciommi il terzo sermo; e poi, continuando, disse: «Quivi al servigio di Dio mi fe' sì fermo, So his third speech to me began; then he continued: "There, within that monastery, in serving God, I gained tenacity: |
21.114 |
|
che pur con cibi di liquor d'ulivi lievemente passava caldi e geli, contento ne' pensier contemplativi. with food that only olive juice had seasoned, I could sustain with ease both heat and frost, content within my contemplative thoughts. |
21.117 |
|
Render solea quel chiostro a questi cieli fertilemente; e ora è fatto vano, sì che tosto convien che si riveli. That cloister used to offer souls to Heaven, a fertile harvest, but it now is barren- as Heaven's punishment will soon make plain. |
21.120 |
|
In quel loco fu' io Pietro Damiano, e Pietro Peccator fu' ne la casa di Nostra Donna in sul lito adriano. There I was known as Peter Damian and, on the Adriatic shore, was Peter the Sinner when I served Our Lady's House. |
21.123 |
|
Poca vita mortal m'era rimasa, quando fui chiesto e tratto a quel cappello, che pur di male in peggio si travasa. Not much of mortal life was left to me when I was sought for, dragged to take that hat which always passes down from bad to worse. |
21.126 |
|
Venne Cefàs e venne il gran vasello de lo Spirito Santo, magri e scalzi, prendendo il cibo da qualunque ostello. Once there were Cephas and the Holy Ghost's great vessel: they were barefoot, they were lean, they took their food at any inn they found. |
21.129 |
|
Or voglion quinci e quindi chi rincalzi li moderni pastori e chi li meni, tanto son gravi, e chi di rietro li alzi. But now the modern pastors are so plump that they have need of one to prop them up on this side, one on that, and one in front, |
21.132 |
|
Cuopron d'i manti loro i palafreni, sì che due bestie van sott'una pelle: oh pazienza che tanto sostieni!». and one to hoist them saddleward. Their cloaks cover their steeds, two beasts beneath one skin: o patience, you who must endure so much!" |
21.135 |
|
A questa voce vid'io più fiammelle di grado in grado scendere e girarsi, e ogne giro le facea più belle. These words, I saw, had summoned many flames, descending step by step; I saw them wheel and, at each turn, become more beautiful. |
21.138 |
|
Dintorno a questa vennero e fermarsi, e fero un grido di sì alto suono, che non potrebbe qui assomigliarsi; They joined around him, and they stopped, and raised a cry so deep that nothing here can be its likeness; but the words they cried I could |
21.141 |
|
né io lo 'ntesi, sì mi vinse il tuono. not understand-their thunder overcame me. |
21.142 |