Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 21
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Già eran li occhi miei rifissi al volto
de la mia donna, e l'animo con essi,
e da ogne altro intento s'era tolto.

	By now my eyes were set again upon my
lady's face, and with my eyes, my mind:
from every other thought, it was withdrawn.







21.003





	E quella non ridea; ma «S'io ridessi»,
mi cominciò, «tu ti faresti quale
fu Semelè quando di cener fessi;

	She did not smile. Instead her speech to me
began: "Were I to smile, then you would be
like Semele when she was turned to ashes,







21.006





	ché la bellezza mia, che per le scale
de l'etterno palazzo più s'accende,
com'hai veduto, quanto più si sale,

	because, as you have seen, my loveliness-
which, even as we climb the steps of this
eternal palace, blazes with more brightness-







21.009





	se non si temperasse, tanto splende,
che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore,
sarebbe fronda che trono scoscende.

	were it not tempered here, would be so brilliant
that, as it flashed, your mortal faculty
would seem a branch a lightning bolt has cracked.







21.012





	Noi sem levati al settimo splendore,
che sotto 'l petto del Leone ardente
raggia mo misto giù del suo valore.

	We now are in the seventh splendor; this,
beneath the burning Lion's breast, transmits
to earth its rays, with which his force is mixed.







21.015





	Ficca di retro a li occhi tuoi la mente,
e fa di quelli specchi a la figura
che 'n questo specchio ti sarà parvente».

	Let your mind follow where your eyes have led,
and let your eyes be mirrors for the figure
that will appear to you within this mirror."







21.018





	Qual savesse qual era la pastura
del viso mio ne l'aspetto beato
quand'io mi trasmutai ad altra cura,

	That man who knows just how my vision pastured
upon her blessed face, might recognize
the joy I found when my celestial guide







21.021





	conoscerebbe quanto m'era a grato
ubidire a la mia celeste scorta,
contrapesando l'un con l'altro lato.

	had asked of me to turn my mind aside,
were he to weigh my joy when I obeyed
against my joy in contemplating her.







21.024





	Dentro al cristallo che 'l vocabol porta,
cerchiando il mondo, del suo caro duce
sotto cui giacque ogne malizia morta,

	Within the crystal that-as it revolves
around the earth-bears as its name the name
of that dear king whose rule undid all evil,







21.027





	di color d'oro in che raggio traluce
vid'io uno scaleo eretto in suso
tanto, che nol seguiva la mia luce.

	I saw a ladder rising up so high
that it could not be followed by my sight:
its color, gold when gold is struck by sunlight.







21.030





	Vidi anche per li gradi scender giuso
tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume
che par nel ciel, quindi fosse diffuso.

	I also saw so many flames descend
those steps that I thought every light displayed
in heaven had been poured out from that place.







21.033





	E come, per lo natural costume,
le pole insieme, al cominciar del giorno,
si movono a scaldar le fredde piume;

	And just as jackdaws, at the break of day,
together rise-such is their nature's way-
to warm their feathers chilled by night; then some







21.036





	poi altre vanno via sanza ritorno,
altre rivolgon sé onde son mosse,
e altre roteando fan soggiorno;

	fly off and never do return, and some
wheel back to that point where they started from,
while others, though they wheel, remain at home;







21.039





	tal modo parve me che quivi fosse
in quello sfavillar che 'nsieme venne,
sì come in certo grado si percosse.

	such were the ways I saw those splendors take
as soon as they had struck a certain step,
where they had thronged as one in radiance.







21.042





	E quel che presso più ci si ritenne,
si fé sì chiaro, ch'io dicea pensando:
'Io veggio ben l'amor che tu m'accenne.

	The flame that halted nearest us became
so bright that in my mind I said: "I see
you clearly signaling to me your love.







21.045





	Ma quella ond'io aspetto il come e 'l quando
del dire e del tacer, si sta; ond'io,
contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando'.

	But she from whom I wait for word on how
and when to speak and to be silent, pauses;
thus, though I would, I do well not to ask."







21.048





	Per ch'ella, che vedea il tacer mio
nel veder di colui che tutto vede,
mi disse: «Solvi il tuo caldo disio».

	And she who, seeing Him who sees all things,
had seen the reason for my silence, said
to me: "Do satisfy your burning longing."







21.051





	E io incominciai: «La mia mercede
non mi fa degno de la tua risposta;
ma per colei che 'l chieder mi concede,

	And I began: "My merit does not make
me worthy of reply, but for the sake
of her who gives me leave to question you-







21.054





	vita beata che ti stai nascosta
dentro a la tua letizia, fammi nota
la cagion che sì presso mi t'ha posta;

	a blessed living soul-who hide within
your joy, do let me know the reason why
you drew so near to me. And tell me, too,







21.057





	e di' perché si tace in questa rota
la dolce sinfonia di paradiso,
che giù per l'altre suona sì divota».

	why the sweet symphony of Paradise
is silent in this heaven, while, below,
it sounds devoutly through the other spheres."







21.060





	«Tu hai l'udir mortal sì come il viso»,
rispuose a me; «onde qui non si canta
per quel che Beatrice non ha riso.

	"Your hearing is as mortal as your sight;
thus, here there is no singing," he replied,
"and Beatrice, in like wise, did not smile.







21.063





	Giù per li gradi de la scala santa
discesi tanto sol per farti festa
col dire e con la luce che mi ammanta;

	When, down the sacred staircase, I descended,
I only came to welcome you with gladness-
with words and with the light that mantles me.







21.066





	né più amor mi fece esser più presta;
ché più e tanto amor quinci sù ferve,
sì come il fiammeggiar ti manifesta.

	The love that prompted me is not supreme;
above, is love that equals or exceeds
my own, as spirit-flames will let you see.







21.069





	Ma l'alta carità, che ci fa serve
pronte al consiglio che 'l mondo governa,
sorteggia qui sì come tu osserve».

	But the deep charity, which makes us keen
to serve the Providence that rules the world,
allots our actions here, as you perceive."







21.072





	«Io veggio ben», diss'io, «sacra lucerna,
come libero amore in questa corte
basta a seguir la provedenza etterna;

	"O holy lamp," I said, "I do indeed
see how, within this court, it is your free
love that fulfills eternal Providence;







21.075





	ma questo è quel ch'a cerner mi par forte,
perché predestinata fosti sola
a questo officio tra le tue consorte».

	but this seems difficult for me to grasp:
why you alone, of those who form these ranks,
were he who was predestined to this task."







21.078





	Né venni prima a l'ultima parola,
che del suo mezzo fece il lume centro,
girando sé come veloce mola;

	And I had yet to reach the final word
when that light made a pivot of its midpoint
and spun around as would a swift millstone.







21.081





	poi rispuose l'amor che v'era dentro:
«Luce divina sopra me s'appunta,
penetrando per questa in ch'io m'inventro,

	Then, from within its light, that love replied:
"Light from the Deity descends on me;
it penetrates the light that enwombs me;







21.084





	la cui virtù, col mio veder congiunta,
mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio
la somma essenza de la quale è munta.

	its power, as it joins my power of sight,
lifts me so far beyond myself that I
see the High Source from which that light derives.







21.087





	Quinci vien l'allegrezza ond'io fiammeggio;
per ch'a la vista mia, quant'ella è chiara,
la chiarità de la fiamma pareggio.

	From this there comes the joy with which I am
aflame; I match the clearness of my light
with equal measure of my clear insight.







21.090





	Ma quell'alma nel ciel che più si schiara,
quel serafin che 'n Dio più l'occhio ha fisso,
a la dimanda tua non satisfara,

	But even Heaven's most enlightened soul,
that Seraph with his eye most set on God,
could not provide the why, not satisfy







21.093





	però che sì s'innoltra ne lo abisso
de l'etterno statuto quel che chiedi,
che da ogne creata vista è scisso.

	what you have asked; for deep in the abyss
of the Eternal Ordinance, it is
cut off from all created beings' vision.







21.096





	E al mondo mortal, quando tu riedi,
questo rapporta, sì che non presumma
a tanto segno più mover li piedi.

	And to the mortal world, when you return,
tell this, lest men continue to trespass
and set their steps toward such a reachless goal.







21.099





	La mente, che qui luce, in terra fumma;
onde riguarda come può là giùe
quel che non pote perché 'l ciel l'assumma».

	The mind, bright here, on earth is dulled and smoky.
Think: how, below, can mind see that which hides
even when mind is raised to Heaven's height?"







21.102





	Sì mi prescrisser le parole sue,
ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi
a dimandarla umilmente chi fue.

	His words so curbed my query that I left
behind my questioning; and I drew back
and humbly asked that spirit who he was.







21.105





	«Tra ' due liti d'Italia surgon sassi,
e non molto distanti a la tua patria,
tanto che ' troni assai suonan più bassi,

	"Not far from your homeland, between two shores
of Italy, the stony ridges rise
so high that, far below them, thunder roars.







21.108





	e fanno un gibbo che si chiama Catria,
di sotto al quale è consecrato un ermo,
che suole esser disposto a sola latria».

	These ridges form a hump called Catria;
a consecrated hermitage beneath
that peak was once devoted just to worship."







21.111





	Così ricominciommi il terzo sermo;
e poi, continuando, disse: «Quivi
al servigio di Dio mi fe' sì fermo,

	So his third speech to me began; then he
continued: "There, within that monastery,
in serving God, I gained tenacity:







21.114





	che pur con cibi di liquor d'ulivi
lievemente passava caldi e geli,
contento ne' pensier contemplativi.

	with food that only olive juice had seasoned,
I could sustain with ease both heat and frost,
content within my contemplative thoughts.







21.117





	Render solea quel chiostro a questi cieli
fertilemente; e ora è fatto vano,
sì che tosto convien che si riveli.

	That cloister used to offer souls to Heaven,
a fertile harvest, but it now is barren-
as Heaven's punishment will soon make plain.







21.120





	In quel loco fu' io Pietro Damiano,
e Pietro Peccator fu' ne la casa
di Nostra Donna in sul lito adriano.

	There I was known as Peter Damian
and, on the Adriatic shore, was Peter
the Sinner when I served Our Lady's House.







21.123





	Poca vita mortal m'era rimasa,
quando fui chiesto e tratto a quel cappello,
che pur di male in peggio si travasa.

	Not much of mortal life was left to me
when I was sought for, dragged to take that hat
which always passes down from bad to worse.







21.126





	Venne Cefàs e venne il gran vasello
de lo Spirito Santo, magri e scalzi,
prendendo il cibo da qualunque ostello.

	Once there were Cephas and the Holy Ghost's
great vessel: they were barefoot, they were lean,
they took their food at any inn they found.







21.129





	Or voglion quinci e quindi chi rincalzi
li moderni pastori e chi li meni,
tanto son gravi, e chi di rietro li alzi.

	But now the modern pastors are so plump
that they have need of one to prop them up
on this side, one on that, and one in front,







21.132





	Cuopron d'i manti loro i palafreni,
sì che due bestie van sott'una pelle:
oh pazienza che tanto sostieni!».

	and one to hoist them saddleward. Their cloaks
cover their steeds, two beasts beneath one skin:
o patience, you who must endure so much!"







21.135





	A questa voce vid'io più fiammelle
di grado in grado scendere e girarsi,
e ogne giro le facea più belle.

	These words, I saw, had summoned many flames,
descending step by step; I saw them wheel
and, at each turn, become more beautiful.







21.138





	Dintorno a questa vennero e fermarsi,
e fero un grido di sì alto suono,
che non potrebbe qui assomigliarsi;

	They joined around him, and they stopped, and raised
a cry so deep that nothing here can be
its likeness; but the words they cried I could







21.141





	né io lo 'ntesi, sì mi vinse il tuono.

	not understand-their thunder overcame me.



21.142


Previous or Next Canto