| PARADISO CANTO 22 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Oppresso di stupore, a la mia guida mi volsi, come parvol che ricorre sempre colà dove più si confida; Amazement overwhelming me, I-like a child who always hurries back to find that place he trusts the most-turned to my guide; |
22.003 |
|
e quella, come madre che soccorre sùbito al figlio palido e anelo con la sua voce, che 'l suol ben disporre, and like a mother quick to reassure her pale and panting son with the same voice that she has often used to comfort him, |
22.006 |
|
mi disse: «Non sai tu che tu se' in cielo? e non sai tu che 'l cielo è tutto santo, e ciò che ci si fa vien da buon zelo? she said: "Do you not know you are in Heaven, not know how holy all of Heaven is, how righteous zeal moves every action here? |
22.009 |
|
Come t'avrebbe trasmutato il canto, e io ridendo, mo pensar lo puoi, poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto; Now, since this cry has agitated you so much, you can conceive how-had you seen me smile and heard song here-you would have been |
22.012 |
|
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi, già ti sarebbe nota la vendetta che tu vedrai innanzi che tu muoi. confounded; and if you had understood the prayer within that cry, by now you would know the revenge you'll see before your death. |
22.015 |
|
La spada di qua sù non taglia in fretta né tardo, ma' ch'al parer di colui che disiando o temendo l'aspetta. The sword that strikes from Heaven's height is neither hasty nor slow, except as it appears to him who waits for it-who longs or fears. |
22.018 |
|
Ma rivolgiti omai inverso altrui; ch'assai illustri spiriti vedrai, se com'io dico l'aspetto redui». But turn now toward the other spirits here; for if you set your sight as I suggest, you will see many who are notable." |
22.021 |
|
Come a lei piacque, li occhi ritornai, e vidi cento sperule che 'nsieme più s'abbellivan con mutui rai. As pleased my guide, I turned my eyes and saw a hundred little suns; as these together cast light, each made the other lovelier. |
22.024 |
|
Io stava come quei che 'n sé repreme la punta del disio, e non s'attenta di domandar, sì del troppo si teme; I stood as one who curbs within himself the goad of longing and, in fear of being too forward, does not dare to ask a question. |
22.027 |
|
e la maggiore e la più luculenta di quelle margherite innanzi fessi, per far di sé la mia voglia contenta. At this, the largest and most radiant among those pearls moved forward that he might appease my need to hear who he might be. |
22.030 |
|
Poi dentro a lei udi' : «Se tu vedessi com'io la carità che tra noi arde, li tuoi concetti sarebbero espressi. Then, in that light, I heard: "Were you to see, even as I do see, the charity that burns in us, your thoughts would have been uttered. |
22.033 |
|
Ma perché tu, aspettando, non tarde a l'alto fine, io ti farò risposta pur al pensier, da che sì ti riguarde. But lest, by waiting, you be slow to reach the high goal of your seeking, I shall answer what you were thinking when you curbed your speech. |
22.036 |
|
Quel monte a cui Cassino è ne la costa fu frequentato già in su la cima da la gente ingannata e mal disposta; That mountain on whose flank Cassino lies was once frequented on its summit by those who were still deluded, still awry; |
22.039 |
|
e quel son io che sù vi portai prima lo nome di colui che 'n terra addusse la verità che tanto ci soblima; and I am he who was the first to carry up to that peak the name of Him who brought to earth the truth that lifts us to the heights. |
22.042 |
|
e tanta grazia sopra me relusse, ch'io ritrassi le ville circunstanti da l'empio cólto che 'l mondo sedusse. And such abundant grace had brought me light that, from corrupted worship that seduced the world, I won away the nearby sites. |
22.045 |
|
Questi altri fuochi tutti contemplanti uomini fuoro, accesi di quel caldo che fa nascere i fiori e ' frutti santi. These other flames were all contemplatives, men who were kindled by that heat which brings to birth the blessed flowers and blessed fruits. |
22.048 |
|
Qui è Maccario, qui è Romoaldo, qui son li frati miei che dentro ai chiostri fermar li piedi e tennero il cor saldo». Here is Macarius, here is Romualdus, here are my brothers, those who stayed their steps in cloistered walls, who kept their hearts steadfast." |
22.051 |
|
E io a lui: «L'affetto che dimostri meco parlando, e la buona sembianza ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri, I answered: "The affection that you show in speech to me, and kindness that I see and note within the flaming of your lights, |
22.054 |
|
così m'ha dilatata mia fidanza, come 'l sol fa la rosa quando aperta tanto divien quant'ell'ha di possanza. have given me so much more confidence, just like the sun that makes the rose expand and reach the fullest flowering it can. |
22.057 |
|
Però ti priego, e tu, padre, m'accerta s'io posso prender tanta grazia, ch'io ti veggia con imagine scoverta». Therefore I pray you, father-and may you assure me that I can receive such grace- to let me see, unveiled, your human face." |
22.060 |
|
Ond'elli: «Frate, il tuo alto disio s'adempierà in su l'ultima spera, ove s'adempion tutti li altri e 'l mio. And he: "Brother, your high desire will be fulfilled within the final sphere, as all the other souls' and my own longing will. |
22.063 |
|
Ivi è perfetta, matura e intera ciascuna disianza; in quella sola è ogne parte là ove sempr'era, There, each desire is perfect, ripe, intact; and only there, within that final sphere, is every part where it has always been. |
22.066 |
|
perché non è in loco e non s'impola; e nostra scala infino ad essa varca, onde così dal viso ti s'invola. That sphere is not in space and has no poles; our ladder reaches up to it, and that is why it now is hidden from your sight. |
22.069 |
|
Infin là sù la vide il patriarca Iacobbe porger la superna parte, quando li apparve d'angeli sì carca. Up to that sphere, Jacob the patriarch could see that ladder's topmost portion reach, when it appeared to him so thronged with angels. |
22.072 |
|
Ma, per salirla, mo nessun diparte da terra i piedi, e la regola mia rimasa è per danno de le carte. But no one now would lift his feet from earth to climb that ladder, and my Rule is left to waste the paper it was written on. |
22.075 |
|
Le mura che solieno esser badia fatte sono spelonche, e le cocolle sacca son piene di farina ria. What once were abbey walls are robbers' dens; what once were cowls are sacks of rotten meal. But even heavy usury does not |
22.078 |
|
Ma grave usura tanto non si tolle contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto che fa il cor de' monaci sì folle; offend the will of God as grievously as the appropriation of that fruit which makes the hearts of monks go mad with greed; |
22.081 |
|
ché quantunque la Chiesa guarda, tutto è de la gente che per Dio dimanda; non di parenti né d'altro più brutto. for all within the keeping of the Church belongs to those who ask it in God's name, and not to relatives or concubines. |
22.084 |
|
La carne d'i mortali è tanto blanda, che giù non basta buon cominciamento dal nascer de la quercia al far la ghianda. The flesh of mortals yields so easily- on earth a good beginning does not run from when the oak is born until the acorn. |
22.087 |
|
Pier cominciò sanz'oro e sanz'argento, e io con orazione e con digiuno, e Francesco umilmente il suo convento; Peter began with neither gold nor silver, and I with prayer and fasting, and when Francis began his fellowship, he did it humbly; |
22.090 |
|
e se guardi 'l principio di ciascuno, poscia riguardi là dov'è trascorso, tu vederai del bianco fatto bruno. if you observe the starting point of each, and look again to see where it has strayed, then you will see how white has gone to gray. |
22.093 |
|
Veramente Iordan vòlto retrorso più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse, mirabile a veder che qui 'l soccorso». And yet, the Jordan in retreat, the sea in flight when God had willed it so, were sights more wonderful than His help here will be." |
22.096 |
|
Così mi disse, e indi si raccolse al suo collegio, e 'l collegio si strinse; poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse. So did he speak to me, and he drew back to join his company, which closed, compact; then, like a whirlwind, upward, all were swept. |
22.099 |
|
La dolce donna dietro a lor mi pinse con un sol cenno su per quella scala, sì sua virtù la mia natura vinse; The gentle lady-simply with a sign- impelled me after them and up that ladder, so did her power overcome my nature; |
22.102 |
|
né mai qua giù dove si monta e cala naturalmente, fu sì ratto moto ch'agguagliar si potesse a la mia ala. and never here below, where our ascent and descent follow nature's law, was there motion as swift as mine when I took wing. |
22.105 |
|
S'io torni mai, lettore, a quel divoto triunfo per lo quale io piango spesso le mie peccata e 'l petto mi percuoto, So, reader, may I once again return to those triumphant ranks-an end for which I often beat my breast, weep for my sins- |
22.108 |
|
tu non avresti in tanto tratto e messo nel foco il dito, in quant'io vidi 'l segno che segue il Tauro e fui dentro da esso. more quickly than your finger can withdraw from flame and be thrust into it, I saw, and was within, the sign that follows Taurus. |
22.111 |
|
O gloriose stelle, o lume pregno di gran virtù, dal quale io riconosco tutto, qual che si sia, il mio ingegno, O stars of glory, constellation steeped in mighty force, all of my genius- whatever be its worth-has you as source: |
22.114 |
|
con voi nasceva e s'ascondeva vosco quelli ch'è padre d'ogne mortal vita, quand'io senti' di prima l'aere tosco; with you was born and under you was hidden he who is father of all mortal lives, when I first felt the air of Tuscany; |
22.117 |
|
e poi, quando mi fu grazia largita d'entrar ne l'alta rota che vi gira, la vostra region mi fu sortita. and then, when grace was granted me to enter the high wheel that impels your revolutions, your region was my fated point of entry. |
22.120 |
|
A voi divotamente ora sospira l'anima mia, per acquistar virtute al passo forte che a sé la tira. To you my soul now sighs devotedly, that it may gain the force for this attempt, hard trial that now demands its every strength. |
22.123 |
|
«Tu se' sì presso a l'ultima salute», cominciò Beatrice, «che tu dei aver le luci tue chiare e acute; "You are so near the final blessedness," so Beatrice began, "that you have need of vision clear and keen; and thus, before |
22.126 |
|
e però, prima che tu più t'inlei, rimira in giù, e vedi quanto mondo sotto li piedi già esser ti fei; you enter farther, do look downward, see what I have set beneath your feet already: much of the world is there. If you see that, |
22.129 |
|
sì che 'l tuo cor, quantunque può, giocondo s'appresenti a la turba triunfante che lieta vien per questo etera tondo». your heart may then present itself with all the joy it can to the triumphant throng that comes in gladness through this ether's rounds." |
22.132 |
|
Col viso ritornai per tutte quante le sette spere, e vidi questo globo tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante; My eyes returned through all the seven spheres and saw this globe in such a way that I smiled at its scrawny image: I approve |
22.135 |
|
e quel consiglio per migliore approbo che l'ha per meno; e chi ad altro pensa chiamar si puote veramente probo. that judgment as the best, which holds this earth to be the least; and he whose thoughts are set elsewhere, can truly be called virtuous. |
22.138 |
|
Vidi la figlia di Latona incensa sanza quell'ombra che mi fu cagione per che già la credetti rara e densa. I saw Latona's daughter radiant, without the shadow that had made me once believe that she contained both rare and dense. |
22.141 |
|
L'aspetto del tuo nato, Iperione, quivi sostenni, e vidi com'si move circa e vicino a lui Maia e Dione. And there, Hyperion, I could sustain the vision of your son, and saw Dione and Maia as they circled nearby him. |
22.144 |
|
Quindi m'apparve il temperar di Giove tra 'l padre e 'l figlio: e quindi mi fu chiaro il variar che fanno di lor dove; The temperate Jupiter appeared to me between his father and his son; and I saw clearly how they vary their positions. |
22.147 |
|
e tutti e sette mi si dimostraro quanto son grandi e quanto son veloci e come sono in distante riparo. And all the seven heavens showed to me their magnitudes, their speeds, the distances of each from each. The little threshing floor |
22.150 |
|
L'aiuola che ci fa tanto feroci, volgendom'io con li etterni Gemelli, tutta m'apparve da' colli a le foci; that so incites our savagery was all- from hills to river mouths-revealed to me while I wheeled with eternal Gemini. |
22.153 |
|
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli. My eyes then turned again to the fair eyes. |
22.154 |