Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 22
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Oppresso di stupore, a la mia guida
mi volsi, come parvol che ricorre
sempre colà dove più si confida;

	Amazement overwhelming me, I-like
a child who always hurries back to find
that place he trusts the most-turned to my guide;







22.003





	e quella, come madre che soccorre
sùbito al figlio palido e anelo
con la sua voce, che 'l suol ben disporre,

	and like a mother quick to reassure
her pale and panting son with the same voice
that she has often used to comfort him,







22.006





	mi disse: «Non sai tu che tu se' in cielo?
e non sai tu che 'l cielo è tutto santo,
e ciò che ci si fa vien da buon zelo?

	she said: "Do you not know you are in Heaven,
not know how holy all of Heaven is,
how righteous zeal moves every action here?







22.009





	Come t'avrebbe trasmutato il canto,
e io ridendo, mo pensar lo puoi,
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto;

	Now, since this cry has agitated you
so much, you can conceive how-had you seen
me smile and heard song here-you would have been







22.012





	nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi,
già ti sarebbe nota la vendetta
che tu vedrai innanzi che tu muoi.

	confounded; and if you had understood
the prayer within that cry, by now you would
know the revenge you'll see before your death.







22.015





	La spada di qua sù non taglia in fretta
né tardo, ma' ch'al parer di colui
che disiando o temendo l'aspetta.

	The sword that strikes from Heaven's height is neither
hasty nor slow, except as it appears
to him who waits for it-who longs or fears.







22.018





	Ma rivolgiti omai inverso altrui;
ch'assai illustri spiriti vedrai,
se com'io dico l'aspetto redui».

	But turn now toward the other spirits here;
for if you set your sight as I suggest,
you will see many who are notable."







22.021





	Come a lei piacque, li occhi ritornai,
e vidi cento sperule che 'nsieme
più s'abbellivan con mutui rai.

	As pleased my guide, I turned my eyes and saw
a hundred little suns; as these together
cast light, each made the other lovelier.







22.024





	Io stava come quei che 'n sé repreme
la punta del disio, e non s'attenta
di domandar, sì del troppo si teme;

	I stood as one who curbs within himself
the goad of longing and, in fear of being
too forward, does not dare to ask a question.







22.027





	e la maggiore e la più luculenta
di quelle margherite innanzi fessi,
per far di sé la mia voglia contenta.

	At this, the largest and most radiant
among those pearls moved forward that he might
appease my need to hear who he might be.







22.030





	Poi dentro a lei udi' : «Se tu vedessi
com'io la carità che tra noi arde,
li tuoi concetti sarebbero espressi.

	Then, in that light, I heard: "Were you to see,
even as I do see, the charity
that burns in us, your thoughts would have been uttered.







22.033





	Ma perché tu, aspettando, non tarde
a l'alto fine, io ti farò risposta
pur al pensier, da che sì ti riguarde.

	But lest, by waiting, you be slow to reach
the high goal of your seeking, I shall answer
what you were thinking when you curbed your speech.







22.036





	Quel monte a cui Cassino è ne la costa
fu frequentato già in su la cima
da la gente ingannata e mal disposta;

	That mountain on whose flank Cassino lies
was once frequented on its summit by
those who were still deluded, still awry;







22.039





	e quel son io che sù vi portai prima
lo nome di colui che 'n terra addusse
la verità che tanto ci soblima;

	and I am he who was the first to carry
up to that peak the name of Him who brought
to earth the truth that lifts us to the heights.







22.042





	e tanta grazia sopra me relusse,
ch'io ritrassi le ville circunstanti
da l'empio cólto che 'l mondo sedusse.

	And such abundant grace had brought me light
that, from corrupted worship that seduced
the world, I won away the nearby sites.







22.045





	Questi altri fuochi tutti contemplanti
uomini fuoro, accesi di quel caldo
che fa nascere i fiori e ' frutti santi.

	These other flames were all contemplatives,
men who were kindled by that heat which brings
to birth the blessed flowers and blessed fruits.







22.048





	Qui è Maccario, qui è Romoaldo,
qui son li frati miei che dentro ai chiostri
fermar li piedi e tennero il cor saldo».

	Here is Macarius, here is Romualdus,
here are my brothers, those who stayed their steps
in cloistered walls, who kept their hearts steadfast."







22.051





	E io a lui: «L'affetto che dimostri
meco parlando, e la buona sembianza
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri,

	I answered: "The affection that you show
in speech to me, and kindness that I see
and note within the flaming of your lights,







22.054





	così m'ha dilatata mia fidanza,
come 'l sol fa la rosa quando aperta
tanto divien quant'ell'ha di possanza.

	have given me so much more confidence,
just like the sun that makes the rose expand
and reach the fullest flowering it can.







22.057





	Però ti priego, e tu, padre, m'accerta
s'io posso prender tanta grazia, ch'io
ti veggia con imagine scoverta».

	Therefore I pray you, father-and may you
assure me that I can receive such grace-
to let me see, unveiled, your human face."







22.060





	Ond'elli: «Frate, il tuo alto disio
s'adempierà in su l'ultima spera,
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio.

	And he: "Brother, your high desire will be
fulfilled within the final sphere, as all
the other souls' and my own longing will.







22.063





	Ivi è perfetta, matura e intera
ciascuna disianza; in quella sola
è ogne parte là ove sempr'era,

	There, each desire is perfect, ripe, intact;
and only there, within that final sphere,
is every part where it has always been.







22.066





	perché non è in loco e non s'impola;
e nostra scala infino ad essa varca,
onde così dal viso ti s'invola.

	That sphere is not in space and has no poles;
our ladder reaches up to it, and that
is why it now is hidden from your sight.







22.069





	Infin là sù la vide il patriarca
Iacobbe porger la superna parte,
quando li apparve d'angeli sì carca.

	Up to that sphere, Jacob the patriarch
could see that ladder's topmost portion reach,
when it appeared to him so thronged with angels.







22.072





	Ma, per salirla, mo nessun diparte
da terra i piedi, e la regola mia
rimasa è per danno de le carte.

	But no one now would lift his feet from earth
to climb that ladder, and my Rule is left
to waste the paper it was written on.







22.075





	Le mura che solieno esser badia
fatte sono spelonche, e le cocolle
sacca son piene di farina ria.

	What once were abbey walls are robbers' dens;
what once were cowls are sacks of rotten meal.
But even heavy usury does not







22.078





	Ma grave usura tanto non si tolle
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto
che fa il cor de' monaci sì folle;

	offend the will of God as grievously
as the appropriation of that fruit
which makes the hearts of monks go mad with greed;







22.081





	ché quantunque la Chiesa guarda, tutto
è de la gente che per Dio dimanda;
non di parenti né d'altro più brutto.

	for all within the keeping of the Church
belongs to those who ask it in God's name,
and not to relatives or concubines.







22.084





	La carne d'i mortali è tanto blanda,
che giù non basta buon cominciamento
dal nascer de la quercia al far la ghianda.

	The flesh of mortals yields so easily-
on earth a good beginning does not run
from when the oak is born until the acorn.







22.087





	Pier cominciò sanz'oro e sanz'argento,
e io con orazione e con digiuno,
e Francesco umilmente il suo convento;

	Peter began with neither gold nor silver,
and I with prayer and fasting, and when Francis
began his fellowship, he did it humbly;







22.090





	e se guardi 'l principio di ciascuno,
poscia riguardi là dov'è trascorso,
tu vederai del bianco fatto bruno.

	if you observe the starting point of each,
and look again to see where it has strayed,
then you will see how white has gone to gray.







22.093





	Veramente Iordan vòlto retrorso
più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse,
mirabile a veder che qui 'l soccorso».

	And yet, the Jordan in retreat, the sea
in flight when God had willed it so, were sights
more wonderful than His help here will be."







22.096





	Così mi disse, e indi si raccolse
al suo collegio, e 'l collegio si strinse;
poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse.

	So did he speak to me, and he drew back
to join his company, which closed, compact;
then, like a whirlwind, upward, all were swept.







22.099





	La dolce donna dietro a lor mi pinse
con un sol cenno su per quella scala,
sì sua virtù la mia natura vinse;

	The gentle lady-simply with a sign-
impelled me after them and up that ladder,
so did her power overcome my nature;







22.102





	né mai qua giù dove si monta e cala
naturalmente, fu sì ratto moto
ch'agguagliar si potesse a la mia ala.

	and never here below, where our ascent
and descent follow nature's law, was there
motion as swift as mine when I took wing.







22.105





	S'io torni mai, lettore, a quel divoto
triunfo per lo quale io piango spesso
le mie peccata e 'l petto mi percuoto,

	So, reader, may I once again return
to those triumphant ranks-an end for which
I often beat my breast, weep for my sins-







22.108





	tu non avresti in tanto tratto e messo
nel foco il dito, in quant'io vidi 'l segno
che segue il Tauro e fui dentro da esso.

	more quickly than your finger can withdraw
from flame and be thrust into it, I saw,
and was within, the sign that follows Taurus.







22.111





	O gloriose stelle, o lume pregno
di gran virtù, dal quale io riconosco
tutto, qual che si sia, il mio ingegno,

	O stars of glory, constellation steeped
in mighty force, all of my genius-
whatever be its worth-has you as source:







22.114





	con voi nasceva e s'ascondeva vosco
quelli ch'è padre d'ogne mortal vita,
quand'io senti' di prima l'aere tosco;

	with you was born and under you was hidden
he who is father of all mortal lives,
when I first felt the air of Tuscany;







22.117





	e poi, quando mi fu grazia largita
d'entrar ne l'alta rota che vi gira,
la vostra region mi fu sortita.

	and then, when grace was granted me to enter
the high wheel that impels your revolutions,
your region was my fated point of entry.







22.120





	A voi divotamente ora sospira
l'anima mia, per acquistar virtute
al passo forte che a sé la tira.

	To you my soul now sighs devotedly,
that it may gain the force for this attempt,
hard trial that now demands its every strength.







22.123





	«Tu se' sì presso a l'ultima salute»,
cominciò Beatrice, «che tu dei
aver le luci tue chiare e acute;

	"You are so near the final blessedness,"
so Beatrice began, "that you have need
of vision clear and keen; and thus, before







22.126





	e però, prima che tu più t'inlei,
rimira in giù, e vedi quanto mondo
sotto li piedi già esser ti fei;

	you enter farther, do look downward, see
what I have set beneath your feet already:
much of the world is there. If you see that,







22.129





	sì che 'l tuo cor, quantunque può, giocondo
s'appresenti a la turba triunfante
che lieta vien per questo etera tondo».

	your heart may then present itself with all
the joy it can to the triumphant throng
that comes in gladness through this ether's rounds."







22.132





	Col viso ritornai per tutte quante
le sette spere, e vidi questo globo
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante;

	My eyes returned through all the seven spheres
and saw this globe in such a way that I
smiled at its scrawny image: I approve







22.135





	e quel consiglio per migliore approbo
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa
chiamar si puote veramente probo.

	that judgment as the best, which holds this earth
to be the least; and he whose thoughts are set
elsewhere, can truly be called virtuous.







22.138





	Vidi la figlia di Latona incensa
sanza quell'ombra che mi fu cagione
per che già la credetti rara e densa.

	I saw Latona's daughter radiant,
without the shadow that had made me once
believe that she contained both rare and dense.







22.141





	L'aspetto del tuo nato, Iperione,
quivi sostenni, e vidi com'si move
circa e vicino a lui Maia e Dione.

	And there, Hyperion, I could sustain
the vision of your son, and saw Dione
and Maia as they circled nearby him.







22.144





	Quindi m'apparve il temperar di Giove
tra 'l padre e 'l figlio: e quindi mi fu chiaro
il variar che fanno di lor dove;

	The temperate Jupiter appeared to me
between his father and his son; and I
saw clearly how they vary their positions.







22.147





	e tutti e sette mi si dimostraro
quanto son grandi e quanto son veloci
e come sono in distante riparo.

	And all the seven heavens showed to me
their magnitudes, their speeds, the distances
of each from each. The little threshing floor







22.150





	L'aiuola che ci fa tanto feroci,
volgendom'io con li etterni Gemelli,
tutta m'apparve da' colli a le foci;

	that so incites our savagery was all-
from hills to river mouths-revealed to me
while I wheeled with eternal Gemini.







22.153





	poscia rivolsi li occhi a li occhi belli.

	My eyes then turned again to the fair eyes.



22.154


Previous or Next Canto