Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 23
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Come l'augello, intra l'amate fronde,
posato al nido de' suoi dolci nati
la notte che le cose ci nasconde,

	As does the bird, among beloved branches,
when, through the night that hides things from us, she
has rested near the nest of her sweet fledglings







23.003





	che, per veder li aspetti disiati
e per trovar lo cibo onde li pasca,
in che gravi labor li sono aggrati,

	and, on an open branch, anticipates
the time when she can see their longed-for faces
and find the food with which to feed them-chore







23.006





	previene il tempo in su aperta frasca,
e con ardente affetto il sole aspetta,
fiso guardando pur che l'alba nasca;

	that pleases her, however hard her labors-
as she awaits the sun with warm affection,
steadfastly watching for the dawn to break:







23.009





	così la donna mia stava eretta
e attenta, rivolta inver' la plaga
sotto la quale il sol mostra men fretta:

	so did my lady stand, erect, intent,
turned toward that part of heaven under which
the sun is given to less haste; so that,







23.012





	sì che, veggendola io sospesa e vaga,
fecimi qual è quei che disiando
altro vorria, e sperando s'appaga.

	as I saw her in longing and suspense,
I grew to be as one who, while he wants
what is not his, is satisfied with hope.







23.015





	Ma poco fu tra uno e altro quando,
del mio attender, dico, e del vedere
lo ciel venir più e più rischiarando;

	But time between one and the other when
was brief-I mean the whens of waiting and
of seeing heaven grow more radiant.







23.018





	e Beatrice disse: «Ecco le schiere
del triunfo di Cristo e tutto 'l frutto
ricolto del girar di queste spere!».

	And Beatrice said: "There you see the troops
of the triumphant Christ-and all the fruits
ingathered from the turning of these spheres!"







23.021





	Pariemi che 'l suo viso ardesse tutto,
e li occhi avea di letizia sì pieni,
che passarmen convien sanza costrutto.

	It seemed to me her face was all aflame,
and there was so much gladness in her eyes-
I am compelled to leave it undescribed.







23.024





	Quale ne' plenilunii sereni
Trivia ride tra le ninfe etterne
che dipingon lo ciel per tutti i seni,

	Like Trivia-at the full moon in clear skies-
smiling among the everlasting nymphs who
decorate all reaches of the sky,







23.027





	vid'i' sopra migliaia di lucerne
un sol che tutte quante l'accendea,
come fa 'l nostro le viste superne;

	I saw a sun above a thousand lamps;
it kindled all of them as does our sun
kindle the sights above us here on earth;







23.030





	e per la viva luce trasparea
la lucente sustanza tanto chiara
nel viso mio, che non la sostenea.

	and through its living light the glowing Substance
appeared to me with such intensity-
my vision lacked the power to sustain it.







23.033





	Oh Beatrice, dolce guida e cara!
Ella mi disse: «Quel che ti sobranza
è virtù da cui nulla si ripara.

	O Beatrice, sweet guide and dear! She said
to me: "What overwhelms you is a Power
against which nothing can defend itself.







23.036





	Quivi è la sapienza e la possanza
ch'aprì le strade tra 'l cielo e la terra,
onde fu già sì lunga disianza».

	This is the Wisdom and the Potency
that opened roads between the earth and Heaven,
the paths for which desire had long since waited."







23.039





	Come foco di nube si diserra
per dilatarsi sì che non vi cape,
e fuor di sua natura in giù s'atterra,

	Even as lightning breaking from a cloud,
expanding so that it cannot be pent,
against its nature, down to earth, descends,







23.042





	la mente mia così, tra quelle dape
fatta più grande, di sé stessa uscìo,
e che si fesse rimembrar non sape.

	so did my mind, confronted by that feast,
expand; and it was carried past itself-
what it became, it cannot recollect.







23.045





	«Apri li occhi e riguarda qual son io;
tu hai vedute cose, che possente
se' fatto a sostener lo riso mio».

	"Open your eyes and see what I now am;
the things you witnessed will have made you strong
enough to bear the power of my smile."







23.048





	Io era come quei che si risente
di visione oblita e che s'ingegna
indarno di ridurlasi a la mente,

	I was as one who, waking from a dream
he has forgotten, tries in vain to bring
that vision back into his memory,







23.051





	quand'io udi' questa proferta, degna
di tanto grato, che mai non si stingue
del libro che 'l preterito rassegna.

	when I heard what she offered me, deserving
of so much gratitude that it can never
be canceled from the book that tells the past.







23.054





	Se mo sonasser tutte quelle lingue
che Polimnia con le suore fero
del latte lor dolcissimo più pingue,

	If all the tongues that Polyhymnia
together with her sisters made most rich
with sweetest milk, should come now to assist







23.057





	per aiutarmi, al millesmo del vero
non si verria, cantando il santo riso
e quanto il santo aspetto facea mero;

	my singing of the holy smile that lit
the holy face of Beatrice, the truth
would not be reached-not its one-thousandth part.







23.060





	e così, figurando il paradiso,
convien saltar lo sacrato poema,
come chi trova suo cammin riciso.

	And thus, in representing Paradise,
the sacred poem has to leap across,
as does a man who finds his path cut off.







23.063





	Ma chi pensasse il ponderoso tema
e l'omero mortal che se ne carca,
nol biasmerebbe se sott'esso trema:

	But he who thinks upon the weighty theme,
and on the mortal shoulder bearing it,
will lay no blame if, burdened so, I tremble:







23.066





	non è pareggio da picciola barca
quel che fendendo va l'ardita prora,
né da nocchier ch'a sé medesmo parca.

	this is no crossing for a little bark-
the sea that my audacious prow now cleaves-
nor for a helmsman who would spare himself.







23.069





	«Perché la faccia mia sì t'innamora,
che tu non ti rivolgi al bel giardino
che sotto i raggi di Cristo s'infiora?

	"Why are you so enraptured by my face
as to deny your eyes the sight of that
fair garden blossoming beneath Christ's rays?







23.072





	Quivi è la rosa in che 'l verbo divino
carne si fece; quivi son li gigli
al cui odor si prese il buon cammino».

	The Rose in which the Word of God became
flesh grows within that garden; there-the lilies
whose fragrance let men find the righteous way."







23.075





	Così Beatrice; e io, che a' suoi consigli
tutto era pronto, ancora mi rendei
a la battaglia de' debili cigli.

	Thus Beatrice, and I-completely ready
to do what she might counsel-once again
took up the battle of my feeble brows.







23.078





	Come a raggio di sol che puro mei
per fratta nube, già prato di fiori
vider, coverti d'ombra, li occhi miei;

	Under a ray of sun that, limpid, streams
down from a broken cloud, my eyes have seen,
while shade was shielding them, a flowered meadow;







23.081





	vid'io così più turbe di splendori,
folgorate di sù da raggi ardenti,
sanza veder principio di folgóri.

	so I saw many troops of splendors here
lit from above by burning rays of light,
but where those rays began was not in sight.







23.084





	O benigna vertù che sì li 'mprenti,
sù t'essaltasti, per largirmi loco
a li occhi lì che non t'eran possenti.

	O kindly Power that imprints them thus,
you rose on high to leave space for my eyes-
for where I was, they were too weak to see You!







23.087





	Il nome del bel fior ch'io sempre invoco
e mane e sera, tutto mi ristrinse
l'animo ad avvisar lo maggior foco;

	The name of that fair flower which I always
invoke, at morning and at evening, drew
my mind completely to the greatest flame.







23.090





	e come ambo le luci mi dipinse
il quale e il quanto de la viva stella
che là sù vince come qua giù vinse,

	And when, on both my eye-lights, were depicted
the force and nature of the living star
that conquers heaven as it conquered earth,







23.093





	per entro il cielo scese una facella,
formata in cerchio a guisa di corona,
e cinsela e girossi intorno ad ella.

	descending through that sky there came a torch,
forming a ring that seemed as if a crown:
wheeling around her-a revolving garland.







23.096





	Qualunque melodia più dolce suona
qua giù e più a sé l'anima tira,
parrebbe nube che squarciata tona,

	Whatever melody most sweetly sounds
on earth, and to itself most draws the soul,
would seem a cloud that, torn by lightning, thunders,







23.099





	comparata al sonar di quella lira
onde si coronava il bel zaffiro
del quale il ciel più chiaro s'inzaffira.

	if likened to the music of that lyre
which sounded from the crown of that fair sapphire,
the brightest light that has ensapphired heaven.







23.102





	«Io sono amore angelico, che giro
l'alta letizia che spira del ventre
che fu albergo del nostro disiro;

	"I am angelic love who wheel around
that high gladness inspired by the womb
that was the dwelling place of our Desire;







23.105





	e girerommi, donna del ciel, mentre
che seguirai tuo figlio, e farai dia
più la spera suprema perché lì entre».

	so shall I circle, Lady of Heaven, until
you, following your Son, have made that sphere
supreme, still more divine by entering it."







23.108





	Così la circulata melodia
si sigillava, e tutti li altri lumi
facean sonare il nome di Maria.

	So did the circulating melody,
sealing itself, conclude; and all the other
lights then resounded with the name of Mary.







23.111





	Lo real manto di tutti i volumi
del mondo, che più ferve e più s'avviva
ne l'alito di Dio e nei costumi,

	The royal cloak of all the wheeling spheres
within the universe, the heaven most
intense, alive, most burning in the breath







23.114





	avea sopra di noi l'interna riva
tanto distante, che la sua parvenza,
là dov'io era, ancor non appariva:

	of God and in His laws and ordinance,
was far above us at its inner shore,
so distant that it still lay out of sight







23.117





	però non ebber li occhi miei potenza
di seguitar la coronata fiamma
che si levò appresso sua semenza.

	from that point where I was; and thus my eyes
possessed no power to follow that crowned flame,
which mounted upward, following her Son.







23.120





	E come fantolin che 'nver' la mamma
tende le braccia, poi che 'l latte prese,
per l'animo che 'nfin di fuor s'infiamma;

	And like an infant who, when it has taken
its milk, extends its arms out to its mother,
its feeling kindling into outward flame,







23.123





	ciascun di quei candori in sù si stese
con la sua cima, sì che l'alto affetto
ch'elli avieno a Maria mi fu palese.

	each of those blessed splendors stretched its peak
upward, so that the deep affection each
possessed for Mary was made plain to me.







23.126





	Indi rimaser lì nel mio cospetto,
'Regina celi' cantando sì dolce,
che mai da me non si partì 'l diletto.

	Then they remained within my sight, singing
"Regina coeli" with such tenderness
that my delight in that has never left me.







23.129





	Oh quanta è l'ubertà che si soffolce
in quelle arche ricchissime che fuoro
a seminar qua giù buone bobolce!

	Oh, in those richest coffers, what abundance
is garnered up for those who, while below,
on earth, were faithful workers when they sowed!







23.132





	Quivi si vive e gode del tesoro
che s'acquistò piangendo ne lo essilio
di Babillòn, ove si lasciò l'oro.

	Here do they live, delighting in the treasure
they earned with tears in Babylonian
exile, where they had no concern for gold.







23.135





	Quivi triunfa, sotto l'alto Filio
di Dio e di Maria, di sua vittoria,
e con l'antico e col novo concilio,

	Here, under the high Son of God and Mary,
together with the ancient and the new
councils, he triumphs in his victory-







23.138





	colui che tien le chiavi di tal gloria.

	he who is keeper of the keys of glory.



23.139


Previous or Next Canto