| PARADISO CANTO 23 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Come l'augello, intra l'amate fronde, posato al nido de' suoi dolci nati la notte che le cose ci nasconde, As does the bird, among beloved branches, when, through the night that hides things from us, she has rested near the nest of her sweet fledglings |
23.003 |
|
che, per veder li aspetti disiati e per trovar lo cibo onde li pasca, in che gravi labor li sono aggrati, and, on an open branch, anticipates the time when she can see their longed-for faces and find the food with which to feed them-chore |
23.006 |
|
previene il tempo in su aperta frasca, e con ardente affetto il sole aspetta, fiso guardando pur che l'alba nasca; that pleases her, however hard her labors- as she awaits the sun with warm affection, steadfastly watching for the dawn to break: |
23.009 |
|
così la donna mia stava eretta e attenta, rivolta inver' la plaga sotto la quale il sol mostra men fretta: so did my lady stand, erect, intent, turned toward that part of heaven under which the sun is given to less haste; so that, |
23.012 |
|
sì che, veggendola io sospesa e vaga, fecimi qual è quei che disiando altro vorria, e sperando s'appaga. as I saw her in longing and suspense, I grew to be as one who, while he wants what is not his, is satisfied with hope. |
23.015 |
|
Ma poco fu tra uno e altro quando, del mio attender, dico, e del vedere lo ciel venir più e più rischiarando; But time between one and the other when was brief-I mean the whens of waiting and of seeing heaven grow more radiant. |
23.018 |
|
e Beatrice disse: «Ecco le schiere del triunfo di Cristo e tutto 'l frutto ricolto del girar di queste spere!». And Beatrice said: "There you see the troops of the triumphant Christ-and all the fruits ingathered from the turning of these spheres!" |
23.021 |
|
Pariemi che 'l suo viso ardesse tutto, e li occhi avea di letizia sì pieni, che passarmen convien sanza costrutto. It seemed to me her face was all aflame, and there was so much gladness in her eyes- I am compelled to leave it undescribed. |
23.024 |
|
Quale ne' plenilunii sereni Trivia ride tra le ninfe etterne che dipingon lo ciel per tutti i seni, Like Trivia-at the full moon in clear skies- smiling among the everlasting nymphs who decorate all reaches of the sky, |
23.027 |
|
vid'i' sopra migliaia di lucerne un sol che tutte quante l'accendea, come fa 'l nostro le viste superne; I saw a sun above a thousand lamps; it kindled all of them as does our sun kindle the sights above us here on earth; |
23.030 |
|
e per la viva luce trasparea la lucente sustanza tanto chiara nel viso mio, che non la sostenea. and through its living light the glowing Substance appeared to me with such intensity- my vision lacked the power to sustain it. |
23.033 |
|
Oh Beatrice, dolce guida e cara! Ella mi disse: «Quel che ti sobranza è virtù da cui nulla si ripara. O Beatrice, sweet guide and dear! She said to me: "What overwhelms you is a Power against which nothing can defend itself. |
23.036 |
|
Quivi è la sapienza e la possanza ch'aprì le strade tra 'l cielo e la terra, onde fu già sì lunga disianza». This is the Wisdom and the Potency that opened roads between the earth and Heaven, the paths for which desire had long since waited." |
23.039 |
|
Come foco di nube si diserra per dilatarsi sì che non vi cape, e fuor di sua natura in giù s'atterra, Even as lightning breaking from a cloud, expanding so that it cannot be pent, against its nature, down to earth, descends, |
23.042 |
|
la mente mia così, tra quelle dape fatta più grande, di sé stessa uscìo, e che si fesse rimembrar non sape. so did my mind, confronted by that feast, expand; and it was carried past itself- what it became, it cannot recollect. |
23.045 |
|
«Apri li occhi e riguarda qual son io; tu hai vedute cose, che possente se' fatto a sostener lo riso mio». "Open your eyes and see what I now am; the things you witnessed will have made you strong enough to bear the power of my smile." |
23.048 |
|
Io era come quei che si risente di visione oblita e che s'ingegna indarno di ridurlasi a la mente, I was as one who, waking from a dream he has forgotten, tries in vain to bring that vision back into his memory, |
23.051 |
|
quand'io udi' questa proferta, degna di tanto grato, che mai non si stingue del libro che 'l preterito rassegna. when I heard what she offered me, deserving of so much gratitude that it can never be canceled from the book that tells the past. |
23.054 |
|
Se mo sonasser tutte quelle lingue che Polimnia con le suore fero del latte lor dolcissimo più pingue, If all the tongues that Polyhymnia together with her sisters made most rich with sweetest milk, should come now to assist |
23.057 |
|
per aiutarmi, al millesmo del vero non si verria, cantando il santo riso e quanto il santo aspetto facea mero; my singing of the holy smile that lit the holy face of Beatrice, the truth would not be reached-not its one-thousandth part. |
23.060 |
|
e così, figurando il paradiso, convien saltar lo sacrato poema, come chi trova suo cammin riciso. And thus, in representing Paradise, the sacred poem has to leap across, as does a man who finds his path cut off. |
23.063 |
|
Ma chi pensasse il ponderoso tema e l'omero mortal che se ne carca, nol biasmerebbe se sott'esso trema: But he who thinks upon the weighty theme, and on the mortal shoulder bearing it, will lay no blame if, burdened so, I tremble: |
23.066 |
|
non è pareggio da picciola barca quel che fendendo va l'ardita prora, né da nocchier ch'a sé medesmo parca. this is no crossing for a little bark- the sea that my audacious prow now cleaves- nor for a helmsman who would spare himself. |
23.069 |
|
«Perché la faccia mia sì t'innamora, che tu non ti rivolgi al bel giardino che sotto i raggi di Cristo s'infiora? "Why are you so enraptured by my face as to deny your eyes the sight of that fair garden blossoming beneath Christ's rays? |
23.072 |
|
Quivi è la rosa in che 'l verbo divino carne si fece; quivi son li gigli al cui odor si prese il buon cammino». The Rose in which the Word of God became flesh grows within that garden; there-the lilies whose fragrance let men find the righteous way." |
23.075 |
|
Così Beatrice; e io, che a' suoi consigli tutto era pronto, ancora mi rendei a la battaglia de' debili cigli. Thus Beatrice, and I-completely ready to do what she might counsel-once again took up the battle of my feeble brows. |
23.078 |
|
Come a raggio di sol che puro mei per fratta nube, già prato di fiori vider, coverti d'ombra, li occhi miei; Under a ray of sun that, limpid, streams down from a broken cloud, my eyes have seen, while shade was shielding them, a flowered meadow; |
23.081 |
|
vid'io così più turbe di splendori, folgorate di sù da raggi ardenti, sanza veder principio di folgóri. so I saw many troops of splendors here lit from above by burning rays of light, but where those rays began was not in sight. |
23.084 |
|
O benigna vertù che sì li 'mprenti, sù t'essaltasti, per largirmi loco a li occhi lì che non t'eran possenti. O kindly Power that imprints them thus, you rose on high to leave space for my eyes- for where I was, they were too weak to see You! |
23.087 |
|
Il nome del bel fior ch'io sempre invoco e mane e sera, tutto mi ristrinse l'animo ad avvisar lo maggior foco; The name of that fair flower which I always invoke, at morning and at evening, drew my mind completely to the greatest flame. |
23.090 |
|
e come ambo le luci mi dipinse il quale e il quanto de la viva stella che là sù vince come qua giù vinse, And when, on both my eye-lights, were depicted the force and nature of the living star that conquers heaven as it conquered earth, |
23.093 |
|
per entro il cielo scese una facella, formata in cerchio a guisa di corona, e cinsela e girossi intorno ad ella. descending through that sky there came a torch, forming a ring that seemed as if a crown: wheeling around her-a revolving garland. |
23.096 |
|
Qualunque melodia più dolce suona qua giù e più a sé l'anima tira, parrebbe nube che squarciata tona, Whatever melody most sweetly sounds on earth, and to itself most draws the soul, would seem a cloud that, torn by lightning, thunders, |
23.099 |
|
comparata al sonar di quella lira onde si coronava il bel zaffiro del quale il ciel più chiaro s'inzaffira. if likened to the music of that lyre which sounded from the crown of that fair sapphire, the brightest light that has ensapphired heaven. |
23.102 |
|
«Io sono amore angelico, che giro l'alta letizia che spira del ventre che fu albergo del nostro disiro; "I am angelic love who wheel around that high gladness inspired by the womb that was the dwelling place of our Desire; |
23.105 |
|
e girerommi, donna del ciel, mentre che seguirai tuo figlio, e farai dia più la spera suprema perché lì entre». so shall I circle, Lady of Heaven, until you, following your Son, have made that sphere supreme, still more divine by entering it." |
23.108 |
|
Così la circulata melodia si sigillava, e tutti li altri lumi facean sonare il nome di Maria. So did the circulating melody, sealing itself, conclude; and all the other lights then resounded with the name of Mary. |
23.111 |
|
Lo real manto di tutti i volumi del mondo, che più ferve e più s'avviva ne l'alito di Dio e nei costumi, The royal cloak of all the wheeling spheres within the universe, the heaven most intense, alive, most burning in the breath |
23.114 |
|
avea sopra di noi l'interna riva tanto distante, che la sua parvenza, là dov'io era, ancor non appariva: of God and in His laws and ordinance, was far above us at its inner shore, so distant that it still lay out of sight |
23.117 |
|
però non ebber li occhi miei potenza di seguitar la coronata fiamma che si levò appresso sua semenza. from that point where I was; and thus my eyes possessed no power to follow that crowned flame, which mounted upward, following her Son. |
23.120 |
|
E come fantolin che 'nver' la mamma tende le braccia, poi che 'l latte prese, per l'animo che 'nfin di fuor s'infiamma; And like an infant who, when it has taken its milk, extends its arms out to its mother, its feeling kindling into outward flame, |
23.123 |
|
ciascun di quei candori in sù si stese con la sua cima, sì che l'alto affetto ch'elli avieno a Maria mi fu palese. each of those blessed splendors stretched its peak upward, so that the deep affection each possessed for Mary was made plain to me. |
23.126 |
|
Indi rimaser lì nel mio cospetto, 'Regina celi' cantando sì dolce, che mai da me non si partì 'l diletto. Then they remained within my sight, singing "Regina coeli" with such tenderness that my delight in that has never left me. |
23.129 |
|
Oh quanta è l'ubertà che si soffolce in quelle arche ricchissime che fuoro a seminar qua giù buone bobolce! Oh, in those richest coffers, what abundance is garnered up for those who, while below, on earth, were faithful workers when they sowed! |
23.132 |
|
Quivi si vive e gode del tesoro che s'acquistò piangendo ne lo essilio di Babillòn, ove si lasciò l'oro. Here do they live, delighting in the treasure they earned with tears in Babylonian exile, where they had no concern for gold. |
23.135 |
|
Quivi triunfa, sotto l'alto Filio di Dio e di Maria, di sua vittoria, e con l'antico e col novo concilio, Here, under the high Son of God and Mary, together with the ancient and the new councils, he triumphs in his victory- |
23.138 |
|
colui che tien le chiavi di tal gloria. he who is keeper of the keys of glory. |
23.139 |