Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 24
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	«O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
sì, che la vostra voglia è sempre piena,

	"O fellowship that has been chosen for
the Blessed Lamb's great supper, where He feeds
you so as always to fulfill your need,







24.003





	se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa,
prima che morte tempo li prescriba,

	since by the grace of God, this man receives
foretaste of something fallen from your table
before death has assigned his time its limit,







24.006





	ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa».

	direct your mind to his immense desire,
quench him somewhat: you who forever drink
from that Source which his thought and longing seek."







24.009





	Così Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli,
fiammando, a volte, a guisa di comete.

	So Beatrice; and these delighted souls
formed companies of spheres around fixed poles,
flaming as they revolved, as comets glow.







24.012





	E come cerchi in tempra d'oriuoli
si giran sì, che 'l primo a chi pon mente
quieto pare, e l'ultimo che voli;

	And just as, in a clock's machinery,
to one who watches them, the wheels turn so
that, while the first wheel seems to rest, the last







24.015





	così quelle carole, differente-
mente danzando, de la sua ricchezza
mi facieno stimar, veloci e lente.

	wheel flies; so did those circling dancers-as
they danced to different measures, swift and slow-
make me a judge of what their riches were.







24.018





	Di quella ch'io notai di più carezza
vid'io uscire un foco sì felice,
che nullo vi lasciò di più chiarezza;

	From that sphere which I noted as most precious,
I saw a flame come forth with so much gladness
that none it left behind had greater brightness;







24.021





	e tre fiate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo,
che la mia fantasia nol mi ridice.

	and that flame whirled three times round Beatrice
while singing so divine a song that my
imagination cannot shape it for me.







24.024





	Però salta la penna e non lo scrivo:
ché l'imagine nostra a cotai pieghe,
non che 'l parlare, è troppo color vivo.

	My pen leaps over it; I do not write:
our fantasy and, all the more so, speech
are far too gross for painting folds so deep.







24.027





	«O santa suora mia che sì ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto
da quella bella spera mi disleghe».

	"O you who pray to us with such devotion-
my holy sister-with your warm affection,
you have released me from that lovely sphere."







24.030





	Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzò lo spiro,
che favellò così com'i' ho detto.

	So, after he had stopped his motion, did
the blessed flame breathe forth unto my lady;
and what he said I have reported here.







24.033





	Ed ella: «O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi,
ch'ei portò giù, di questo gaudio miro,

	She answered: "O eternal light of that
great man to whom our Lord bequeathed the keys
of this astonishing gladness-the keys







24.036





	tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede,
per la qual tu su per lo mare andavi.

	He bore to earth-do test this man concerning
the faith by which you walked upon the sea;
ask him points light and grave, just as you please.







24.039





	S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi
dov'ogne cosa dipinta si vede;

	That he loves well and hopes well and has faith
is not concealed from you: you see that Place
where everything that happens is displayed.







24.042





	ma perché questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a gloriarla,
di lei parlare è ben ch'a lui arrivi».

	But since this realm has gained its citizens
through the true faith, it rightly falls to him
to speak of faith, that he may glorify it."







24.045





	Sì come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone,
per approvarla, non per terminarla,

	Just as the bachelor candidate must arm
himself and does not speak until the master
submits the question for discussion-not







24.048





	così m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto
a tal querente e a tal professione.

	for settlement-so while she spoke I armed
myself with all my arguments, preparing
for such a questioner and such professing.







24.051





	«Di', buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che è?». Ond'io levai la fronte
in quella luce onde spirava questo;

	On hearing that light breathe, "Good Christian, speak,
show yourself clearly: what is faith?" I raised
my brow, then turned to Beatrice, whose glance







24.054





	poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch'io spandessi
l'acqua di fuor del mio interno fonte.

	immediately signaled me to let
the waters of my inner source pour forth.
Then I: "So may the Grace that grants to me







24.057





	«La Grazia che mi dà ch'io mi confessi»,
comincia' io, «da l'alto primipilo,
faccia li miei concetti bene espressi».

	to make confession to the Chief Centurion
permit my thoughts to find their fit expression";
and followed, "Father, as the truthful pen







24.060





	E seguitai: «Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate
che mise teco Roma nel buon filo,

	of your dear brother wrote-that brother who,
with you, set Rome upon the righteous road-
faith is the substance of the things we hope for







24.063





	fede è sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi;
e questa pare a me sua quiditate».

	and is the evidence of things not seen;
and this I take to be its quiddity."
And then I heard: "You understand precisely,







24.066





	Allora udi' : «Dirittamente senti,
se bene intendi perché la ripuose
tra le sustanze, e poi tra li argomenti».

	if it is fully clear to you why he
has first placed faith among the substances
and then defines it as an evidence."







24.069





	E io appresso: «Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza,
a li occhi di là giù son sì ascose,

	I next: "The deep things that on me bestow
their image here, are hid from sight below,
so that their being lies in faith alone,







24.072





	che l'esser loro v'è in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene;
e però di sustanza prende intenza.

	and on that faith the highest hope is founded;
and thus it is that faith is called a substance.
And it is from this faith that we must reason,







24.075





	E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz'avere altra vista:
però intenza d'argomento tene».

	deducing what we can from syllogisms,
without our being able to see more:
thus faith is also called an evidence."







24.078





	Allora udi' : «Se quantunque s'acquista
giù per dottrina, fosse così 'nteso,
non lì avria loco ingegno di sofista».

	And then I heard: "If all one learns below
as doctrine were so understood, there would
be no place for the sophist's cleverness."







24.081





	Così spirò di quello amore acceso;
indi soggiunse: «Assai bene è trascorsa
d'esta moneta già la lega e 'l peso;

	This speech was breathed from that enkindled love.
He added: "Now this coin is well-examined,
and now we know its alloy and its weight.







24.084





	ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa».
Ond'io: «Sì ho, sì lucida e sì tonda,
che nel suo conio nulla mi s'inforsa».

	But tell me: do you have it in your purse?"
And I: "Indeed I do-so bright and round
that nothing in its stamp leads me to doubt."







24.087





	Appresso uscì de la luce profonda
che lì splendeva: «Questa cara gioia
sopra la quale ogne virtù si fonda,

	Next, from the deep light gleaming there, I heard:
"What is the origin of the dear gem
that comes to you, the gem on which all virtues







24.090





	onde ti venne?». E io: «La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'è diffusa
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,

	are founded?" I: "The Holy Ghost's abundant
rain poured upon the parchments old and new;
that is the syllogism that has proved







24.093





	è silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente sì, che 'nverso d'ella
ogne dimostrazion mi pare ottusa».

	with such persuasiveness that faith has truth-
when set beside that argument, all other
demonstrations seem to me obtuse."







24.096





	Io udi' poi: «L'antica e la novella
proposizion che così ti conchiude,
perché l'hai tu per divina favella?».

	I heard: "The premises of old and new
impelling your conclusion-why do you
hold these to be the speech of God?" And I:







24.099





	E io: «La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura
non scalda ferro mai né batte incude».

	"The proof revealing truth to me relies
on acts that happened; for such miracles,
nature can heat no iron, beat no anvil."







24.102





	Risposto fummi: «Di', chi t'assicura
che quell'opere fosser? Quel medesmo
che vuol provarsi, non altri, il ti giura».

	"Say, who assures you that those works were real?"
came the reply. "The very thing that needs
proof-no thing else-attests these works to you."







24.105





	«Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo»,
diss'io, «sanza miracoli, quest'uno
è tal, che li altri non sono il centesmo:

	I said: "If without miracles the world
was turned to Christianity, that is
so great a miracle that all the rest







24.108





	ché tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta
che fu già vite e ora è fatta pruno».

	are not its hundredth part: for you were poor
and hungry when you found the field and sowed
the good plant-once a vine and now a thorn."







24.111





	Finito questo, l'alta corte santa
risonò per le spere un 'Dio laudamo'
ne la melode che là sù si canta.

	This done, the high and holy court resounded
throughout its spheres with "Te Deum laudamus,"
sung with the melody they use on high.







24.114





	E quel baron che sì di ramo in ramo,
essaminando, già tratto m'avea,
che a l'ultime fronde appressavamo,

	Then he who had examined me, that baron
who led me on from branch to branch so that
we now were drawing close to the last leaves,







24.117





	ricominciò: «La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse
infino a qui come aprir si dovea,

	began again: "That Grace which-lovingly-
directs your mind, until this point has taught
you how to find the seemly words for thought,







24.120





	sì ch'io approvo ciò che fuori emerse;
ma or conviene espremer quel che credi,
e onde a la credenza tua s'offerse».

	so that I do approve what you brought forth;
but now you must declare what you believe
and what gave you the faith that you receive."







24.123





	«O santo padre, e spirito che vedi
ciò che credesti sì, che tu vincesti
ver' lo sepulcro più giovani piedi»,

	"O holy father, soul who now can see
what you believed with such intensity
that, to His tomb, you outran younger feet,"







24.126





	comincia' io, «tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio,
e anche la cagion di lui chiedesti.

	I then began, "you would have me tell plainly
the form of my unhesitating faith,
and also ask me to declare its source.







24.129





	E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
non moto, con amore e con disio;

	I answer: I believe in one God-sole,
eternal-He who, motionless, moves all
the heavens with His love and love for Him;







24.132





	e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi
anche la verità che quinci piove

	for this belief I have not only proofs
both physical and metaphysical;
I also have the truth that here rains down







24.135





	per Moisè, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste
poi che l'ardente Spirto vi fé almi;

	through Moses and the Prophets and the Psalms
and through the Gospels and through you who wrote
words given to you by the Holy Ghost.







24.138





	e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza sì una e sì trina,
che soffera congiunto 'sono' ed 'este'.

	And I believe in three Eternal Persons,
and these I do believe to be one essence,
so single and threefold as to allow







24.141





	De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla
più volte l'evangelica dottrina.

	both is and are. Of this profound condition
of God that I have touched on, Gospel teaching
has often set the imprint on my mind.







24.144





	Quest'è 'l principio, quest'è la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace,
e come stella in cielo in me scintilla».

	This is the origin, this is the spark
that then extends into a vivid flame
and, like a star in heaven, glows in me."







24.147





	Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando
per la novella, tosto ch'el si tace;

	Just as the lord who listens to his servant's
announcement, then, as soon as he is silent,
embraces him, both glad with the good news,







24.150





	così, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, sì com'io tacqui,
l'appostolico lume al cui comando

	so did the apostolic light at whose
command I had replied, while blessing me
and singing, then encircle me three times:







24.153





	io avea detto: sì nel dir li piacqui!

	the speech I spoke had brought him such delight.



24.154


Previous or Next Canto