| PARADISO CANTO 24 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
«O sodalizio eletto a la gran cena del benedetto Agnello, il qual vi ciba sì, che la vostra voglia è sempre piena, "O fellowship that has been chosen for the Blessed Lamb's great supper, where He feeds you so as always to fulfill your need, |
24.003 |
|
se per grazia di Dio questi preliba di quel che cade de la vostra mensa, prima che morte tempo li prescriba, since by the grace of God, this man receives foretaste of something fallen from your table before death has assigned his time its limit, |
24.006 |
|
ponete mente a l'affezione immensa e roratelo alquanto: voi bevete sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa». direct your mind to his immense desire, quench him somewhat: you who forever drink from that Source which his thought and longing seek." |
24.009 |
|
Così Beatrice; e quelle anime liete si fero spere sopra fissi poli, fiammando, a volte, a guisa di comete. So Beatrice; and these delighted souls formed companies of spheres around fixed poles, flaming as they revolved, as comets glow. |
24.012 |
|
E come cerchi in tempra d'oriuoli si giran sì, che 'l primo a chi pon mente quieto pare, e l'ultimo che voli; And just as, in a clock's machinery, to one who watches them, the wheels turn so that, while the first wheel seems to rest, the last |
24.015 |
|
così quelle carole, differente- mente danzando, de la sua ricchezza mi facieno stimar, veloci e lente. wheel flies; so did those circling dancers-as they danced to different measures, swift and slow- make me a judge of what their riches were. |
24.018 |
|
Di quella ch'io notai di più carezza vid'io uscire un foco sì felice, che nullo vi lasciò di più chiarezza; From that sphere which I noted as most precious, I saw a flame come forth with so much gladness that none it left behind had greater brightness; |
24.021 |
|
e tre fiate intorno di Beatrice si volse con un canto tanto divo, che la mia fantasia nol mi ridice. and that flame whirled three times round Beatrice while singing so divine a song that my imagination cannot shape it for me. |
24.024 |
|
Però salta la penna e non lo scrivo: ché l'imagine nostra a cotai pieghe, non che 'l parlare, è troppo color vivo. My pen leaps over it; I do not write: our fantasy and, all the more so, speech are far too gross for painting folds so deep. |
24.027 |
|
«O santa suora mia che sì ne prieghe divota, per lo tuo ardente affetto da quella bella spera mi disleghe». "O you who pray to us with such devotion- my holy sister-with your warm affection, you have released me from that lovely sphere." |
24.030 |
|
Poscia fermato, il foco benedetto a la mia donna dirizzò lo spiro, che favellò così com'i' ho detto. So, after he had stopped his motion, did the blessed flame breathe forth unto my lady; and what he said I have reported here. |
24.033 |
|
Ed ella: «O luce etterna del gran viro a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi, ch'ei portò giù, di questo gaudio miro, She answered: "O eternal light of that great man to whom our Lord bequeathed the keys of this astonishing gladness-the keys |
24.036 |
|
tenta costui di punti lievi e gravi, come ti piace, intorno de la fede, per la qual tu su per lo mare andavi. He bore to earth-do test this man concerning the faith by which you walked upon the sea; ask him points light and grave, just as you please. |
24.039 |
|
S'elli ama bene e bene spera e crede, non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi dov'ogne cosa dipinta si vede; That he loves well and hopes well and has faith is not concealed from you: you see that Place where everything that happens is displayed. |
24.042 |
|
ma perché questo regno ha fatto civi per la verace fede, a gloriarla, di lei parlare è ben ch'a lui arrivi». But since this realm has gained its citizens through the true faith, it rightly falls to him to speak of faith, that he may glorify it." |
24.045 |
|
Sì come il baccialier s'arma e non parla fin che 'l maestro la question propone, per approvarla, non per terminarla, Just as the bachelor candidate must arm himself and does not speak until the master submits the question for discussion-not |
24.048 |
|
così m'armava io d'ogne ragione mentre ch'ella dicea, per esser presto a tal querente e a tal professione. for settlement-so while she spoke I armed myself with all my arguments, preparing for such a questioner and such professing. |
24.051 |
|
«Di', buon Cristiano, fatti manifesto: fede che è?». Ond'io levai la fronte in quella luce onde spirava questo; On hearing that light breathe, "Good Christian, speak, show yourself clearly: what is faith?" I raised my brow, then turned to Beatrice, whose glance |
24.054 |
|
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte sembianze femmi perch'io spandessi l'acqua di fuor del mio interno fonte. immediately signaled me to let the waters of my inner source pour forth. Then I: "So may the Grace that grants to me |
24.057 |
|
«La Grazia che mi dà ch'io mi confessi», comincia' io, «da l'alto primipilo, faccia li miei concetti bene espressi». to make confession to the Chief Centurion permit my thoughts to find their fit expression"; and followed, "Father, as the truthful pen |
24.060 |
|
E seguitai: «Come 'l verace stilo ne scrisse, padre, del tuo caro frate che mise teco Roma nel buon filo, of your dear brother wrote-that brother who, with you, set Rome upon the righteous road- faith is the substance of the things we hope for |
24.063 |
|
fede è sustanza di cose sperate e argomento de le non parventi; e questa pare a me sua quiditate». and is the evidence of things not seen; and this I take to be its quiddity." And then I heard: "You understand precisely, |
24.066 |
|
Allora udi' : «Dirittamente senti, se bene intendi perché la ripuose tra le sustanze, e poi tra li argomenti». if it is fully clear to you why he has first placed faith among the substances and then defines it as an evidence." |
24.069 |
|
E io appresso: «Le profonde cose che mi largiscon qui la lor parvenza, a li occhi di là giù son sì ascose, I next: "The deep things that on me bestow their image here, are hid from sight below, so that their being lies in faith alone, |
24.072 |
|
che l'esser loro v'è in sola credenza, sopra la qual si fonda l'alta spene; e però di sustanza prende intenza. and on that faith the highest hope is founded; and thus it is that faith is called a substance. And it is from this faith that we must reason, |
24.075 |
|
E da questa credenza ci convene silogizzar, sanz'avere altra vista: però intenza d'argomento tene». deducing what we can from syllogisms, without our being able to see more: thus faith is also called an evidence." |
24.078 |
|
Allora udi' : «Se quantunque s'acquista giù per dottrina, fosse così 'nteso, non lì avria loco ingegno di sofista». And then I heard: "If all one learns below as doctrine were so understood, there would be no place for the sophist's cleverness." |
24.081 |
|
Così spirò di quello amore acceso; indi soggiunse: «Assai bene è trascorsa d'esta moneta già la lega e 'l peso; This speech was breathed from that enkindled love. He added: "Now this coin is well-examined, and now we know its alloy and its weight. |
24.084 |
|
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa». Ond'io: «Sì ho, sì lucida e sì tonda, che nel suo conio nulla mi s'inforsa». But tell me: do you have it in your purse?" And I: "Indeed I do-so bright and round that nothing in its stamp leads me to doubt." |
24.087 |
|
Appresso uscì de la luce profonda che lì splendeva: «Questa cara gioia sopra la quale ogne virtù si fonda, Next, from the deep light gleaming there, I heard: "What is the origin of the dear gem that comes to you, the gem on which all virtues |
24.090 |
|
onde ti venne?». E io: «La larga ploia de lo Spirito Santo, ch'è diffusa in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia, are founded?" I: "The Holy Ghost's abundant rain poured upon the parchments old and new; that is the syllogism that has proved |
24.093 |
|
è silogismo che la m'ha conchiusa acutamente sì, che 'nverso d'ella ogne dimostrazion mi pare ottusa». with such persuasiveness that faith has truth- when set beside that argument, all other demonstrations seem to me obtuse." |
24.096 |
|
Io udi' poi: «L'antica e la novella proposizion che così ti conchiude, perché l'hai tu per divina favella?». I heard: "The premises of old and new impelling your conclusion-why do you hold these to be the speech of God?" And I: |
24.099 |
|
E io: «La prova che 'l ver mi dischiude, son l'opere seguite, a che natura non scalda ferro mai né batte incude». "The proof revealing truth to me relies on acts that happened; for such miracles, nature can heat no iron, beat no anvil." |
24.102 |
|
Risposto fummi: «Di', chi t'assicura che quell'opere fosser? Quel medesmo che vuol provarsi, non altri, il ti giura». "Say, who assures you that those works were real?" came the reply. "The very thing that needs proof-no thing else-attests these works to you." |
24.105 |
|
«Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo», diss'io, «sanza miracoli, quest'uno è tal, che li altri non sono il centesmo: I said: "If without miracles the world was turned to Christianity, that is so great a miracle that all the rest |
24.108 |
|
ché tu intrasti povero e digiuno in campo, a seminar la buona pianta che fu già vite e ora è fatta pruno». are not its hundredth part: for you were poor and hungry when you found the field and sowed the good plant-once a vine and now a thorn." |
24.111 |
|
Finito questo, l'alta corte santa risonò per le spere un 'Dio laudamo' ne la melode che là sù si canta. This done, the high and holy court resounded throughout its spheres with "Te Deum laudamus," sung with the melody they use on high. |
24.114 |
|
E quel baron che sì di ramo in ramo, essaminando, già tratto m'avea, che a l'ultime fronde appressavamo, Then he who had examined me, that baron who led me on from branch to branch so that we now were drawing close to the last leaves, |
24.117 |
|
ricominciò: «La Grazia, che donnea con la tua mente, la bocca t'aperse infino a qui come aprir si dovea, began again: "That Grace which-lovingly- directs your mind, until this point has taught you how to find the seemly words for thought, |
24.120 |
|
sì ch'io approvo ciò che fuori emerse; ma or conviene espremer quel che credi, e onde a la credenza tua s'offerse». so that I do approve what you brought forth; but now you must declare what you believe and what gave you the faith that you receive." |
24.123 |
|
«O santo padre, e spirito che vedi ciò che credesti sì, che tu vincesti ver' lo sepulcro più giovani piedi», "O holy father, soul who now can see what you believed with such intensity that, to His tomb, you outran younger feet," |
24.126 |
|
comincia' io, «tu vuo' ch'io manifesti la forma qui del pronto creder mio, e anche la cagion di lui chiedesti. I then began, "you would have me tell plainly the form of my unhesitating faith, and also ask me to declare its source. |
24.129 |
|
E io rispondo: Io credo in uno Dio solo ed etterno, che tutto 'l ciel move, non moto, con amore e con disio; I answer: I believe in one God-sole, eternal-He who, motionless, moves all the heavens with His love and love for Him; |
24.132 |
|
e a tal creder non ho io pur prove fisice e metafisice, ma dalmi anche la verità che quinci piove for this belief I have not only proofs both physical and metaphysical; I also have the truth that here rains down |
24.135 |
|
per Moisè, per profeti e per salmi, per l'Evangelio e per voi che scriveste poi che l'ardente Spirto vi fé almi; through Moses and the Prophets and the Psalms and through the Gospels and through you who wrote words given to you by the Holy Ghost. |
24.138 |
|
e credo in tre persone etterne, e queste credo una essenza sì una e sì trina, che soffera congiunto 'sono' ed 'este'. And I believe in three Eternal Persons, and these I do believe to be one essence, so single and threefold as to allow |
24.141 |
|
De la profonda condizion divina ch'io tocco mo, la mente mi sigilla più volte l'evangelica dottrina. both is and are. Of this profound condition of God that I have touched on, Gospel teaching has often set the imprint on my mind. |
24.144 |
|
Quest'è 'l principio, quest'è la favilla che si dilata in fiamma poi vivace, e come stella in cielo in me scintilla». This is the origin, this is the spark that then extends into a vivid flame and, like a star in heaven, glows in me." |
24.147 |
|
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace, da indi abbraccia il servo, gratulando per la novella, tosto ch'el si tace; Just as the lord who listens to his servant's announcement, then, as soon as he is silent, embraces him, both glad with the good news, |
24.150 |
|
così, benedicendomi cantando, tre volte cinse me, sì com'io tacqui, l'appostolico lume al cui comando so did the apostolic light at whose command I had replied, while blessing me and singing, then encircle me three times: |
24.153 |
|
io avea detto: sì nel dir li piacqui! the speech I spoke had brought him such delight. |
24.154 |