Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 25
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Se mai continga che 'l poema sacro
al quale ha posto mano e cielo e terra,
sì che m'ha fatto per molti anni macro,

	If it should happen . . . If this sacred poem-
this work so shared by heaven and by earth
that it has made me lean through these long years-







25.003





	vinca la crudeltà che fuor mi serra
del bello ovile ov'io dormi' agnello,
nimico ai lupi che li danno guerra;

	can ever overcome the cruelty
that bars me from the fair fold where I slept,
a lamb opposed to wolves that war on it,







25.006





	con altra voce omai, con altro vello
ritornerò poeta, e in sul fonte
del mio battesmo prenderò 'l cappello;

	by then with other voice, with other fleece,
I shall return as poet and put on,
at my baptismal font, the laurel crown;







25.009





	però che ne la fede, che fa conte
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi
Pietro per lei sì mi girò la fronte.

	for there I first found entry to that faith
which makes souls welcome unto God, and then,
for that faith, Peter garlanded my brow.







25.012





	Indi si mosse un lume verso noi
di quella spera ond'uscì la primizia
che lasciò Cristo d'i vicari suoi;

	Then did a light move toward us from that sphere
from which emerged the first-the dear, the rare-
of those whom Christ had left to be His vicars;







25.015





	e la mia donna, piena di letizia,
mi disse: «Mira, mira: ecco il barone
per cui là giù si vicita Galizia».

	and full of happiness, my lady said
to me: "Look, look-and see the baron whom,
below on earth, they visit in Galicia."







25.018





	Sì come quando il colombo si pone
presso al compagno, l'uno a l'altro pande,
girando e mormorando, l'affezione;

	As when a dove alights near its companion,
and each unto the other, murmuring
and circling, offers its affection, so







25.021





	così vid'io l'un da l'altro grande
principe glorioso essere accolto,
laudando il cibo che là sù li prande.

	did I see both those great and glorious
princes give greeting to each other, praising
the banquet that is offered them on high.







25.024





	Ma poi che 'l gratular si fu assolto,
tacito coram me ciascun s'affisse,
ignito sì che vincea 'l mio volto.

	But when their salutations were complete,
each stopped in silence coram me, and each
was so aflame, my vision felt defeat.







25.027





	Ridendo allora Beatrice disse:
«Inclita vita per cui la larghezza
de la nostra basilica si scrisse,

	Then Beatrice said, smiling: "Famous life
by whom the generosity of our
basilica has been described, do let







25.030





	fa risonar la spene in questa altezza:
tu sai, che tante fiate la figuri,
quante Iesù ai tre fé più carezza».

	matters of hope reecho at this height;
you can-for every time that Jesus favored
you three above the rest, you were the figure







25.033





	«Leva la testa e fa che t'assicuri:
che ciò che vien qua sù del mortal mondo,
convien ch'ai nostri raggi si maturi».

	of hope." "Lift up your head, and be assured:
whatever comes here from the mortal world
has to be ripened in our radiance."







25.036





	Questo conforto del foco secondo
mi venne; ond'io levai li occhi a' monti
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo.

	The second fire offered me this comfort;
at which my eyes were lifted to the mountains
whose weight of light before had kept me bent.







25.039





	«Poi che per grazia vuol che tu t'affronti
lo nostro Imperadore, anzi la morte,
ne l'aula più secreta co' suoi conti,

	"Because our Emperor, out of His grace,
has willed that you, before your death, may face
His nobles in the inmost of His halls,







25.042





	sì che, veduto il ver di questa corte,
la spene, che là giù bene innamora,
in te e in altrui di ciò conforte,

	so that, when you have seen this court in truth,
hope-which, below, spurs love of the true good-
in you and others may be comforted,







25.045





	di' quel ch'ell'è, di' come se ne 'nfiora
la mente tua, e dì onde a te venne».
Così seguì 'l secondo lume ancora.

	do tell what hope is, tell how it has blossomed
within your mind, and from what source it came
to you"-so did the second flame continue.







25.048





	E quella pia che guidò le penne
de le mie ali a così alto volo,
a la risposta così mi prevenne:

	And she, compassionate, who was the guide
who led my feathered wings to such high flight,
did thus anticipate my own reply:







25.051





	«La Chiesa militante alcun figliuolo
non ha con più speranza, com'è scritto
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo:

	"There is no child of the Church Militant
who has more hope than he has, as is written
within the Sun whose rays reach all our ranks:







25.054





	però li è conceduto che d'Egitto
vegna in Ierusalemme per vedere,
anzi che 'l militar li sia prescritto.

	thus it is granted him to come from Egypt
into Jerusalem that he have vision
of it, before his term of warring ends.







25.057





	Li altri due punti, che non per sapere
son dimandati, ma perch'ei rapporti
quanto questa virtù t'è in piacere,

	The other two points of your question, which
were not asked so that you may know, but that
he may report how much you prize this virtue,







25.060





	a lui lasc'io, ché non li saran forti
né di iattanza; ed elli a ciò risponda,
e la grazia di Dio ciò li comporti».

	I leave to him; he will not find them hard
or cause for arrogance; as you have asked,
let him reply, and God's grace help his task."







25.063





	Come discente ch'a dottor seconda
pronto e libente in quel ch'elli è esperto,
perché la sua bontà si disasconda,

	As a disciple answering his master,
prepared and willing in what he knows well,
that his proficiency may be revealed,







25.066





	«Spene», diss'io, «è uno attender certo
de la gloria futura, il qual produce
grazia divina e precedente merto.

	I said: "Hope is the certain expectation
of future glory; it is the result
of God's grace and of merit we have earned.







25.069





	Da molte stelle mi vien questa luce;
ma quei la distillò nel mio cor pria
che fu sommo cantor del sommo duce.

	This light has come to me from many stars;
but he who first instilled it in my heart
was the chief singer of the Sovereign Guide.







25.072





	'Sperino in te', ne la sua teodìa
dice, 'color che sanno il nome tuo':
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia?

	'May those'-he says within his theody-
'who know Your name, put hope in You'; and if
one has my faith, can he not know God's name?







25.075





	Tu mi stillasti, con lo stillar suo,
ne la pistola poi; sì ch'io son pieno,
e in altrui vostra pioggia repluo».

	And just as he instilled, you then instilled
with your Epistle, so that I am full
and rain again your rain on other souls."







25.078





	Mentr' io diceva, dentro al vivo seno
di quello incendio tremolava un lampo
sùbito e spesso a guisa di baleno.

	While I was speaking, in the living heart
of that soul-flame there came a trembling flash,
sudden, repeated, just as lightning cracks.







25.081





	Indi spirò: «L'amore ond'io avvampo
ancor ver' la virtù che mi seguette
infin la palma e a l'uscir del campo,

	Then it breathed forth: "The love with which I still
burn for the virtue that was mine until
the palm and my departure from the field,







25.084





	vuol ch'io respiri a te che ti dilette
di lei; ed emmi a grato che tu diche
quello che la speranza ti 'mpromette».

	would have me breathe again to you who take
such joy in hope; and I should welcome words
that tell what hope has promised unto you."







25.087





	E io: «Le nove e le scritture antiche
pongon lo segno, ed esso lo mi addita,
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche.

	And I: "The new and ancient Scriptures set
the mark for souls whom God befriends; for me,
that mark means what is promised us by hope.







25.090





	Dice Isaia che ciascuna vestita
ne la sua terra fia di doppia vesta:
e la sua terra è questa dolce vita;

	Isaiah says that all of the elect
shall wear a double garment in their land:
and their land is this sweet life of the blessed.







25.093





	e 'l tuo fratello assai vie più digesta,
là dove tratta de le bianche stole,
questa revelazion ci manifesta».

	And where your brother treats of those white robes,
he has-with words direct and evident-
made clear to us Isaiah's revelation."







25.096





	E prima, appresso al fin d'este parole,
'Sperent in te' di sopr'a noi s'udì;
a che rispuoser tutte le carole.

	At first, as soon as I had finished speaking,
"Sperent in te" was heard above us, all
the circling garlands answering this call.







25.099





	Poscia tra esse un lume si schiarì
sì che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo,
l'inverno avrebbe un mese d'un sol dì.

	And then, among those souls, one light became
so bright that, if the Crab had one such crystal,
winter would have a month of one long day.







25.102





	E come surge e va ed entra in ballo
vergine lieta, sol per fare onore
a la novizia, non per alcun fallo,

	And as a happy maiden rises and
enters the dance to honor the new bride-
and not through vanity or other failing-







25.105





	così vid'io lo schiarato splendore
venire a' due che si volgieno a nota
qual conveniesi al loro ardente amore.

	so did I see that splendor, brightening,
approach those two flames dancing in a ring
to music suited to their burning love.







25.108





	Misesi lì nel canto e ne la rota;
e la mia donna in lor tenea l'aspetto,
pur come sposa tacita e immota.

	And there it joined the singing and the circling,
on which my lady kept her eyes intent,
just like a bride, silent and motionless.







25.111





	«Questi è colui che giacque sopra 'l petto
del nostro pellicano, e questi fue
di su la croce al grande officio eletto».

	"This soul is he who lay upon the breast
of Christ our Pelican, and he was asked
from on the Cross to serve in the great task."







25.114





	La donna mia così; né però piùe
mosser la vista sua di stare attenta
poscia che prima le parole sue.

	So spoke my lady; but her gaze was not
to be diverted from its steadfastness,
not after or before her words were said.







25.117





	Qual è colui ch'adocchia e s'argomenta
di vedere eclissar lo sole un poco,
che, per veder, non vedente diventa;

	Even as he who squints and strains to see
the sun somewhat eclipsed and, as he tries
to see, becomes sightless, just so did I







25.120





	tal mi fec'io a quell'ultimo foco
mentre che detto fu: «Perché t'abbagli
per veder cosa che qui non ha loco?

	in my attempt to watch the latest flame,
until these words were said: "Why do you daze
yourself to see what here can have no place?







25.123





	In terra è terra il mio corpo, e saragli
tanto con li altri, che 'l numero nostro
con l'etterno proposito s'agguagli.

	On earth my body now is earth and shall
be there together with the rest until
our number equals the eternal purpose.







25.126





	Con le due stole nel beato chiostro
son le due luci sole che saliro;
e questo apporterai nel mondo vostro».

	Only those two lights that ascended wear
their double garment in this blessed cloister.
And carry this report back to your world."







25.129





	A questa voce l'infiammato giro
si quietò con esso il dolce mischio
che si facea nel suon del trino spiro,

	When he began to speak, the flaming circle
had stopped its dance; so, too, its song had ceased-
that gentle mingling of their threefold breath-







25.132





	sì come, per cessar fatica o rischio,
li remi, pria ne l'acqua ripercossi,
tutti si posano al sonar d'un fischio.

	even as when, avoiding danger or
simply to rest, the oars that strike the water,
together halt when rowers hear a whistle.







25.135





	Ahi quanto ne la mente mi commossi,
quando mi volsi per veder Beatrice,
per non poter veder, benché io fossi

	Ah, how disturbed I was within my mind,
when I turned round to look at Beatrice,
on finding that I could not see, though I







25.138





	presso di lei, e nel mondo felice!

	was close to her, and in the world of gladness!



25.139


Previous or Next Canto