| PARADISO CANTO 25 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Se mai continga che 'l poema sacro al quale ha posto mano e cielo e terra, sì che m'ha fatto per molti anni macro, If it should happen . . . If this sacred poem- this work so shared by heaven and by earth that it has made me lean through these long years- |
25.003 |
|
vinca la crudeltà che fuor mi serra del bello ovile ov'io dormi' agnello, nimico ai lupi che li danno guerra; can ever overcome the cruelty that bars me from the fair fold where I slept, a lamb opposed to wolves that war on it, |
25.006 |
|
con altra voce omai, con altro vello ritornerò poeta, e in sul fonte del mio battesmo prenderò 'l cappello; by then with other voice, with other fleece, I shall return as poet and put on, at my baptismal font, the laurel crown; |
25.009 |
|
però che ne la fede, che fa conte l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi Pietro per lei sì mi girò la fronte. for there I first found entry to that faith which makes souls welcome unto God, and then, for that faith, Peter garlanded my brow. |
25.012 |
|
Indi si mosse un lume verso noi di quella spera ond'uscì la primizia che lasciò Cristo d'i vicari suoi; Then did a light move toward us from that sphere from which emerged the first-the dear, the rare- of those whom Christ had left to be His vicars; |
25.015 |
|
e la mia donna, piena di letizia, mi disse: «Mira, mira: ecco il barone per cui là giù si vicita Galizia». and full of happiness, my lady said to me: "Look, look-and see the baron whom, below on earth, they visit in Galicia." |
25.018 |
|
Sì come quando il colombo si pone presso al compagno, l'uno a l'altro pande, girando e mormorando, l'affezione; As when a dove alights near its companion, and each unto the other, murmuring and circling, offers its affection, so |
25.021 |
|
così vid'io l'un da l'altro grande principe glorioso essere accolto, laudando il cibo che là sù li prande. did I see both those great and glorious princes give greeting to each other, praising the banquet that is offered them on high. |
25.024 |
|
Ma poi che 'l gratular si fu assolto, tacito coram me ciascun s'affisse, ignito sì che vincea 'l mio volto. But when their salutations were complete, each stopped in silence coram me, and each was so aflame, my vision felt defeat. |
25.027 |
|
Ridendo allora Beatrice disse: «Inclita vita per cui la larghezza de la nostra basilica si scrisse, Then Beatrice said, smiling: "Famous life by whom the generosity of our basilica has been described, do let |
25.030 |
|
fa risonar la spene in questa altezza: tu sai, che tante fiate la figuri, quante Iesù ai tre fé più carezza». matters of hope reecho at this height; you can-for every time that Jesus favored you three above the rest, you were the figure |
25.033 |
|
«Leva la testa e fa che t'assicuri: che ciò che vien qua sù del mortal mondo, convien ch'ai nostri raggi si maturi». of hope." "Lift up your head, and be assured: whatever comes here from the mortal world has to be ripened in our radiance." |
25.036 |
|
Questo conforto del foco secondo mi venne; ond'io levai li occhi a' monti che li 'ncurvaron pria col troppo pondo. The second fire offered me this comfort; at which my eyes were lifted to the mountains whose weight of light before had kept me bent. |
25.039 |
|
«Poi che per grazia vuol che tu t'affronti lo nostro Imperadore, anzi la morte, ne l'aula più secreta co' suoi conti, "Because our Emperor, out of His grace, has willed that you, before your death, may face His nobles in the inmost of His halls, |
25.042 |
|
sì che, veduto il ver di questa corte, la spene, che là giù bene innamora, in te e in altrui di ciò conforte, so that, when you have seen this court in truth, hope-which, below, spurs love of the true good- in you and others may be comforted, |
25.045 |
|
di' quel ch'ell'è, di' come se ne 'nfiora la mente tua, e dì onde a te venne». Così seguì 'l secondo lume ancora. do tell what hope is, tell how it has blossomed within your mind, and from what source it came to you"-so did the second flame continue. |
25.048 |
|
E quella pia che guidò le penne de le mie ali a così alto volo, a la risposta così mi prevenne: And she, compassionate, who was the guide who led my feathered wings to such high flight, did thus anticipate my own reply: |
25.051 |
|
«La Chiesa militante alcun figliuolo non ha con più speranza, com'è scritto nel Sol che raggia tutto nostro stuolo: "There is no child of the Church Militant who has more hope than he has, as is written within the Sun whose rays reach all our ranks: |
25.054 |
|
però li è conceduto che d'Egitto vegna in Ierusalemme per vedere, anzi che 'l militar li sia prescritto. thus it is granted him to come from Egypt into Jerusalem that he have vision of it, before his term of warring ends. |
25.057 |
|
Li altri due punti, che non per sapere son dimandati, ma perch'ei rapporti quanto questa virtù t'è in piacere, The other two points of your question, which were not asked so that you may know, but that he may report how much you prize this virtue, |
25.060 |
|
a lui lasc'io, ché non li saran forti né di iattanza; ed elli a ciò risponda, e la grazia di Dio ciò li comporti». I leave to him; he will not find them hard or cause for arrogance; as you have asked, let him reply, and God's grace help his task." |
25.063 |
|
Come discente ch'a dottor seconda pronto e libente in quel ch'elli è esperto, perché la sua bontà si disasconda, As a disciple answering his master, prepared and willing in what he knows well, that his proficiency may be revealed, |
25.066 |
|
«Spene», diss'io, «è uno attender certo de la gloria futura, il qual produce grazia divina e precedente merto. I said: "Hope is the certain expectation of future glory; it is the result of God's grace and of merit we have earned. |
25.069 |
|
Da molte stelle mi vien questa luce; ma quei la distillò nel mio cor pria che fu sommo cantor del sommo duce. This light has come to me from many stars; but he who first instilled it in my heart was the chief singer of the Sovereign Guide. |
25.072 |
|
'Sperino in te', ne la sua teodìa dice, 'color che sanno il nome tuo': e chi nol sa, s'elli ha la fede mia? 'May those'-he says within his theody- 'who know Your name, put hope in You'; and if one has my faith, can he not know God's name? |
25.075 |
|
Tu mi stillasti, con lo stillar suo, ne la pistola poi; sì ch'io son pieno, e in altrui vostra pioggia repluo». And just as he instilled, you then instilled with your Epistle, so that I am full and rain again your rain on other souls." |
25.078 |
|
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno di quello incendio tremolava un lampo sùbito e spesso a guisa di baleno. While I was speaking, in the living heart of that soul-flame there came a trembling flash, sudden, repeated, just as lightning cracks. |
25.081 |
|
Indi spirò: «L'amore ond'io avvampo ancor ver' la virtù che mi seguette infin la palma e a l'uscir del campo, Then it breathed forth: "The love with which I still burn for the virtue that was mine until the palm and my departure from the field, |
25.084 |
|
vuol ch'io respiri a te che ti dilette di lei; ed emmi a grato che tu diche quello che la speranza ti 'mpromette». would have me breathe again to you who take such joy in hope; and I should welcome words that tell what hope has promised unto you." |
25.087 |
|
E io: «Le nove e le scritture antiche pongon lo segno, ed esso lo mi addita, de l'anime che Dio s'ha fatte amiche. And I: "The new and ancient Scriptures set the mark for souls whom God befriends; for me, that mark means what is promised us by hope. |
25.090 |
|
Dice Isaia che ciascuna vestita ne la sua terra fia di doppia vesta: e la sua terra è questa dolce vita; Isaiah says that all of the elect shall wear a double garment in their land: and their land is this sweet life of the blessed. |
25.093 |
|
e 'l tuo fratello assai vie più digesta, là dove tratta de le bianche stole, questa revelazion ci manifesta». And where your brother treats of those white robes, he has-with words direct and evident- made clear to us Isaiah's revelation." |
25.096 |
|
E prima, appresso al fin d'este parole, 'Sperent in te' di sopr'a noi s'udì; a che rispuoser tutte le carole. At first, as soon as I had finished speaking, "Sperent in te" was heard above us, all the circling garlands answering this call. |
25.099 |
|
Poscia tra esse un lume si schiarì sì che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo, l'inverno avrebbe un mese d'un sol dì. And then, among those souls, one light became so bright that, if the Crab had one such crystal, winter would have a month of one long day. |
25.102 |
|
E come surge e va ed entra in ballo vergine lieta, sol per fare onore a la novizia, non per alcun fallo, And as a happy maiden rises and enters the dance to honor the new bride- and not through vanity or other failing- |
25.105 |
|
così vid'io lo schiarato splendore venire a' due che si volgieno a nota qual conveniesi al loro ardente amore. so did I see that splendor, brightening, approach those two flames dancing in a ring to music suited to their burning love. |
25.108 |
|
Misesi lì nel canto e ne la rota; e la mia donna in lor tenea l'aspetto, pur come sposa tacita e immota. And there it joined the singing and the circling, on which my lady kept her eyes intent, just like a bride, silent and motionless. |
25.111 |
|
«Questi è colui che giacque sopra 'l petto del nostro pellicano, e questi fue di su la croce al grande officio eletto». "This soul is he who lay upon the breast of Christ our Pelican, and he was asked from on the Cross to serve in the great task." |
25.114 |
|
La donna mia così; né però piùe mosser la vista sua di stare attenta poscia che prima le parole sue. So spoke my lady; but her gaze was not to be diverted from its steadfastness, not after or before her words were said. |
25.117 |
|
Qual è colui ch'adocchia e s'argomenta di vedere eclissar lo sole un poco, che, per veder, non vedente diventa; Even as he who squints and strains to see the sun somewhat eclipsed and, as he tries to see, becomes sightless, just so did I |
25.120 |
|
tal mi fec'io a quell'ultimo foco mentre che detto fu: «Perché t'abbagli per veder cosa che qui non ha loco? in my attempt to watch the latest flame, until these words were said: "Why do you daze yourself to see what here can have no place? |
25.123 |
|
In terra è terra il mio corpo, e saragli tanto con li altri, che 'l numero nostro con l'etterno proposito s'agguagli. On earth my body now is earth and shall be there together with the rest until our number equals the eternal purpose. |
25.126 |
|
Con le due stole nel beato chiostro son le due luci sole che saliro; e questo apporterai nel mondo vostro». Only those two lights that ascended wear their double garment in this blessed cloister. And carry this report back to your world." |
25.129 |
|
A questa voce l'infiammato giro si quietò con esso il dolce mischio che si facea nel suon del trino spiro, When he began to speak, the flaming circle had stopped its dance; so, too, its song had ceased- that gentle mingling of their threefold breath- |
25.132 |
|
sì come, per cessar fatica o rischio, li remi, pria ne l'acqua ripercossi, tutti si posano al sonar d'un fischio. even as when, avoiding danger or simply to rest, the oars that strike the water, together halt when rowers hear a whistle. |
25.135 |
|
Ahi quanto ne la mente mi commossi, quando mi volsi per veder Beatrice, per non poter veder, benché io fossi Ah, how disturbed I was within my mind, when I turned round to look at Beatrice, on finding that I could not see, though I |
25.138 |
|
presso di lei, e nel mondo felice! was close to her, and in the world of gladness! |
25.139 |