| PARADISO CANTO 26 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Mentr'io dubbiava per lo viso spento, de la fulgida fiamma che lo spense uscì un spiro che mi fece attento, While I, with blinded eyes, was apprehensive, from that bright flame which had consumed my vision, there breathed a voice that centered my attention, |
26.003 |
|
dicendo: «Intanto che tu ti risense de la vista che hai in me consunta, ben è che ragionando la compense. saying: "Until you have retrieved the power of sight, which you consumed in me, it would be best to compensate by colloquy. |
26.006 |
|
Comincia dunque; e di' ove s'appunta l'anima tua, e fa' ragion che sia la vista in te smarrita e non defunta: Then do begin; declare the aim on which your soul is set-and be assured of this: your vision, though confounded, is not dead, |
26.009 |
|
perché la donna che per questa dia region ti conduce, ha ne lo sguardo la virtù ch'ebbe la man d'Anania». because the woman who conducts you through this godly region has, within her gaze, that force the hand of Ananias had." |
26.012 |
|
Io dissi: «Al suo piacere e tosto e tardo vegna remedio a li occhi, che fuor porte quand'ella entrò col foco ond'io sempr'ardo. I said: "As pleases her, may solace-sooner or later-reach these eyes, her gates when she brought me the fire with which I always burn. |
26.015 |
|
Lo ben che fa contenta questa corte, Alfa e O è di quanta scrittura mi legge Amore o lievemente o forte». The good with which this court is satisfied is Alpha and Omega of all writings that Love has-loud or low-read out to me." |
26.018 |
|
Quella medesma voce che paura tolta m'avea del sùbito abbarbaglio, di ragionare ancor mi mise in cura; It was the very voice that had dispelled the fear I felt at sudden dazzlement, that now, with further words, made me concerned |
26.021 |
|
e disse: «Certo a più angusto vaglio ti conviene schiarar: dicer convienti chi drizzò l'arco tuo a tal berzaglio». to speak again. He said: "You certainly must sift with a still finer sieve, must tell who led your bow to aim at such a target." |
26.024 |
|
E io: «Per filosofici argomenti e per autorità che quinci scende cotale amor convien che in me si 'mprenti: And I: "By philosophic arguments and by authority whose source is here, that love must be imprinted in me; for |
26.027 |
|
ché 'l bene, in quanto ben, come s'intende, così accende amore, e tanto maggio quanto più di bontate in sé comprende. the good, once it is understood as such, enkindles love; and in accord with more goodness comes greater love. And thus the mind |
26.030 |
|
Dunque a l'essenza ov'è tanto avvantaggio, che ciascun ben che fuor di lei si trova altro non è ch'un lume di suo raggio, of anyone who can discern the truth on which this proof is founded must be moved to love, more than it loves all else, that Essence |
26.033 |
|
più che in altra convien che si mova la mente, amando, di ciascun che cerne il vero in che si fonda questa prova. which is preeminent (since any good that lies outside of It is nothing but a ray reflected from Its radiance). |
26.036 |
|
Tal vero a l'intelletto mio sterne colui che mi dimostra il primo amore di tutte le sustanze sempiterne. My mind discerns this truth, made plain by him who demonstrates to me that the first love of the eternal beings is their Maker. |
26.039 |
|
Sternel la voce del verace autore, che dice a Moisè, di sé parlando: 'Io ti farò vedere ogne valore'. The voice of the true Author states this, too, where He tells Moses, speaking of Himself: 'I shall show you all goodness.' You reveal |
26.042 |
|
Sternilmi tu ancora, incominciando l'alto preconio che grida l'arcano di qui là giù sovra ogne altro bando». this, too, when you begin your high Evangel, which more than any other proclamation cries out to earth the mystery of Heaven." |
26.045 |
|
E io udi': «Per intelletto umano e per autoritadi a lui concorde d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano. I heard: "Through human reasoning and through authorities according with it, you conclude: your highest love is bent on God. |
26.048 |
|
Ma di' ancor se tu senti altre corde tirarti verso lui, sì che tu suone con quanti denti questo amor ti morde». But tell me, too, if you feel other cords draw you toward Him, so that you voice aloud all of the teeth by which this love grips you." |
26.051 |
|
Non fu latente la santa intenzione de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi dove volea menar mia professione. The holy intent of Christ's Eagle was not hidden; I indeed was made aware of what he would most have my words declare. |
26.054 |
|
Però ricominciai: «Tutti quei morsi che posson far lo cor volgere a Dio, a la mia caritate son concorsi: Thus I began again: "My charity results from all those things whose bite can bring the heart to turn to God; the world's existence |
26.057 |
|
ché l'essere del mondo e l'esser mio, la morte ch'el sostenne perch'io viva, e quel che spera ogne fedel com'io, and mine, the death that He sustained that I might live, and that which is the hope of all believers, as it is my hope, together |
26.060 |
|
con la predetta conoscenza viva, tratto m'hanno del mar de l'amor torto, e del diritto m'han posto a la riva. with living knowledge I have spoken of- these drew me from the sea of twisted love and set me on the shore of the right love. |
26.063 |
|
Le fronde onde s'infronda tutto l'orto de l'ortolano etterno, am'io cotanto quanto da lui a lor di bene è porto». The leaves enleaving all the garden of the Everlasting Gardener, I love according to the good He gave to them." |
26.066 |
|
Sì com'io tacqui, un dolcissimo canto risonò per lo cielo, e la mia donna dicea con li altri: «Santo, santo, santo!». As soon as I was still, a song most sweet resounded through that heaven, and my lady said with the others: "Holy, holy, holy!" |
26.069 |
|
E come a lume acuto si disonna per lo spirto visivo che ricorre a lo splendor che va di gonna in gonna, And just as a sharp light will startle us from sleep because the spirit of eyesight races to meet the brightness that proceeds |
26.072 |
|
e lo svegliato ciò che vede aborre, sì nescia è la sùbita vigilia fin che la stimativa non soccorre; from layer to layer in the eye, and he who wakens is confused by what he sees, awaking suddenly, and knows no thing |
26.075 |
|
così de li occhi miei ogni quisquilia fugò Beatrice col raggio d'i suoi, che rifulgea da più di mille milia: until his judgment helps him; even so did Beatrice dispel, with her eyes' rays, which shone more than a thousand miles, the chaff |
26.078 |
|
onde mei che dinanzi vidi poi; e quasi stupefatto domandai d'un quarto lume ch'io vidi tra noi. from my eyes: I saw better than I had before; and as if stupefied, I asked about the fourth light that I saw among us. |
26.081 |
|
E la mia donna: «Dentro da quei rai vagheggia il suo fattor l'anima prima che la prima virtù creasse mai». My lady answered: "In those rays there gazes with love for his Creator the first soul ever created by the Primal Force." |
26.084 |
|
Come la fronda che flette la cima nel transito del vento, e poi si leva per la propria virtù che la soblima, As does a tree that bends its crown because of winds that gust, and then springs up, raised by its own sustaining power, so did I |
26.087 |
|
fec'io in tanto in quant'ella diceva, stupendo, e poi mi rifece sicuro un disio di parlare ond'io ardeva. while she was speaking. I, bewildered, then restored to confidence by that desire to speak with which I was inflamed, began: |
26.090 |
|
E cominciai: «O pomo che maturo solo prodotto fosti, o padre antico a cui ciascuna sposa è figlia e nuro, "O fruit that was the only one to be brought forth already ripe, o ancient father to whom each bride is as a daughter and |
26.093 |
|
divoto quanto posso a te supplìco perché mi parli: tu vedi mia voglia, e per udirti tosto non la dico». daughter-in-law, devoutly as I can, I do beseech you: speak with me. You see my wish; to hear you sooner, I do not |
26.096 |
|
Talvolta un animal coverto broglia, sì che l'affetto convien che si paia per lo seguir che face a lui la 'nvoglia; declare it." And the primal soul-much as an animal beneath a cover stirs, so that its feelings are made evident |
26.099 |
|
e similmente l'anima primaia mi facea trasparer per la coverta quant'ella a compiacermi venìa gaia. when what enfolds it follows all its movements- showed me, through that which covered him, with what rejoicing he was coming to delight me. |
26.102 |
|
Indi spirò: «Sanz'essermi proferta da te, la voglia tua discerno meglio che tu qualunque cosa t'è più certa; Then he breathed forth: "Though you do not declare your wish, I can perceive it better than you can perceive the things you hold most certain; |
26.105 |
|
perch'io la veggio nel verace speglio che fa di sé pareglio a l'altre cose, e nulla face lui di sé pareglio. for I can see it in the Truthful Mirror that perfectly reflects all else, while no thing can reflect that Mirror perfectly. |
26.108 |
|
Tu vuogli udir quant'è che Dio mi puose ne l'eccelso giardino, ove costei a così lunga scala ti dispuose, You wish to hear how long it is since I was placed by God in that high garden where this lady readied you to climb a stair |
26.111 |
|
e quanto fu diletto a li occhi miei, e la propria cagion del gran disdegno, e l'idioma ch'usai e che fei. so long, and just how long it pleased my eyes, and the true cause of the great anger, and what idiom I used and shaped. My son, |
26.114 |
|
Or, figluol mio, non il gustar del legno fu per sé la cagion di tanto essilio, ma solamente il trapassar del segno. the cause of my long exile did not lie within the act of tasting of the tree, but solely in my trespass of the boundary. |
26.117 |
|
Quindi onde mosse tua donna Virgilio, quattromilia trecento e due volumi di sol desiderai questo concilio; During four thousand three hundred and two re-turnings of the sun, while I was in that place from which your Lady sent you Virgil, |
26.120 |
|
e vidi lui tornare a tutt'i lumi de la sua strada novecento trenta fiate, mentre ch'io in terra fu' mi. I longed for this assembly. While on earth, I saw the sun return to all the lights along its way, nine hundred thirty times. |
26.123 |
|
La lingua ch'io parlai fu tutta spenta innanzi che a l'ovra inconsummabile fosse la gente di Nembròt attenta: The tongue I spoke was all extinct before the men of Nimrod set their minds upon the unaccomplishable task; for never |
26.126 |
|
ché nullo effetto mai razionabile, per lo piacere uman che rinovella seguendo il cielo, sempre fu durabile. has any thing produced by human reason been everlasting-following the heavens, men seek the new, they shift their predilections. |
26.129 |
|
Opera naturale è ch'uom favella; ma così o così, natura lascia poi fare a voi secondo che v'abbella. That man should speak at all is nature's act, but how you speak-in this tongue or in that- she leaves to you and to your preference. |
26.132 |
|
Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia, I s'appellava in terra il sommo bene onde vien la letizia che mi fascia; Before I was sent down to Hell's torments, on earth, the Highest Good-from which derives the joy that now enfolds me-was called I; |
26.135 |
|
e El si chiamò poi: e ciò convene, ché l'uso d'i mortali è come fronda in ramo, che sen va e altra vene. and then He was called El. Such change must be: the ways that mortals take are as the leaves upon a branch-one comes, another goes. |
26.138 |
|
Nel monte che si leva più da l'onda, fu' io, con vita pura e disonesta, da la prim'ora a quella che seconda, On that peak rising highest from the sea, my life-first pure, then tainted-lasted from the first hour to the hour that follows on |
26.141 |
|
come 'l sol muta quadra, l'ora sesta». the sixth, when the sun shifts to a new quadrant. |
26.142 |