Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 26
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Mentr'io dubbiava per lo viso spento,
de la fulgida fiamma che lo spense
uscì un spiro che mi fece attento,

	While I, with blinded eyes, was apprehensive,
from that bright flame which had consumed my vision,
there breathed a voice that centered my attention,







26.003





	dicendo: «Intanto che tu ti risense
de la vista che hai in me consunta,
ben è che ragionando la compense.

	saying: "Until you have retrieved the power
of sight, which you consumed in me, it would
be best to compensate by colloquy.







26.006





	Comincia dunque; e di' ove s'appunta
l'anima tua, e fa' ragion che sia
la vista in te smarrita e non defunta:

	Then do begin; declare the aim on which
your soul is set-and be assured of this:
your vision, though confounded, is not dead,







26.009





	perché la donna che per questa dia
region ti conduce, ha ne lo sguardo
la virtù ch'ebbe la man d'Anania».

	because the woman who conducts you through
this godly region has, within her gaze,
that force the hand of Ananias had."







26.012





	Io dissi: «Al suo piacere e tosto e tardo
vegna remedio a li occhi, che fuor porte
quand'ella entrò col foco ond'io sempr'ardo.

	I said: "As pleases her, may solace-sooner
or later-reach these eyes, her gates when she
brought me the fire with which I always burn.







26.015





	Lo ben che fa contenta questa corte,
Alfa e O è di quanta scrittura
mi legge Amore o lievemente o forte».

	The good with which this court is satisfied
is Alpha and Omega of all writings
that Love has-loud or low-read out to me."







26.018





	Quella medesma voce che paura
tolta m'avea del sùbito abbarbaglio,
di ragionare ancor mi mise in cura;

	It was the very voice that had dispelled
the fear I felt at sudden dazzlement,
that now, with further words, made me concerned







26.021





	e disse: «Certo a più angusto vaglio
ti conviene schiarar: dicer convienti
chi drizzò l'arco tuo a tal berzaglio».

	to speak again. He said: "You certainly
must sift with a still finer sieve, must tell
who led your bow to aim at such a target."







26.024





	E io: «Per filosofici argomenti
e per autorità che quinci scende
cotale amor convien che in me si 'mprenti:

	And I: "By philosophic arguments
and by authority whose source is here,
that love must be imprinted in me; for







26.027





	ché 'l bene, in quanto ben, come s'intende,
così accende amore, e tanto maggio
quanto più di bontate in sé comprende.

	the good, once it is understood as such,
enkindles love; and in accord with more
goodness comes greater love. And thus the mind







26.030





	Dunque a l'essenza ov'è tanto avvantaggio,
che ciascun ben che fuor di lei si trova
altro non è ch'un lume di suo raggio,

	of anyone who can discern the truth
on which this proof is founded must be moved
to love, more than it loves all else, that Essence







26.033





	più che in altra convien che si mova
la mente, amando, di ciascun che cerne
il vero in che si fonda questa prova.

	which is preeminent (since any good
that lies outside of It is nothing but
a ray reflected from Its radiance).







26.036





	Tal vero a l'intelletto mio sterne
colui che mi dimostra il primo amore
di tutte le sustanze sempiterne.

	My mind discerns this truth, made plain by him
who demonstrates to me that the first love
of the eternal beings is their Maker.







26.039





	Sternel la voce del verace autore,
che dice a Moisè, di sé parlando:
'Io ti farò vedere ogne valore'.

	The voice of the true Author states this, too,
where He tells Moses, speaking of Himself:
'I shall show you all goodness.' You reveal







26.042





	Sternilmi tu ancora, incominciando
l'alto preconio che grida l'arcano
di qui là giù sovra ogne altro bando».

	this, too, when you begin your high Evangel,
which more than any other proclamation
cries out to earth the mystery of Heaven."







26.045





	E io udi': «Per intelletto umano
e per autoritadi a lui concorde
d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano.

	I heard: "Through human reasoning and through
authorities according with it, you
conclude: your highest love is bent on God.







26.048





	Ma di' ancor se tu senti altre corde
tirarti verso lui, sì che tu suone
con quanti denti questo amor ti morde».

	But tell me, too, if you feel other cords
draw you toward Him, so that you voice aloud
all of the teeth by which this love grips you."







26.051





	Non fu latente la santa intenzione
de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi
dove volea menar mia professione.

	The holy intent of Christ's Eagle was
not hidden; I indeed was made aware
of what he would most have my words declare.







26.054





	Però ricominciai: «Tutti quei morsi
che posson far lo cor volgere a Dio,
a la mia caritate son concorsi:

	Thus I began again: "My charity
results from all those things whose bite can bring
the heart to turn to God; the world's existence







26.057





	ché l'essere del mondo e l'esser mio,
la morte ch'el sostenne perch'io viva,
e quel che spera ogne fedel com'io,

	and mine, the death that He sustained that I
might live, and that which is the hope of all
believers, as it is my hope, together







26.060





	con la predetta conoscenza viva,
tratto m'hanno del mar de l'amor torto,
e del diritto m'han posto a la riva.

	with living knowledge I have spoken of-
these drew me from the sea of twisted love
and set me on the shore of the right love.







26.063





	Le fronde onde s'infronda tutto l'orto
de l'ortolano etterno, am'io cotanto
quanto da lui a lor di bene è porto».

	The leaves enleaving all the garden of
the Everlasting Gardener, I love
according to the good He gave to them."







26.066





	Sì com'io tacqui, un dolcissimo canto
risonò per lo cielo, e la mia donna
dicea con li altri: «Santo, santo, santo!».

	As soon as I was still, a song most sweet
resounded through that heaven, and my lady
said with the others: "Holy, holy, holy!"







26.069





	E come a lume acuto si disonna
per lo spirto visivo che ricorre
a lo splendor che va di gonna in gonna,

	And just as a sharp light will startle us
from sleep because the spirit of eyesight
races to meet the brightness that proceeds







26.072





	e lo svegliato ciò che vede aborre,
sì nescia è la sùbita vigilia
fin che la stimativa non soccorre;

	from layer to layer in the eye, and he
who wakens is confused by what he sees,
awaking suddenly, and knows no thing







26.075





	così de li occhi miei ogni quisquilia
fugò Beatrice col raggio d'i suoi,
che rifulgea da più di mille milia:

	until his judgment helps him; even so
did Beatrice dispel, with her eyes' rays,
which shone more than a thousand miles, the chaff







26.078





	onde mei che dinanzi vidi poi;
e quasi stupefatto domandai
d'un quarto lume ch'io vidi tra noi.

	from my eyes: I saw better than I had
before; and as if stupefied, I asked
about the fourth light that I saw among us.







26.081





	E la mia donna: «Dentro da quei rai
vagheggia il suo fattor l'anima prima
che la prima virtù creasse mai».

	My lady answered: "In those rays there gazes
with love for his Creator the first soul
ever created by the Primal Force."







26.084





	Come la fronda che flette la cima
nel transito del vento, e poi si leva
per la propria virtù che la soblima,

	As does a tree that bends its crown because
of winds that gust, and then springs up, raised by
its own sustaining power, so did I







26.087





	fec'io in tanto in quant'ella diceva,
stupendo, e poi mi rifece sicuro
un disio di parlare ond'io ardeva.

	while she was speaking. I, bewildered, then
restored to confidence by that desire
to speak with which I was inflamed, began:







26.090





	E cominciai: «O pomo che maturo
solo prodotto fosti, o padre antico
a cui ciascuna sposa è figlia e nuro,

	"O fruit that was the only one to be
brought forth already ripe, o ancient father
to whom each bride is as a daughter and







26.093





	divoto quanto posso a te supplìco
perché mi parli: tu vedi mia voglia,
e per udirti tosto non la dico».

	daughter-in-law, devoutly as I can,
I do beseech you: speak with me. You see
my wish; to hear you sooner, I do not







26.096





	Talvolta un animal coverto broglia,
sì che l'affetto convien che si paia
per lo seguir che face a lui la 'nvoglia;

	declare it." And the primal soul-much as
an animal beneath a cover stirs,
so that its feelings are made evident







26.099





	e similmente l'anima primaia
mi facea trasparer per la coverta
quant'ella a compiacermi venìa gaia.

	when what enfolds it follows all its movements-
showed me, through that which covered him, with what
rejoicing he was coming to delight me.







26.102





	Indi spirò: «Sanz'essermi proferta
da te, la voglia tua discerno meglio
che tu qualunque cosa t'è più certa;

	Then he breathed forth: "Though you do not declare
your wish, I can perceive it better than
you can perceive the things you hold most certain;







26.105





	perch'io la veggio nel verace speglio
che fa di sé pareglio a l'altre cose,
e nulla face lui di sé pareglio.

	for I can see it in the Truthful Mirror
that perfectly reflects all else, while no
thing can reflect that Mirror perfectly.







26.108





	Tu vuogli udir quant'è che Dio mi puose
ne l'eccelso giardino, ove costei
a così lunga scala ti dispuose,

	You wish to hear how long it is since I
was placed by God in that high garden where
this lady readied you to climb a stair







26.111





	e quanto fu diletto a li occhi miei,
e la propria cagion del gran disdegno,
e l'idioma ch'usai e che fei.

	so long, and just how long it pleased my eyes,
and the true cause of the great anger, and
what idiom I used and shaped. My son,







26.114





	Or, figluol mio, non il gustar del legno
fu per sé la cagion di tanto essilio,
ma solamente il trapassar del segno.

	the cause of my long exile did not lie
within the act of tasting of the tree,
but solely in my trespass of the boundary.







26.117





	Quindi onde mosse tua donna Virgilio,
quattromilia trecento e due volumi
di sol desiderai questo concilio;

	During four thousand three hundred and two
re-turnings of the sun, while I was in
that place from which your Lady sent you Virgil,







26.120





	e vidi lui tornare a tutt'i lumi
de la sua strada novecento trenta
fiate, mentre ch'io in terra fu' mi.

	I longed for this assembly. While on earth,
I saw the sun return to all the lights
along its way, nine hundred thirty times.







26.123





	La lingua ch'io parlai fu tutta spenta
innanzi che a l'ovra inconsummabile
fosse la gente di Nembròt attenta:

	The tongue I spoke was all extinct before
the men of Nimrod set their minds upon
the unaccomplishable task; for never







26.126





	ché nullo effetto mai razionabile,
per lo piacere uman che rinovella
seguendo il cielo, sempre fu durabile.

	has any thing produced by human reason
been everlasting-following the heavens,
men seek the new, they shift their predilections.







26.129





	Opera naturale è ch'uom favella;
ma così o così, natura lascia
poi fare a voi secondo che v'abbella.

	That man should speak at all is nature's act,
but how you speak-in this tongue or in that-
she leaves to you and to your preference.







26.132





	Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia,
I s'appellava in terra il sommo bene
onde vien la letizia che mi fascia;

	Before I was sent down to Hell's torments,
on earth, the Highest Good-from which derives
the joy that now enfolds me-was called I;







26.135





	e El si chiamò poi: e ciò convene,
ché l'uso d'i mortali è come fronda
in ramo, che sen va e altra vene.

	and then He was called El. Such change must be:
the ways that mortals take are as the leaves
upon a branch-one comes, another goes.







26.138





	Nel monte che si leva più da l'onda,
fu' io, con vita pura e disonesta,
da la prim'ora a quella che seconda,

	On that peak rising highest from the sea,
my life-first pure, then tainted-lasted from
the first hour to the hour that follows on







26.141





	come 'l sol muta quadra, l'ora sesta».

	the sixth, when the sun shifts to a new quadrant.



26.142


Previous or Next Canto