| PARADISO CANTO 27 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
'Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo', cominciò, 'gloria!', tutto 'l paradiso, sì che m'inebriava il dolce canto. Unto the Father, Son, and Holy Ghost, glory!"-all Paradise began, so that the sweetness of the singing held me rapt. |
27.003 |
|
Ciò ch'io vedeva mi sembiava un riso de l'universo; per che mia ebbrezza intrava per l'udire e per lo viso. What I saw seemed to me to be a smile the universe had smiled; my rapture had entered by way of hearing and of sight. |
27.006 |
|
Oh gioia! oh ineffabile allegrezza! oh vita intègra d'amore e di pace! oh sanza brama sicura ricchezza! O joy! O gladness words can never speak! O life perfected by both love and peace! O richness so assured, that knows no longing! |
27.009 |
|
Dinanzi a li occhi miei le quattro face stavano accese, e quella che pria venne incominciò a farsi più vivace, Before my eyes, there stood, aflame, the foul torches, and that which had been first to come began to glow with greater radiance, |
27.012 |
|
e tal ne la sembianza sua divenne, qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte fossero augelli e cambiassersi penne. and what its image then became was like what Jupiter's would be if Mars and he were birds and had exchanged their plumages. |
27.015 |
|
La provedenza, che quivi comparte vice e officio, nel beato coro silenzio posto avea da ogne parte, After the Providence that there assigns to every office its appointed time had, to those holy choirs, on every side, |
27.018 |
|
quand'io udi': «Se io mi trascoloro, non ti maravigliar, ché, dicend'io, vedrai trascolorar tutti costoro. commanded silence, I then heard: "If I change color, do not be amazed, for as I speak, you will see change in all these flames. |
27.021 |
|
Quelli ch'usurpa in terra il luogo mio, il luogo mio, il luogo mio, che vaca ne la presenza del Figliuol di Dio, He who on earth usurps my place, my place, my place that in the sight of God's own Son is vacant now, has made my burial ground |
27.024 |
|
fatt'ha del cimitero mio cloaca del sangue e de la puzza; onde 'l perverso che cadde di qua sù, là giù si placa». a sewer of blood, a sewer of stench, so that the perverse one who fell from Heaven, here above, can find contentment there below." |
27.027 |
|
Di quel color che per lo sole avverso nube dipigne da sera e da mane, vid'io allora tutto 'l ciel cosperso. Then I saw all the heaven colored by the hue that paints the clouds at morning and at evening, with the sun confronting them. |
27.030 |
|
E come donna onesta che permane di sé sicura, e per l'altrui fallanza, pur ascoltando, timida si fane, And like a woman who, although secure in her own honesty, will pale on even hearing about another woman's failing, |
27.033 |
|
così Beatrice trasmutò sembianza; e tale eclissi credo che 'n ciel fue, quando patì la supprema possanza. just so did Beatrice change in appearance; and I believe that such eclipse was in the sky when He, the Highest Power, suffered. |
27.036 |
|
Poi procedetter le parole sue con voce tanto da sé trasmutata, che la sembianza non si mutò piùe: Then his words followed with a voice so altered from what it was before-even his likeness did not display a greater change than that. |
27.039 |
|
«Non fu la sposa di Cristo allevata del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto, per essere ad acquisto d'oro usata; "The Bride of Christ was never nurtured by my blood, and blood of Linus and of Cletus, to be employed in gaining greater riches; |
27.042 |
|
ma per acquisto d'esto viver lieto e Sisto e Pio e Calisto e Urbano sparser lo sangue dopo molto fleto. but to acquire this life of joyousness, Sixtus and Pius, Urban and Calixtus, after much lamentation, shed their blood. |
27.045 |
|
Non fu nostra intenzion ch'a destra mano d'i nostri successor parte sedesse, parte da l'altra del popol cristiano; We did not want one portion of Christ's people to sit at the right side of our successors, while, on the left, the other portion sat, |
27.048 |
|
né che le chiavi che mi fuor concesse, divenisser signaculo in vessillo che contra battezzati combattesse; nor did we want the keys that were consigned to me, to serve as an escutcheon on a banner that waged war against the baptized; |
27.051 |
|
né ch'io fossi figura di sigillo a privilegi venduti e mendaci, ond'io sovente arrosso e disfavillo. nor did we want my form upon a seal for trafficking in lying privileges- for which I often blush and flash with anger. |
27.054 |
|
In vesta di pastor lupi rapaci si veggion di qua sù per tutti i paschi: o difesa di Dio, perché pur giaci? From here on high one sees rapacious wolves clothed in the cloaks of shepherds. You, the vengeance of God, oh, why do you still lie concealed? |
27.057 |
|
Del sangue nostro Caorsini e Guaschi s'apparecchian di bere: o buon principio, a che vil fine convien che tu caschi! The Gascons and the Cahorsines-they both prepare to drink our blood: o good beginning, to what a miserable end you fall! |
27.060 |
|
Ma l'alta provedenza, che con Scipio difese a Roma la gloria del mondo, soccorrà tosto, sì com'io concipio; But that high Providence which once preserved, with Scipio, the glory of the world for Rome, will soon bring help, as I conceive; |
27.063 |
|
e tu, figliuol, che per lo mortal pondo ancor giù tornerai, apri la bocca, e non asconder quel ch'io non ascondo». and you, my son, who through your mortal weight will yet return below, speak plainly there, and do not hide that which I do not hide." |
27.066 |
|
Sì come di vapor gelati fiocca in giuso l'aere nostro, quando 'l corno de la capra del ciel col sol si tocca, As, when the horn of heaven's Goat abuts the sun, our sky flakes frozen vapors downward, so did I see that ether there adorned; |
27.069 |
|
in sù vid'io così l'etera addorno farsi e fioccar di vapor triunfanti che fatto avien con noi quivi soggiorno. for from that sphere, triumphant vapors now were flaking up to the Empyrean- returning after dwelling here with us. |
27.072 |
|
Lo viso mio seguiva i suoi sembianti, e seguì fin che 'l mezzo, per lo molto, li tolse il trapassar del più avanti. My sight was following their semblances- until the space between us grew so great as to deny my eyes all farther reach. |
27.075 |
|
Onde la donna, che mi vide assolto de l'attendere in sù, mi disse: «Adima il viso e guarda come tu se' vòlto». At this, my lady, seeing me set free from gazing upward, told me: "Let your eyes look down and see how far you have revolved." |
27.078 |
|
Da l'ora ch'io avea guardato prima i' vidi mosso me per tutto l'arco che fa dal mezzo al fine il primo clima; I saw that, from the time when I looked down before, I had traversed all of the arc of the first clime, from its midpoint to end, |
27.081 |
|
sì ch'io vedea di là da Gade il varco folle d'Ulisse, e di qua presso il lito nel qual si fece Europa dolce carco. so that, beyond Cadiz, I saw Ulysses' mad course and, to the east, could almost see that shoreline where Europa was sweet burden. |
27.084 |
|
E più mi fora discoverto il sito di questa aiuola; ma 'l sol procedea sotto i mie' piedi un segno e più partito. I should have seen more of this threshing floor but for the motion of the sun beneath my feet: it was a sign and more away. |
27.087 |
|
La mente innamorata, che donnea con la mia donna sempre, di ridure ad essa li occhi più che mai ardea; My mind, enraptured, always longing for my lady gallantly, was burning more than ever for my eyes' return to her; |
27.090 |
|
e se natura o arte fé pasture da pigliare occhi, per aver la mente, in carne umana o ne le sue pitture, and if-by means of human,flesh or portraits- nature or art has fashioned lures to draw the eye so as to grip the mind, all these |
27.093 |
|
tutte adunate, parrebber niente ver' lo piacer divin che mi refulse, quando mi volsi al suo viso ridente. would seem nothing if set beside the godly beauty that shone upon me when I turned to see the smiling face of Beatrice. |
27.096 |
|
E la virtù che lo sguardo m'indulse, del bel nido di Leda mi divelse, e nel ciel velocissimo m'impulse. The powers that her gaze now granted me drew me out of the lovely nest of Leda and thrust me into heaven's swiftest sphere. |
27.099 |
|
Le parti sue vivissime ed eccelse sì uniforme son, ch'i' non so dire qual Beatrice per loco mi scelse. Its parts were all so equally alive and excellent, that I cannot say which place Beatrice selected for my entry. |
27.102 |
|
Ma ella, che vedea 'l mio disire, incominciò, ridendo tanto lieta, che Dio parea nel suo volto gioire: But she, who saw what my desire was- her smile had so much gladness that within her face there seemed to be God's joy-began: |
27.105 |
|
«La natura del mondo, che quieta il mezzo e tutto l'altro intorno move, quinci comincia come da sua meta; "The nature of the universe, which holds the center still and moves all else around it, begins here as if from its turning-post. |
27.108 |
|
e questo cielo non ha altro dove che la mente divina, in che s'accende l'amor che 'l volge e la virtù ch'ei piove. This heaven has no other where than this: the mind of God, in which are kindled both the love that turns it and the force it rains. |
27.111 |
|
Luce e amor d'un cerchio lui comprende, sì come questo li altri; e quel precinto colui che 'l cinge solamente intende. As in a circle, light and love enclose it, as it surrounds the rest-and that enclosing, only He who encloses understands. |
27.114 |
|
Non è suo moto per altro distinto, ma li altri son mensurati da questo, sì come diece da mezzo e da quinto; No other heaven measures this sphere's motion, but it serves as the measure for the rest, even as half and fifth determine ten; |
27.117 |
|
e come il tempo tegna in cotal testo le sue radici e ne li altri le fronde, omai a te può esser manifesto. and now it can be evident to you how time has roots within this vessel and, within the other vessels, has its leaves. |
27.120 |
|
Oh cupidigia che i mortali affonde sì sotto te, che nessuno ha podere di trarre li occhi fuor de le tue onde! O greediness, you who-within your depths- cause mortals to sink so, that none is left able to lift his eyes above your waves! |
27.123 |
|
Ben fiorisce ne li uomini il volere; ma la pioggia continua converte in bozzacchioni le sosine vere. The will has a good blossoming in men; but then the never-ending downpours turn the sound plums into rotten, empty skins. |
27.126 |
|
Fede e innocenza son reperte solo ne' parvoletti; poi ciascuna pria fugge che le guance sian coperte. For innocence and trust are to be found only in little children; then they flee even before a full beard cloaks the cheeks. |
27.129 |
|
Tale, balbuziendo ancor, digiuna, che poi divora, con la lingua sciolta, qualunque cibo per qualunque luna; One, for as long as he still lisps, will fast, but when his tongue is free at last, he gorges, devouring any food through any month; |
27.132 |
|
e tal, balbuziendo, ama e ascolta la madre sua, che, con loquela intera, disia poi di vederla sepolta. and one, while he still lisps, will love and heed his mother, but when he acquires speech more fully, he will long to see her buried. |
27.135 |
|
Così si fa la pelle bianca nera nel primo aspetto de la bella figlia di quel ch'apporta mane e lascia sera. Just so, white skin turns black when it is struck by direct light-the lovely daughter of the one who brings us dawn and leaves us evening. |
27.138 |
|
Tu, perché non ti facci maraviglia, pensa che 'n terra non è chi governi; onde sì svia l'umana famiglia. That you not be amazed at what I say, consider this: on earth no king holds sway; therefore, the family of humans strays. |
27.141 |
|
Ma prima che gennaio tutto si sverni per la centesma ch'è là giù negletta, raggeran sì questi cerchi superni, But well before a thousand years have passed (and January is unwintered by day's hundredth part, which they neglect below), |
27.144 |
|
che la fortuna che tanto s'aspetta, le poppe volgerà u' son le prore, sì che la classe correrà diretta; this high sphere shall shine so, that Providence, long waited for, will turn the sterns to where the prows now are, so that the fleet runs straight; |
27.147 |
|
e vero frutto verrà dopo 'l fiore». and then fine fruit shall follow on the flower." |
27.148 |