Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 27
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	'Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo',
cominciò, 'gloria!', tutto 'l paradiso,
sì che m'inebriava il dolce canto.

	Unto the Father, Son, and Holy Ghost,
glory!"-all Paradise began, so that
the sweetness of the singing held me rapt.







27.003





	Ciò ch'io vedeva mi sembiava un riso
de l'universo; per che mia ebbrezza
intrava per l'udire e per lo viso.

	What I saw seemed to me to be a smile
the universe had smiled; my rapture had
entered by way of hearing and of sight.







27.006





	Oh gioia! oh ineffabile allegrezza!
oh vita intègra d'amore e di pace!
oh sanza brama sicura ricchezza!

	O joy! O gladness words can never speak!
O life perfected by both love and peace!
O richness so assured, that knows no longing!







27.009





	Dinanzi a li occhi miei le quattro face
stavano accese, e quella che pria venne
incominciò a farsi più vivace,

	Before my eyes, there stood, aflame, the foul
torches, and that which had been first to come
began to glow with greater radiance,







27.012





	e tal ne la sembianza sua divenne,
qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte
fossero augelli e cambiassersi penne.

	and what its image then became was like
what Jupiter's would be if Mars and he
were birds and had exchanged their plumages.







27.015





	La provedenza, che quivi comparte
vice e officio, nel beato coro
silenzio posto avea da ogne parte,

	After the Providence that there assigns
to every office its appointed time
had, to those holy choirs, on every side,







27.018





	quand'io udi': «Se io mi trascoloro,
non ti maravigliar, ché, dicend'io,
vedrai trascolorar tutti costoro.

	commanded silence, I then heard: "If I
change color, do not be amazed, for as
I speak, you will see change in all these flames.







27.021





	Quelli ch'usurpa in terra il luogo mio,
il luogo mio, il luogo mio, che vaca
ne la presenza del Figliuol di Dio,

	He who on earth usurps my place, my place,
my place that in the sight of God's own Son
is vacant now, has made my burial ground







27.024





	fatt'ha del cimitero mio cloaca
del sangue e de la puzza; onde 'l perverso
che cadde di qua sù, là giù si placa».

	a sewer of blood, a sewer of stench, so that
the perverse one who fell from Heaven, here
above, can find contentment there below."







27.027





	Di quel color che per lo sole avverso
nube dipigne da sera e da mane,
vid'io allora tutto 'l ciel cosperso.

	Then I saw all the heaven colored by
the hue that paints the clouds at morning and
at evening, with the sun confronting them.







27.030





	E come donna onesta che permane
di sé sicura, e per l'altrui fallanza,
pur ascoltando, timida si fane,

	And like a woman who, although secure
in her own honesty, will pale on even
hearing about another woman's failing,







27.033





	così Beatrice trasmutò sembianza;
e tale eclissi credo che 'n ciel fue,
quando patì la supprema possanza.

	just so did Beatrice change in appearance;
and I believe that such eclipse was in
the sky when He, the Highest Power, suffered.







27.036





	Poi procedetter le parole sue
con voce tanto da sé trasmutata,
che la sembianza non si mutò piùe:

	Then his words followed with a voice so altered
from what it was before-even his likeness
did not display a greater change than that.







27.039





	«Non fu la sposa di Cristo allevata
del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto,
per essere ad acquisto d'oro usata;

	"The Bride of Christ was never nurtured by
my blood, and blood of Linus and of Cletus,
to be employed in gaining greater riches;







27.042





	ma per acquisto d'esto viver lieto
e Sisto e Pio e Calisto e Urbano
sparser lo sangue dopo molto fleto.

	but to acquire this life of joyousness,
Sixtus and Pius, Urban and Calixtus,
after much lamentation, shed their blood.







27.045





	Non fu nostra intenzion ch'a destra mano
d'i nostri successor parte sedesse,
parte da l'altra del popol cristiano;

	We did not want one portion of Christ's people
to sit at the right side of our successors,
while, on the left, the other portion sat,







27.048





	né che le chiavi che mi fuor concesse,
divenisser signaculo in vessillo
che contra battezzati combattesse;

	nor did we want the keys that were consigned
to me, to serve as an escutcheon on
a banner that waged war against the baptized;







27.051





	né ch'io fossi figura di sigillo
a privilegi venduti e mendaci,
ond'io sovente arrosso e disfavillo.

	nor did we want my form upon a seal
for trafficking in lying privileges-
for which I often blush and flash with anger.







27.054





	In vesta di pastor lupi rapaci
si veggion di qua sù per tutti i paschi:
o difesa di Dio, perché pur giaci?

	From here on high one sees rapacious wolves
clothed in the cloaks of shepherds. You, the vengeance
of God, oh, why do you still lie concealed?







27.057





	Del sangue nostro Caorsini e Guaschi
s'apparecchian di bere: o buon principio,
a che vil fine convien che tu caschi!

	The Gascons and the Cahorsines-they both
prepare to drink our blood: o good beginning,
to what a miserable end you fall!







27.060





	Ma l'alta provedenza, che con Scipio
difese a Roma la gloria del mondo,
soccorrà tosto, sì com'io concipio;

	But that high Providence which once preserved,
with Scipio, the glory of the world
for Rome, will soon bring help, as I conceive;







27.063





	e tu, figliuol, che per lo mortal pondo
ancor giù tornerai, apri la bocca,
e non asconder quel ch'io non ascondo».

	and you, my son, who through your mortal weight
will yet return below, speak plainly there,
and do not hide that which I do not hide."







27.066





	Sì come di vapor gelati fiocca
in giuso l'aere nostro, quando 'l corno
de la capra del ciel col sol si tocca,

	As, when the horn of heaven's Goat abuts
the sun, our sky flakes frozen vapors downward,
so did I see that ether there adorned;







27.069





	in sù vid'io così l'etera addorno
farsi e fioccar di vapor triunfanti
che fatto avien con noi quivi soggiorno.

	for from that sphere, triumphant vapors now
were flaking up to the Empyrean-
returning after dwelling here with us.







27.072





	Lo viso mio seguiva i suoi sembianti,
e seguì fin che 'l mezzo, per lo molto,
li tolse il trapassar del più avanti.

	My sight was following their semblances-
until the space between us grew so great
as to deny my eyes all farther reach.







27.075





	Onde la donna, che mi vide assolto
de l'attendere in sù, mi disse: «Adima
il viso e guarda come tu se' vòlto».

	At this, my lady, seeing me set free
from gazing upward, told me: "Let your eyes
look down and see how far you have revolved."







27.078





	Da l'ora ch'io avea guardato prima
i' vidi mosso me per tutto l'arco
che fa dal mezzo al fine il primo clima;

	I saw that, from the time when I looked down
before, I had traversed all of the arc
of the first clime, from its midpoint to end,







27.081





	sì ch'io vedea di là da Gade il varco
folle d'Ulisse, e di qua presso il lito
nel qual si fece Europa dolce carco.

	so that, beyond Cadiz, I saw Ulysses'
mad course and, to the east, could almost see
that shoreline where Europa was sweet burden.







27.084





	E più mi fora discoverto il sito
di questa aiuola; ma 'l sol procedea
sotto i mie' piedi un segno e più partito.

	I should have seen more of this threshing floor
but for the motion of the sun beneath
my feet: it was a sign and more away.







27.087





	La mente innamorata, che donnea
con la mia donna sempre, di ridure
ad essa li occhi più che mai ardea;

	My mind, enraptured, always longing for
my lady gallantly, was burning more
than ever for my eyes' return to her;







27.090





	e se natura o arte fé pasture
da pigliare occhi, per aver la mente,
in carne umana o ne le sue pitture,

	and if-by means of human,flesh or portraits-
nature or art has fashioned lures to draw
the eye so as to grip the mind, all these







27.093





	tutte adunate, parrebber niente
ver' lo piacer divin che mi refulse,
quando mi volsi al suo viso ridente.

	would seem nothing if set beside the godly
beauty that shone upon me when I turned
to see the smiling face of Beatrice.







27.096





	E la virtù che lo sguardo m'indulse,
del bel nido di Leda mi divelse,
e nel ciel velocissimo m'impulse.

	The powers that her gaze now granted me
drew me out of the lovely nest of Leda
and thrust me into heaven's swiftest sphere.







27.099





	Le parti sue vivissime ed eccelse
sì uniforme son, ch'i' non so dire
qual Beatrice per loco mi scelse.

	Its parts were all so equally alive
and excellent, that I cannot say which
place Beatrice selected for my entry.







27.102





	Ma ella, che vedea 'l mio disire,
incominciò, ridendo tanto lieta,
che Dio parea nel suo volto gioire:

	But she, who saw what my desire was-
her smile had so much gladness that within
her face there seemed to be God's joy-began:







27.105





	«La natura del mondo, che quieta
il mezzo e tutto l'altro intorno move,
quinci comincia come da sua meta;

	"The nature of the universe, which holds
the center still and moves all else around it,
begins here as if from its turning-post.







27.108





	e questo cielo non ha altro dove
che la mente divina, in che s'accende
l'amor che 'l volge e la virtù ch'ei piove.

	This heaven has no other where than this:
the mind of God, in which are kindled both
the love that turns it and the force it rains.







27.111





	Luce e amor d'un cerchio lui comprende,
sì come questo li altri; e quel precinto
colui che 'l cinge solamente intende.

	As in a circle, light and love enclose it,
as it surrounds the rest-and that enclosing,
only He who encloses understands.







27.114





	Non è suo moto per altro distinto,
ma li altri son mensurati da questo,
sì come diece da mezzo e da quinto;

	No other heaven measures this sphere's motion,
but it serves as the measure for the rest,
even as half and fifth determine ten;







27.117





	e come il tempo tegna in cotal testo
le sue radici e ne li altri le fronde,
omai a te può esser manifesto.

	and now it can be evident to you
how time has roots within this vessel and,
within the other vessels, has its leaves.







27.120





	Oh cupidigia che i mortali affonde
sì sotto te, che nessuno ha podere
di trarre li occhi fuor de le tue onde!

	O greediness, you who-within your depths-
cause mortals to sink so, that none is left
able to lift his eyes above your waves!







27.123





	Ben fiorisce ne li uomini il volere;
ma la pioggia continua converte
in bozzacchioni le sosine vere.

	The will has a good blossoming in men;
but then the never-ending downpours turn
the sound plums into rotten, empty skins.







27.126





	Fede e innocenza son reperte
solo ne' parvoletti; poi ciascuna
pria fugge che le guance sian coperte.

	For innocence and trust are to be found
only in little children; then they flee
even before a full beard cloaks the cheeks.







27.129





	Tale, balbuziendo ancor, digiuna,
che poi divora, con la lingua sciolta,
qualunque cibo per qualunque luna;

	One, for as long as he still lisps, will fast,
but when his tongue is free at last, he gorges,
devouring any food through any month;







27.132





	e tal, balbuziendo, ama e ascolta
la madre sua, che, con loquela intera,
disia poi di vederla sepolta.

	and one, while he still lisps, will love and heed
his mother, but when he acquires speech
more fully, he will long to see her buried.







27.135





	Così si fa la pelle bianca nera
nel primo aspetto de la bella figlia
di quel ch'apporta mane e lascia sera.

	Just so, white skin turns black when it is struck
by direct light-the lovely daughter of
the one who brings us dawn and leaves us evening.







27.138





	Tu, perché non ti facci maraviglia,
pensa che 'n terra non è chi governi;
onde sì svia l'umana famiglia.

	That you not be amazed at what I say,
consider this: on earth no king holds sway;
therefore, the family of humans strays.







27.141





	Ma prima che gennaio tutto si sverni
per la centesma ch'è là giù negletta,
raggeran sì questi cerchi superni,

	But well before a thousand years have passed
(and January is unwintered by
day's hundredth part, which they neglect below),







27.144





	che la fortuna che tanto s'aspetta,
le poppe volgerà u' son le prore,
sì che la classe correrà diretta;

	this high sphere shall shine so, that Providence,
long waited for, will turn the sterns to where
the prows now are, so that the fleet runs straight;







27.147





	e vero frutto verrà dopo 'l fiore».

	and then fine fruit shall follow on the flower."



27.148


Previous or Next Canto