| PARADISO CANTO 28 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Poscia che 'ncontro a la vita presente d'i miseri mortali aperse 'l vero quella che 'mparadisa la mia mente, After the lady who imparadises my mind disclosed the truth that is unlike the present life of miserable mortals, |
28.003 |
|
come in lo specchio fiamma di doppiero vede colui che se n'alluma retro, prima che l'abbia in vista o in pensiero, then, just as one who sees a mirrored flame- its double candle stands behind his back- even before he thought of it or gazed |
28.006 |
|
e sé rivolge per veder se 'l vetro li dice il vero, e vede ch'el s'accorda con esso come nota con suo metro; directly at it, and he turns to gauge if that glass tells the truth to him, and sees that it accords, like voice and instrument, |
28.009 |
|
così la mia memoria si ricorda ch'io feci riguardando ne' belli occhi onde a pigliarmi fece Amor la corda. so-does my memory recall-I did after I looked into the lovely eyes of which Love made the noose that holds me tight. |
28.012 |
|
E com'io mi rivolsi e furon tocchi li miei da ciò che pare in quel volume, quandunque nel suo giro ben s'adocchi, And when I turned and my own eyes were met by what appears within that sphere whenever one looks intently at its revolution, |
28.015 |
|
un punto vidi che raggiava lume acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca chiuder conviensi per lo forte acume; I saw a point that sent forth so acute a light, that anyone who faced the force with which it blazed would have to shut his eyes, |
28.018 |
|
e quale stella par quinci più poca, parrebbe luna, locata con esso come stella con stella si collòca. and any star that, seen from earth, would seem to be the smallest, set beside that point, as star conjoined with star, would seem a moon. |
28.021 |
|
Forse cotanto quanto pare appresso alo cigner la luce che 'l dipigne quando 'l vapor che 'l porta più è spesso, Around that point a ring of fire wheeled, a ring perhaps as far from that point as a halo from the star that colors it |
28.024 |
|
distante intorno al punto un cerchio d'igne si girava sì ratto, ch'avria vinto quel moto che più tosto il mondo cigne; when mist that forms the halo is most thick. It wheeled so quickly that it would outstrip the motion that most swiftly girds the world. |
28.027 |
|
e questo era d'un altro circumcinto, e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto, dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto. That ring was circled by a second ring, the second by a third, third by a fourth, fourth by a fifth, and fifth ring by a sixth. |
28.030 |
|
Sopra seguiva il settimo sì sparto già di larghezza, che 'l messo di Iuno intero a contenerlo sarebbe arto. Beyond, the seventh ring, which followed, was so wide that all of Juno's messenger would be too narrow to contain that circle. |
28.033 |
|
Così l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno più tardo si movea, secondo ch'era in numero distante più da l'uno; The eighth and ninth were wider still; and each, even as greater distance lay between it and the first ring, moved with lesser speed; |
28.036 |
|
e quello avea la fiamma più sincera cui men distava la favilla pura, credo, però che più di lei s'invera. and, I believe, the ring with clearest flame was that which lay least far from the pure spark because it shares most deeply that point's truth. |
28.039 |
|
La donna mia, che mi vedea in cura forte sospeso, disse: «Da quel punto depende il cielo e tutta la natura. My lady, who saw my perplexity- I was in such suspense-said: "On that Point depend the heavens and the whole of nature. |
28.042 |
|
Mira quel cerchio che più li è congiunto; e sappi che 'l suo muovere è sì tosto per l'affocato amore ond'elli è punto». Look at the circle that is nearest It, and know: its revolutions are so swift because of burning love that urges it." |
28.045 |
|
E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto con l'ordine ch'io veggio in quelle rote, sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto; And I to her: "If earth and the nine spheres were ordered like those rings, then I would be content with what you have set out before me, |
28.048 |
|
ma nel mondo sensibile si puote veder le volte tanto più divine, quant'elle son dal centro più remote. but in the world of sense, what one can see are spheres becoming ever more divine as they are set more distant from the center. |
28.051 |
|
Onde, se 'l mio disir dee aver fine in questo miro e angelico templo che solo amore e luce ha per confine, Thus, if my longing is to gain its end in this amazing and angelic temple that has, as boundaries, only love and light, |
28.054 |
|
udir convienmi ancor come l'essemplo e l'essemplare non vanno d'un modo, ché io per me indarno a ciò contemplo». then I still have to hear just how the model and copy do not share in one same plan- for by myself I think on this in vain." |
28.057 |
|
«Se li tuoi diti non sono a tal nodo sufficienti, non è maraviglia: tanto, per non tentare, è fatto sodo!». "You need not wonder if your fingers are unable to undo that knot: no one has tried, and so that knot is tightened, taut!" |
28.060 |
|
Così la donna mia; poi disse: «Piglia quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti; e intorno da esso t'assottiglia. my lady said, and then continued: "If you would be satisfied, take what I tell you- and let your mind be sharp as I explain. |
28.063 |
|
Li cerchi corporai sono ampi e arti secondo il più e 'l men de la virtute che si distende per tutte lor parti. The size of spheres of matter-large or small- depends upon the power-more and less- that spreads throughout their parts. More excellence |
28.066 |
|
Maggior bontà vuol far maggior salute; maggior salute maggior corpo cape, s'elli ha le parti igualmente compiute. yields greater blessedness; more blessedness must comprehend a greater body when that body's parts are equally complete. |
28.069 |
|
Dunque costui che tutto quanto rape l'altro universo seco, corrisponde al cerchio che più ama e che più sape: And thus this sphere, which sweeps along with it the rest of all the universe, must match the circle that loves most and knows the most, |
28.072 |
|
per che, se tu a la virtù circonde la tua misura, non a la parvenza de le sustanze che t'appaion tonde, so that, if you but draw your measure round the power within-and not the semblance of- the angels that appear to you as circles, |
28.075 |
|
tu vederai mirabil consequenza di maggio a più e di minore a meno, in ciascun cielo, a sua intelligenza». you will discern a wonderful accord between each sphere and its Intelligence: greater accords with more, smaller with less." |
28.078 |
|
Come rimane splendido e sereno l'emisperio de l'aere, quando soffia Borea da quella guancia ond'è più leno, Just as the hemisphere of air remains splendid, serene, when from his gentler cheek Boreas blows and clears the scoriae, |
28.081 |
|
per che si purga e risolve la roffia che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride con le bellezze d'ogne sua paroffia; dissolves the mist that had defaced the sky, so that the heavens smile with loveliness in all their regions; even so did I |
28.084 |
|
così fec'io, poi che mi provide la donna mia del suo risponder chiaro, e come stella in cielo il ver si vide. become after my lady had supplied her clear response to me, and-like a star in heaven-truth was seen. And when her words |
28.087 |
|
E poi che le parole sue restaro, non altrimenti ferro disfavilla che bolle, come i cerchi sfavillaro. were done, even as incandescent iron will shower sparks, so did those circles sparkle; and each spark circled with its flaming ring- |
28.090 |
|
L'incendio suo seguiva ogne scintilla; ed eran tante, che 'l numero loro più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla. sparks that were more in number than the sum one reaches doubling in succession each square of a chessboard, one to sixty-four. |
28.093 |
|
Io sentiva osannar di coro in coro al punto fisso che li tiene a li ubi, e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro. I heard "Hosanna" sung, from choir to choir to that fixed Point which holds and always shall hold them to where they have forever been. |
28.096 |
|
E quella che vedea i pensier dubi ne la mia mente, disse: «I cerchi primi t'hanno mostrato Serafi e Cherubi. And she who saw my mind's perplexities said: "The first circles have displayed to you the Seraphim and Cherubim. They follow |
28.099 |
|
Così veloci seguono i suoi vimi, per somigliarsi al punto quanto ponno; e posson quanto a veder son soblimi. the ties of love with such rapidity because they are as like the Point as creatures can be, a power dependent on their vision. |
28.102 |
|
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno, si chiaman Troni del divino aspetto, per che 'l primo ternaro terminonno; Those other loves that circle round them are called Thrones of the divine aspect, because they terminated the first group of three; |
28.105 |
|
e dei saper che tutti hanno diletto quanto la sua veduta si profonda nel vero in che si queta ogne intelletto. and know that all delight to the degree to which their vision sees-more or less deeply- that truth in which all intellects find rest. |
28.108 |
|
Quinci si può veder come si fonda l'essere beato ne l'atto che vede, non in quel ch'ama, che poscia seconda; From this you see that blessedness depends upon the act of vision, not upon the act of love-which is a consequence; |
28.111 |
|
e del vedere è misura mercede, che grazia partorisce e buona voglia: così di grado in grado si procede. the measure of their vision lies in merit, produced by grace and then by will to goodness: and this is the progression, step by step. |
28.114 |
|
L'altro ternaro, che così germoglia in questa primavera sempiterna che notturno Ariete non dispoglia, The second triad-blossoming in this eternal springtime that the nightly Ram does not despoil-perpetually sings |
28.117 |
|
perpetualemente 'Osanna' sberna con tre melode, che suonano in tree ordini di letizia onde s'interna. 'Hosanna' with three melodies that sound in the three ranks of bliss that form this triad; within this hierarchy there are three |
28.120 |
|
In essa gerarcia son l'altre dee: prima Dominazioni, e poi Virtudi; l'ordine terzo di Podestadi èe. kinds of divinities: first, the Dominions, and then the Virtues; and the final order contains the Powers. The two penultimate |
28.123 |
|
Poscia ne' due penultimi tripudi Principati e Arcangeli si girano; l'ultimo è tutto d'Angelici ludi. groups of rejoicing ones within the next triad are wheeling Principalities and the Archangels; last, the playful Angels. |
28.126 |
|
Questi ordini di sù tutti s'ammirano, e di giù vincon sì, che verso Dio tutti tirati sono e tutti tirano. These orders all direct-ecstatically- their eyes on high; and downward, they exert such force that all are drawn and draw to God. |
28.129 |
|
E Dionisio con tanto disio a contemplar questi ordini si mise, che li nomò e distinse com'io. And Dionysius, with much longing, set himself to contemplate these orders: he named and distinguished them just as I do. |
28.132 |
|
Ma Gregorio da lui poi si divise; onde, sì tosto come li occhi aperse in questo ciel, di sé medesmo rise. Though, later, Gregory disputed him, when Gregory came here-when he could see with opened eyes-he smiled at his mistake. |
28.135 |
|
E se tanto secreto ver proferse mortale in terra, non voglio ch'ammiri; ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse You need not wonder if a mortal told such secret truth on earth: it was disclosed to him by one who saw it here above- |
28.138 |
|
con altro assai del ver di questi giri». both that and other truths about these circles." |
28.139 |