Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 28
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Poscia che 'ncontro a la vita presente
d'i miseri mortali aperse 'l vero
quella che 'mparadisa la mia mente,

	After the lady who imparadises
my mind disclosed the truth that is unlike
the present life of miserable mortals,







28.003





	come in lo specchio fiamma di doppiero
vede colui che se n'alluma retro,
prima che l'abbia in vista o in pensiero,

	then, just as one who sees a mirrored flame-
its double candle stands behind his back-
even before he thought of it or gazed







28.006





	e sé rivolge per veder se 'l vetro
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda
con esso come nota con suo metro;

	directly at it, and he turns to gauge
if that glass tells the truth to him, and sees
that it accords, like voice and instrument,







28.009





	così la mia memoria si ricorda
ch'io feci riguardando ne' belli occhi
onde a pigliarmi fece Amor la corda.

	so-does my memory recall-I did
after I looked into the lovely eyes
of which Love made the noose that holds me tight.







28.012





	E com'io mi rivolsi e furon tocchi
li miei da ciò che pare in quel volume,
quandunque nel suo giro ben s'adocchi,

	And when I turned and my own eyes were met
by what appears within that sphere whenever
one looks intently at its revolution,







28.015





	un punto vidi che raggiava lume
acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca
chiuder conviensi per lo forte acume;

	I saw a point that sent forth so acute
a light, that anyone who faced the force
with which it blazed would have to shut his eyes,







28.018





	e quale stella par quinci più poca,
parrebbe luna, locata con esso
come stella con stella si collòca.

	and any star that, seen from earth, would seem
to be the smallest, set beside that point,
as star conjoined with star, would seem a moon.







28.021





	Forse cotanto quanto pare appresso
alo cigner la luce che 'l dipigne
quando 'l vapor che 'l porta più è spesso,

	Around that point a ring of fire wheeled,
a ring perhaps as far from that point as
a halo from the star that colors it







28.024





	distante intorno al punto un cerchio d'igne
si girava sì ratto, ch'avria vinto
quel moto che più tosto il mondo cigne;

	when mist that forms the halo is most thick.
It wheeled so quickly that it would outstrip
the motion that most swiftly girds the world.







28.027





	e questo era d'un altro circumcinto,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto.

	That ring was circled by a second ring,
the second by a third, third by a fourth,
fourth by a fifth, and fifth ring by a sixth.







28.030





	Sopra seguiva il settimo sì sparto
già di larghezza, che 'l messo di Iuno
intero a contenerlo sarebbe arto.

	Beyond, the seventh ring, which followed, was
so wide that all of Juno's messenger
would be too narrow to contain that circle.







28.033





	Così l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno
più tardo si movea, secondo ch'era
in numero distante più da l'uno;

	The eighth and ninth were wider still; and each,
even as greater distance lay between
it and the first ring, moved with lesser speed;







28.036





	e quello avea la fiamma più sincera
cui men distava la favilla pura,
credo, però che più di lei s'invera.

	and, I believe, the ring with clearest flame
was that which lay least far from the pure spark
because it shares most deeply that point's truth.







28.039





	La donna mia, che mi vedea in cura
forte sospeso, disse: «Da quel punto
depende il cielo e tutta la natura.

	My lady, who saw my perplexity-
I was in such suspense-said: "On that Point
depend the heavens and the whole of nature.







28.042





	Mira quel cerchio che più li è congiunto;
e sappi che 'l suo muovere è sì tosto
per l'affocato amore ond'elli è punto».

	Look at the circle that is nearest It,
and know: its revolutions are so swift
because of burning love that urges it."







28.045





	E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote,
sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto;

	And I to her: "If earth and the nine spheres
were ordered like those rings, then I would be
content with what you have set out before me,







28.048





	ma nel mondo sensibile si puote
veder le volte tanto più divine,
quant'elle son dal centro più remote.

	but in the world of sense, what one can see
are spheres becoming ever more divine
as they are set more distant from the center.







28.051





	Onde, se 'l mio disir dee aver fine
in questo miro e angelico templo
che solo amore e luce ha per confine,

	Thus, if my longing is to gain its end
in this amazing and angelic temple
that has, as boundaries, only love and light,







28.054





	udir convienmi ancor come l'essemplo
e l'essemplare non vanno d'un modo,
ché io per me indarno a ciò contemplo».

	then I still have to hear just how the model
and copy do not share in one same plan-
for by myself I think on this in vain."







28.057





	«Se li tuoi diti non sono a tal nodo
sufficienti, non è maraviglia:
tanto, per non tentare, è fatto sodo!».

	"You need not wonder if your fingers are
unable to undo that knot: no one
has tried, and so that knot is tightened, taut!"







28.060





	Così la donna mia; poi disse: «Piglia
quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti;
e intorno da esso t'assottiglia.

	my lady said, and then continued: "If
you would be satisfied, take what I tell you-
and let your mind be sharp as I explain.







28.063





	Li cerchi corporai sono ampi e arti
secondo il più e 'l men de la virtute
che si distende per tutte lor parti.

	The size of spheres of matter-large or small-
depends upon the power-more and less-
that spreads throughout their parts. More excellence







28.066





	Maggior bontà vuol far maggior salute;
maggior salute maggior corpo cape,
s'elli ha le parti igualmente compiute.

	yields greater blessedness; more blessedness
must comprehend a greater body when
that body's parts are equally complete.







28.069





	Dunque costui che tutto quanto rape
l'altro universo seco, corrisponde
al cerchio che più ama e che più sape:

	And thus this sphere, which sweeps along with it
the rest of all the universe, must match
the circle that loves most and knows the most,







28.072





	per che, se tu a la virtù circonde
la tua misura, non a la parvenza
de le sustanze che t'appaion tonde,

	so that, if you but draw your measure round
the power within-and not the semblance of-
the angels that appear to you as circles,







28.075





	tu vederai mirabil consequenza
di maggio a più e di minore a meno,
in ciascun cielo, a sua intelligenza».

	you will discern a wonderful accord
between each sphere and its Intelligence:
greater accords with more, smaller with less."







28.078





	Come rimane splendido e sereno
l'emisperio de l'aere, quando soffia
Borea da quella guancia ond'è più leno,

	Just as the hemisphere of air remains
splendid, serene, when from his gentler cheek
Boreas blows and clears the scoriae,







28.081





	per che si purga e risolve la roffia
che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride
con le bellezze d'ogne sua paroffia;

	dissolves the mist that had defaced the sky,
so that the heavens smile with loveliness
in all their regions; even so did I







28.084





	così fec'io, poi che mi provide
la donna mia del suo risponder chiaro,
e come stella in cielo il ver si vide.

	become after my lady had supplied
her clear response to me, and-like a star
in heaven-truth was seen. And when her words







28.087





	E poi che le parole sue restaro,
non altrimenti ferro disfavilla
che bolle, come i cerchi sfavillaro.

	were done, even as incandescent iron
will shower sparks, so did those circles sparkle;
and each spark circled with its flaming ring-







28.090





	L'incendio suo seguiva ogne scintilla;
ed eran tante, che 'l numero loro
più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla.

	sparks that were more in number than the sum
one reaches doubling in succession each
square of a chessboard, one to sixty-four.







28.093





	Io sentiva osannar di coro in coro
al punto fisso che li tiene a li ubi,
e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro.

	I heard "Hosanna" sung, from choir to choir
to that fixed Point which holds and always shall
hold them to where they have forever been.







28.096





	E quella che vedea i pensier dubi
ne la mia mente, disse: «I cerchi primi
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi.

	And she who saw my mind's perplexities
said: "The first circles have displayed to you
the Seraphim and Cherubim. They follow







28.099





	Così veloci seguono i suoi vimi,
per somigliarsi al punto quanto ponno;
e posson quanto a veder son soblimi.

	the ties of love with such rapidity
because they are as like the Point as creatures
can be, a power dependent on their vision.







28.102





	Quelli altri amori che 'ntorno li vonno,
si chiaman Troni del divino aspetto,
per che 'l primo ternaro terminonno;

	Those other loves that circle round them are
called Thrones of the divine aspect, because
they terminated the first group of three;







28.105





	e dei saper che tutti hanno diletto
quanto la sua veduta si profonda
nel vero in che si queta ogne intelletto.

	and know that all delight to the degree
to which their vision sees-more or less deeply-
that truth in which all intellects find rest.







28.108





	Quinci si può veder come si fonda
l'essere beato ne l'atto che vede,
non in quel ch'ama, che poscia seconda;

	From this you see that blessedness depends
upon the act of vision, not upon
the act of love-which is a consequence;







28.111





	e del vedere è misura mercede,
che grazia partorisce e buona voglia:
così di grado in grado si procede.

	the measure of their vision lies in merit,
produced by grace and then by will to goodness:
and this is the progression, step by step.







28.114





	L'altro ternaro, che così germoglia
in questa primavera sempiterna
che notturno Ariete non dispoglia,

	The second triad-blossoming in this
eternal springtime that the nightly Ram
does not despoil-perpetually sings







28.117





	perpetualemente 'Osanna' sberna
con tre melode, che suonano in tree
ordini di letizia onde s'interna.

	'Hosanna' with three melodies that sound
in the three ranks of bliss that form this triad;
within this hierarchy there are three







28.120





	In essa gerarcia son l'altre dee:
prima Dominazioni, e poi Virtudi;
l'ordine terzo di Podestadi èe.

	kinds of divinities: first, the Dominions,
and then the Virtues; and the final order
contains the Powers. The two penultimate







28.123





	Poscia ne' due penultimi tripudi
Principati e Arcangeli si girano;
l'ultimo è tutto d'Angelici ludi.

	groups of rejoicing ones within the next
triad are wheeling Principalities
and the Archangels; last, the playful Angels.







28.126





	Questi ordini di sù tutti s'ammirano,
e di giù vincon sì, che verso Dio
tutti tirati sono e tutti tirano.

	These orders all direct-ecstatically-
their eyes on high; and downward, they exert 
such force that all are drawn and draw to God.







28.129





	E Dionisio con tanto disio
a contemplar questi ordini si mise,
che li nomò e distinse com'io.

	And Dionysius, with much longing, set
himself to contemplate these orders: he
named and distinguished them just as I do.







28.132





	Ma Gregorio da lui poi si divise;
onde, sì tosto come li occhi aperse
in questo ciel, di sé medesmo rise.

	Though, later, Gregory disputed him,
when Gregory came here-when he could see
with opened eyes-he smiled at his mistake.







28.135





	E se tanto secreto ver proferse
mortale in terra, non voglio ch'ammiri;
ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse

	You need not wonder if a mortal told
such secret truth on earth: it was disclosed
to him by one who saw it here above-







28.138





	con altro assai del ver di questi giri».

	both that and other truths about these circles."



28.139


Previous or Next Canto