| PARADISO CANTO 29 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Quando ambedue li figli di Latona, coperti del Montone e de la Libra, fanno de l'orizzonte insieme zona, As long as both Latona's children take (when, covered by the Ram and Scales, they make their belt of the horizon at the same |
29.003 |
|
quant'è dal punto che 'l cenìt inlibra infin che l'uno e l'altro da quel cinto, cambiando l'emisperio, si dilibra, moment) to pass from equilibrium- the zenith held in balance-to that state where, changing hemispheres, each leaves that belt, |
29.006 |
|
tanto, col volto di riso dipinto, si tacque Beatrice, riguardando fiso nel punto che m'avea vinto. so long did Beatrice, a smile upon her face, keep silent, even as she gazed intently at the Point that overwhelmed me. |
29.009 |
|
Poi cominciò: «Io dico, e non dimando, quel che tu vuoli udir, perch'io l'ho visto là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando. Then she began: "I tell-not ask-what you now want to hear, for I have seen it there where, in one point, all whens and ubis end. |
29.012 |
|
Non per aver a sé di bene acquisto, ch'esser non può, ma perché suo splendore potesse, risplendendo, dir "Subsisto", Not to acquire new goodness for Himself- which cannot be-but that his splendor might, as it shines back to Him, declare 'Subsisto,' |
29.015 |
|
in sua etternità di tempo fore, fuor d'ogne altro comprender, come i piacque, s'aperse in nuovi amor l'etterno amore. in His eternity outside of time, beyond all other borders, as pleased Him, Eternal Love opened into new loves. |
29.018 |
|
Né prima quasi torpente si giacque; ché né prima né poscia procedette lo discorrer di Dio sovra quest'acque. Nor did he lie, before this, as if languid; there was no after, no before-they were not there until God moved upon these waters. |
29.021 |
|
Forma e materia, congiunte e purette, usciro ad esser che non avia fallo, come d'arco tricordo tre saette. Then form and matter, either separately or in mixed state, emerged as flawless being, as from a three-stringed bow, three arrows spring. |
29.024 |
|
E come in vetro, in ambra o in cristallo raggio resplende sì, che dal venire a l'esser tutto non è intervallo, And as a ray shines into amber, crystal, or glass, so that there is no interval between its coming and its lighting all |
29.027 |
|
così 'l triforme effetto del suo sire ne l'esser suo raggiò insieme tutto sanza distinzione in essordire. so did the three-form, matter, and their union- flash into being from the Lord with no distinction in beginning: all at once. |
29.030 |
|
Concreato fu ordine e costrutto a le sustanze; e quelle furon cima nel mondo in che puro atto fu produtto; Created with the substances were order and pattern; at the summit of the world were those in whom pure act had been produced; |
29.033 |
|
pura potenza tenne la parte ima; nel mezzo strinse potenza con atto tal vime, che già mai non si divima. and pure potentiality possessed the lowest part; and in the middle, act so joined potentiality that they |
29.036 |
|
Ieronimo vi scrisse lungo tratto di secoli de li angeli creati anzi che l'altro mondo fosse fatto; never disjoin. For you, Jerome has written that the creation of the angels came long centuries before all else was made; |
29.039 |
|
ma questo vero è scritto in molti lati da li scrittor de lo Spirito Santo, e tu te n'avvedrai se bene agguati; but this, the truth I speak, is written by scribes of the Holy Ghost-as you can find if you look carefully-on many pages; |
29.042 |
|
e anche la ragione il vede alquanto, che non concederebbe che ' motori sanza sua perfezion fosser cotanto. and reason, too, can see in part this truth, for it would not admit that those who move the heavens could, for so long, be without |
29.045 |
|
Or sai tu dove e quando questi amori furon creati e come: sì che spenti nel tuo disio già son tre ardori. their perfect task. Now you know where and when and how these loving spirits were created: with this, three flames of your desire are quenched. |
29.048 |
|
Né giugneriesi, numerando, al venti sì tosto, come de li angeli parte turbò il suggetto d'i vostri alementi. Then, sooner than it takes to count to twenty, a portion of the angels violently disturbed the lowest of your elements. |
29.051 |
|
L'altra rimase, e cominciò quest'arte che tu discerni, con tanto diletto, che mai da circuir non si diparte. The rest remained; and they, with such rejoicing, began the office you can see, that they never desert their circling contemplation. |
29.054 |
|
Principio del cader fu il maladetto superbir di colui che tu vedesti da tutti i pesi del mondo costretto. The fall had its beginning in the cursed pride of the one you saw, held in constraint by all of the world's weights. Those whom you see |
29.057 |
|
Quelli che vedi qui furon modesti a riconoscer sé da la bontate che li avea fatti a tanto intender presti: in Heaven here were modestly aware that they were ready for intelligence so vast, because of that Good which had made them: |
29.060 |
|
per che le viste lor furo essaltate con grazia illuminante e con lor merto, si c'hanno ferma e piena volontate; through this, their vision was exalted with illuminating grace and with their merit, so that their will is constant and intact. |
29.063 |
|
e non voglio che dubbi, ma sia certo, che ricever la grazia è meritorio secondo che l'affetto l'è aperto. I would not have you doubt, but have you know surely that there is merit in receiving grace, measured by the longing to receive it. |
29.066 |
|
Omai dintorno a questo consistorio puoi contemplare assai, se le parole mie son ricolte, sanz'altro aiutorio. By now, if you have taken in my words, you need no other aid to contemplate much in regard to this consistory. |
29.069 |
|
Ma perché 'n terra per le vostre scole si legge che l'angelica natura è tal, che 'ntende e si ricorda e vole, But since on earth, throughout your schools, they teach that it is in the nature of the angels to understand, to recollect, to will, |
29.072 |
|
ancor dirò, perché tu veggi pura la verità che là giù si confonde, equivocando in sì fatta lettura. I shall say more, so that you may see clearly the truth that, there below, has been confused by teaching that is so ambiguous. |
29.075 |
|
Queste sustanze, poi che fur gioconde de la faccia di Dio, non volser viso da essa, da cui nulla si nasconde: These beings, since they first were gladdened by the face of God, from which no thing is hidden, have never turned their vision from that face, |
29.078 |
|
però non hanno vedere interciso da novo obietto, e però non bisogna rememorar per concetto diviso; so that their sight is never intercepted by a new object, and they have no need to recollect an interrupted concept. |
29.081 |
|
sì che là giù, non dormendo, si sogna, credendo e non credendo dicer vero; ma ne l'uno è più colpa e più vergogna. So that, below, though not asleep, men dream, speaking in good faith or in bad-the last, however, merits greater blame and shame. |
29.084 |
|
Voi non andate giù per un sentiero filosofando: tanto vi trasporta l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero! Below, you do not follow one sole path as you philosophize-your love of show and thought of it so carry you astray! |
29.087 |
|
E ancor questo qua sù si comporta con men disdegno che quando è posposta la divina Scrittura o quando è torta. Yet even love of show is suffered here with less disdain than the subordination or the perversion of the Holy Scripture. |
29.090 |
|
Non vi si pensa quanto sangue costa seminarla nel mondo e quanto piace chi umilmente con essa s'accosta. There, they devote no thought to how much blood it costs to sow it in the world, to how pleasing is he who-humbly-holds it fast. |
29.093 |
|
Per apparer ciascun s'ingegna e face sue invenzioni; e quelle son trascorse da' predicanti e 'l Vangelio si tace. Each one strives for display, elaborates his own inventions; preachers speak at length of these-meanwhile the Gospels do not speak. |
29.096 |
|
Un dice che la luna si ritorse ne la passion di Cristo e s'interpuose, per che 'l lume del sol giù non si porse; One says that, to prevent the sun from reaching below, the moon-when Christ was crucified- moved back along the zodiac, so as |
29.099 |
|
e mente, ché la luce si nascose da sé: però a li Spani e a l'Indi come a' Giudei tale eclissi rispuose. to interpose itself; who says so, lies- for sunlight hid itself; not only Jews, but Spaniards, Indians, too, saw that eclipse. |
29.102 |
|
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi quante sì fatte favole per anno in pergamo si gridan quinci e quindi; Such fables, shouted through the year from pulpits- some here, some there-outnumber even all the Lapos and the Bindos Florence has; |
29.105 |
|
sì che le pecorelle, che non sanno, tornan del pasco pasciute di vento, e non le scusa non veder lo danno. so that the wretched sheep, in ignorance, return from pasture, having fed on wind- but to be blind to harm does not excuse them. |
29.108 |
|
Non disse Cristo al suo primo convento: 'Andate, e predicate al mondo ciance'; ma diede lor verace fondamento; Christ did not say to his first company: 'Go, and preach idle stories to the world'; but he gave them the teaching that is truth, |
29.111 |
|
e quel tanto sonò ne le sue guance, sì ch'a pugnar per accender la fede de l'Evangelio fero scudo e lance. and truth alone was sounded when they spoke; and thus, to battle to enkindle faith, the Gospels served them as both shield and lance. |
29.114 |
|
Ora si va con motti e con iscede a predicare, e pur che ben si rida, gonfia il cappuccio e più non si richiede. But now men go to preach with jests and jeers, and just as long as they can raise a laugh, the cowl puffs up, and nothing more is asked. |
29.117 |
|
Ma tale uccel nel becchetto s'annida, che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe la perdonanza di ch'el si confida; But such a bird nests in that cowl, that if the people saw it, they would recognize as lies the pardons in which they confide- |
29.120 |
|
per cui tanta stoltezza in terra crebbe, che, sanza prova d'alcun testimonio, ad ogne promession si correrebbe. pardons through which the world's credulity increases so, that people throng to every indulgence backed by no authority; |
29.123 |
|
Di questo ingrassa il porco sant'Antonio, e altri assai che sono ancor più porci, pagando di moneta sanza conio. and this allows the Antonines to fatten their pigs, and others, too, more piggish still, who pay with counterfeit, illegal tender. |
29.126 |
|
Ma perché siam digressi assai, ritorci li occhi oramai verso la dritta strada, sì che la via col tempo si raccorci. But since we have digressed enough, turn back your eyes now to the way that is direct; our time is short-so, too, must be our path. |
29.129 |
|
Questa natura sì oltre s'ingrada in numero, che mai non fu loquela né concetto mortal che tanto vada; The number of these angels is so great that there has never been a mortal speech or mortal thought that named a sum so steep; |
29.132 |
|
e se tu guardi quel che si revela per Daniel, vedrai che 'n sue migliaia determinato numero si cela. and if you look at that which is revealed by Daniel, you will see that, while he mentions thousands, he gives no number with precision. |
29.135 |
|
La prima luce, che tutta la raia, per tanti modi in essa si recepe, quanti son li splendori a chi s'appaia. The First Light reaches them in ways as many as are the angels to which It conjoins Itself, as It illumines all of them; |
29.138 |
|
Onde, però che a l'atto che concepe segue l'affetto, d'amar la dolcezza diversamente in essa ferve e tepe. and this is why (because affection follows the act of knowledge) the intensity of love's sweetness appears unequally. |
29.141 |
|
Vedi l'eccelso omai e la larghezza de l'etterno valor, poscia che tanti speculi fatti s'ha in che si spezza, By now you see the height, you see the breadth, of the Eternal Goodness: It has made so many mirrors, which divide Its light, |
29.144 |
|
uno manendo in sé come davanti». but, as before, Its own Self still is One." |
29.145 |