Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 29
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Quando ambedue li figli di Latona,
coperti del Montone e de la Libra,
fanno de l'orizzonte insieme zona,

	As long as both Latona's children take
(when, covered by the Ram and Scales, they make
their belt of the horizon at the same







29.003





	quant'è dal punto che 'l cenìt inlibra
infin che l'uno e l'altro da quel cinto,
cambiando l'emisperio, si dilibra,

	moment) to pass from equilibrium-
the zenith held in balance-to that state
where, changing hemispheres, each leaves that belt,







29.006





	tanto, col volto di riso dipinto,
si tacque Beatrice, riguardando
fiso nel punto che m'avea vinto.

	so long did Beatrice, a smile upon
her face, keep silent, even as she gazed
intently at the Point that overwhelmed me.







29.009





	Poi cominciò: «Io dico, e non dimando,
quel che tu vuoli udir, perch'io l'ho visto
là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando.

	Then she began: "I tell-not ask-what you
now want to hear, for I have seen it there
where, in one point, all whens and ubis end.







29.012





	Non per aver a sé di bene acquisto,
ch'esser non può, ma perché suo splendore
potesse, risplendendo, dir "Subsisto",

	Not to acquire new goodness for Himself-
which cannot be-but that his splendor might,
as it shines back to Him, declare 'Subsisto,'







29.015





	in sua etternità di tempo fore,
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque,
s'aperse in nuovi amor l'etterno amore.

	in His eternity outside of time,
beyond all other borders, as pleased Him,
Eternal Love opened into new loves.







29.018





	Né prima quasi torpente si giacque;
ché né prima né poscia procedette
lo discorrer di Dio sovra quest'acque.

	Nor did he lie, before this, as if languid;
there was no after, no before-they were
not there until God moved upon these waters.







29.021





	Forma e materia, congiunte e purette,
usciro ad esser che non avia fallo,
come d'arco tricordo tre saette.

	Then form and matter, either separately
or in mixed state, emerged as flawless being,
as from a three-stringed bow, three arrows spring.







29.024





	E come in vetro, in ambra o in cristallo
raggio resplende sì, che dal venire
a l'esser tutto non è intervallo,

	And as a ray shines into amber, crystal,
or glass, so that there is no interval
between its coming and its lighting all







29.027





	così 'l triforme effetto del suo sire
ne l'esser suo raggiò insieme tutto
sanza distinzione in essordire.

	so did the three-form, matter, and their union-
flash into being from the Lord with no
distinction in beginning: all at once.







29.030





	Concreato fu ordine e costrutto
a le sustanze; e quelle furon cima
nel mondo in che puro atto fu produtto;

	Created with the substances were order
and pattern; at the summit of the world
were those in whom pure act had been produced;







29.033





	pura potenza tenne la parte ima;
nel mezzo strinse potenza con atto
tal vime, che già mai non si divima.

	and pure potentiality possessed
the lowest part; and in the middle, act
so joined potentiality that they







29.036





	Ieronimo vi scrisse lungo tratto
di secoli de li angeli creati
anzi che l'altro mondo fosse fatto;

	never disjoin. For you, Jerome has written
that the creation of the angels came
long centuries before all else was made;







29.039





	ma questo vero è scritto in molti lati
da li scrittor de lo Spirito Santo,
e tu te n'avvedrai se bene agguati;

	but this, the truth I speak, is written by
scribes of the Holy Ghost-as you can find
if you look carefully-on many pages;







29.042





	e anche la ragione il vede alquanto,
che non concederebbe che ' motori
sanza sua perfezion fosser cotanto.

	and reason, too, can see in part this truth,
for it would not admit that those who move
the heavens could, for so long, be without







29.045





	Or sai tu dove e quando questi amori
furon creati e come: sì che spenti
nel tuo disio già son tre ardori.

	their perfect task. Now you know where and when
and how these loving spirits were created:
with this, three flames of your desire are quenched.







29.048





	Né giugneriesi, numerando, al venti
sì tosto, come de li angeli parte
turbò il suggetto d'i vostri alementi.

	Then, sooner than it takes to count to twenty,
a portion of the angels violently
disturbed the lowest of your elements.







29.051





	L'altra rimase, e cominciò quest'arte
che tu discerni, con tanto diletto,
che mai da circuir non si diparte.

	The rest remained; and they, with such rejoicing,
began the office you can see, that they
never desert their circling contemplation.







29.054





	Principio del cader fu il maladetto
superbir di colui che tu vedesti
da tutti i pesi del mondo costretto.

	The fall had its beginning in the cursed
pride of the one you saw, held in constraint
by all of the world's weights. Those whom you see







29.057





	Quelli che vedi qui furon modesti
a riconoscer sé da la bontate
che li avea fatti a tanto intender presti:

	in Heaven here were modestly aware
that they were ready for intelligence
so vast, because of that Good which had made them:







29.060





	per che le viste lor furo essaltate
con grazia illuminante e con lor merto,
si c'hanno ferma e piena volontate;

	through this, their vision was exalted with
illuminating grace and with their merit,
so that their will is constant and intact.







29.063





	e non voglio che dubbi, ma sia certo,
che ricever la grazia è meritorio
secondo che l'affetto l'è aperto.

	I would not have you doubt, but have you know
surely that there is merit in receiving
grace, measured by the longing to receive it.







29.066





	Omai dintorno a questo consistorio
puoi contemplare assai, se le parole
mie son ricolte, sanz'altro aiutorio.

	By now, if you have taken in my words,
you need no other aid to contemplate
much in regard to this consistory.







29.069





	Ma perché 'n terra per le vostre scole
si legge che l'angelica natura
è tal, che 'ntende e si ricorda e vole,

	But since on earth, throughout your schools, they teach 
that it is in the nature of the angels
to understand, to recollect, to will,







29.072





	ancor dirò, perché tu veggi pura
la verità che là giù si confonde,
equivocando in sì fatta lettura.

	I shall say more, so that you may see clearly
the truth that, there below, has been confused
by teaching that is so ambiguous.







29.075





	Queste sustanze, poi che fur gioconde
de la faccia di Dio, non volser viso
da essa, da cui nulla si nasconde:

	These beings, since they first were gladdened by
the face of God, from which no thing is hidden,
have never turned their vision from that face,







29.078





	però non hanno vedere interciso
da novo obietto, e però non bisogna
rememorar per concetto diviso;

	so that their sight is never intercepted
by a new object, and they have no need
to recollect an interrupted concept.







29.081





	sì che là giù, non dormendo, si sogna,
credendo e non credendo dicer vero;
ma ne l'uno è più colpa e più vergogna.

	So that, below, though not asleep, men dream,
speaking in good faith or in bad-the last,
however, merits greater blame and shame.







29.084





	Voi non andate giù per un sentiero
filosofando: tanto vi trasporta
l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero!

	Below, you do not follow one sole path
as you philosophize-your love of show
and thought of it so carry you astray!







29.087





	E ancor questo qua sù si comporta
con men disdegno che quando è posposta
la divina Scrittura o quando è torta.

	Yet even love of show is suffered here
with less disdain than the subordination
or the perversion of the Holy Scripture.







29.090





	Non vi si pensa quanto sangue costa
seminarla nel mondo e quanto piace
chi umilmente con essa s'accosta.

	There, they devote no thought to how much blood
it costs to sow it in the world, to how
pleasing is he who-humbly-holds it fast.







29.093





	Per apparer ciascun s'ingegna e face
sue invenzioni; e quelle son trascorse
da' predicanti e 'l Vangelio si tace.

	Each one strives for display, elaborates
his own inventions; preachers speak at length
of these-meanwhile the Gospels do not speak.







29.096





	Un dice che la luna si ritorse
ne la passion di Cristo e s'interpuose,
per che 'l lume del sol giù non si porse;

	One says that, to prevent the sun from reaching
below, the moon-when Christ was crucified-
moved back along the zodiac, so as







29.099





	e mente, ché la luce si nascose
da sé: però a li Spani e a l'Indi
come a' Giudei tale eclissi rispuose.

	to interpose itself; who says so, lies-
for sunlight hid itself; not only Jews,
but Spaniards, Indians, too, saw that eclipse.







29.102





	Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi
quante sì fatte favole per anno
in pergamo si gridan quinci e quindi;

	Such fables, shouted through the year from pulpits-
some here, some there-outnumber even all
the Lapos and the Bindos Florence has;







29.105





	sì che le pecorelle, che non sanno,
tornan del pasco pasciute di vento,
e non le scusa non veder lo danno.

	so that the wretched sheep, in ignorance,
return from pasture, having fed on wind-
but to be blind to harm does not excuse them.







29.108





	Non disse Cristo al suo primo convento:
'Andate, e predicate al mondo ciance';
ma diede lor verace fondamento;

	Christ did not say to his first company:
'Go, and preach idle stories to the world';
but he gave them the teaching that is truth, 







29.111





	e quel tanto sonò ne le sue guance,
sì ch'a pugnar per accender la fede
de l'Evangelio fero scudo e lance.

	and truth alone was sounded when they spoke; 
and thus, to battle to enkindle faith,
the Gospels served them as both shield and lance.







29.114





	Ora si va con motti e con iscede
a predicare, e pur che ben si rida,
gonfia il cappuccio e più non si richiede.

	But now men go to preach with jests and jeers,
and just as long as they can raise a laugh,
the cowl puffs up, and nothing more is asked.







29.117





	Ma tale uccel nel becchetto s'annida,
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe
la perdonanza di ch'el si confida;

	But such a bird nests in that cowl, that if
the people saw it, they would recognize
as lies the pardons in which they confide-







29.120





	per cui tanta stoltezza in terra crebbe,
che, sanza prova d'alcun testimonio,
ad ogne promession si correrebbe.

	pardons through which the world's credulity
increases so, that people throng to every
indulgence backed by no authority;







29.123





	Di questo ingrassa il porco sant'Antonio,
e altri assai che sono ancor più porci,
pagando di moneta sanza conio.

	and this allows the Antonines to fatten
their pigs, and others, too, more piggish still,
who pay with counterfeit, illegal tender.







29.126





	Ma perché siam digressi assai, ritorci
li occhi oramai verso la dritta strada,
sì che la via col tempo si raccorci.

	But since we have digressed enough, turn back
your eyes now to the way that is direct;
our time is short-so, too, must be our path.







29.129





	Questa natura sì oltre s'ingrada
in numero, che mai non fu loquela
né concetto mortal che tanto vada;

	The number of these angels is so great
that there has never been a mortal speech
or mortal thought that named a sum so steep;







29.132





	e se tu guardi quel che si revela
per Daniel, vedrai che 'n sue migliaia
determinato numero si cela.

	and if you look at that which is revealed
by Daniel, you will see that, while he mentions
thousands, he gives no number with precision.







29.135





	La prima luce, che tutta la raia,
per tanti modi in essa si recepe,
quanti son li splendori a chi s'appaia.

	The First Light reaches them in ways as many
as are the angels to which It conjoins
Itself, as It illumines all of them;







29.138





	Onde, però che a l'atto che concepe
segue l'affetto, d'amar la dolcezza
diversamente in essa ferve e tepe.

	and this is why (because affection follows
the act of knowledge) the intensity
of love's sweetness appears unequally.







29.141





	Vedi l'eccelso omai e la larghezza
de l'etterno valor, poscia che tanti
speculi fatti s'ha in che si spezza,

	By now you see the height, you see the breadth,
of the Eternal Goodness: It has made
so many mirrors, which divide Its light,







29.144





	uno manendo in sé come davanti».

	but, as before, Its own Self still is One."



29.145


Previous or Next Canto