Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 30
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Forse semilia miglia di lontano
ci ferve l'ora sesta, e questo mondo
china già l'ombra quasi al letto piano,

	Perhaps six thousand miles away from us, 
the sixth hour burns, and now our world inclines
its shadow to an almost level bed,







30.003





	quando 'l mezzo del cielo, a noi profondo,
comincia a farsi tal, ch'alcuna stella
perde il parere infino a questo fondo;

	so that the span of heaven high above
begins to alter so, that some stars are
no longer to be seen from our deep earth;







30.006





	e come vien la chiarissima ancella
del sol più oltre, così 'l ciel si chiude
di vista in vista infino a la più bella.

	and as the brightest handmaid of the sun
advances, heaven shuts off, one by one,
its lights, until the loveliest is gone.







30.009





	Non altrimenti il triunfo che lude
sempre dintorno al punto che mi vinse,
parendo inchiuso da quel ch'elli 'nchiude,

	So did the triumph that forever plays
around the Point that overcame me (Point
that seems enclosed by that which It encloses)







30.012





	a poco a poco al mio veder si stinse:
per che tornar con li occhi a Beatrice
nulla vedere e amor mi costrinse.

	fade gradually from my sight, so that
my seeing nothing else-and love-compelled
my eyes to turn again to Beatrice.







30.015





	Se quanto infino a qui di lei si dice
fosse conchiuso tutto in una loda,
poca sarebbe a fornir questa vice.

	If that which has been said of her so far
were all contained within a single praise,
it would be much too scant to serve me now.







30.018





	La bellezza ch'io vidi si trasmoda
non pur di là da noi, ma certo io credo
che solo il suo fattor tutta la goda.

	The loveliness I saw surpassed not only
our human measure-and I think that, surely,
only its Maker can enjoy it fully.







30.021





	Da questo passo vinto mi concedo
più che già mai da punto di suo tema
soprato fosse comico o tragedo:

	I yield: I am defeated at this passage
more than a comic or a tragic poet
has ever been by a barrier in his theme;







30.024





	ché, come sole in viso che più trema,
così lo rimembrar del dolce riso
la mente mia da me medesmo scema.

	for like the sun that strikes the frailest eyes,
so does the memory of her sweet smile
deprive me of the use of my own mind.







30.027





	Dal primo giorno ch'i' vidi il suo viso
in questa vita, infino a questa vista,
non m'è il seguire al mio cantar preciso;

	From that first day when, in this life, I saw
her face, until I had this vision, no
thing ever cut the sequence of my song,







30.030





	ma or convien che mio seguir desista
più dietro a sua bellezza, poetando,
come a l'ultimo suo ciascuno artista.

	but now I must desist from this pursuit,
in verses, of her loveliness, just as
each artist who has reached his limit must.







30.033





	Cotal qual io lascio a maggior bando
che quel de la mia tuba, che deduce
l'ardua sua matera terminando,

	So she, in beauty (as I leave her to
a herald that is greater than my trumpet,
which nears the end of its hard theme), with voice







30.036





	con atto e voce di spedito duce
ricominciò: «Noi siamo usciti fore
del maggior corpo al ciel ch'è pura luce:

	and bearing of a guide whose work is done,
began again: "From matter's largest sphere,
we now have reached the heaven of pure light,







30.039





	luce intellettual, piena d'amore;
amor di vero ben, pien di letizia;
letizia che trascende ogne dolzore.

	light of the intellect, light filled with love,
love of true good, love filled with happiness,
a happiness surpassing every sweetness.







30.042





	Qui vederai l'una e l'altra milizia
di paradiso, e l'una in quelli aspetti
che tu vedrai a l'ultima giustizia».

	Here you will see both ranks of Paradise
and see one of them wearing that same aspect
which you will see again at Judgment Day."







30.045





	Come sùbito lampo che discetti
li spiriti visivi, sì che priva
da l'atto l'occhio di più forti obietti,

	Like sudden lightning scattering the spirits
of sight so that the eye is then too weak
to act on other things it would perceive,







30.048





	così mi circunfulse luce viva,
e lasciommi fasciato di tal velo
del suo fulgor, che nulla m'appariva.

	such was the living light encircling me,
leaving me so enveloped by its veil
of radiance that I could see no thing.







30.051





	«Sempre l'amor che queta questo cielo
accoglie in sé con sì fatta salute,
per far disposto a sua fiamma il candelo».

	"The Love that calms this heaven always welcomes
into Itself with such a salutation,
to make the candle ready for its flame."







30.054





	Non fur più tosto dentro a me venute
queste parole brievi, ch'io compresi
me sormontar di sopr'a mia virtute;

	No sooner had these few words entered me
than I became aware that I was rising
beyond the power that was mine; and such







30.057





	e di novella vista mi raccesi
tale, che nulla luce è tanto mera,
che li occhi miei non si fosser difesi;

	new vision kindled me again, that even
the purest light would not have been so bright
as to defeat my eyes, deny my sight;







30.060





	e vidi lume in forma di rivera
fulvido di fulgore, intra due rive
dipinte di mirabil primavera.

	and I saw light that took a river's form-
light flashing, reddish-gold, between two banks
painted with wonderful spring flowerings.







30.063





	Di tal fiumana uscian faville vive,
e d'ogne parte si mettìen ne' fiori,
quasi rubin che oro circunscrive;

	Out of that stream there issued living sparks,
which settled on the flowers on all sides,
like rubies set in gold; and then, as if







30.066





	poi, come inebriate da li odori,
riprofondavan sé nel miro gurge;
e s'una intrava, un'altra n'uscia fori.

	intoxicated with the odors, they
again plunged into the amazing flood:
as one spark sank, another spark emerged.







30.069





	«L'alto disio che mo t'infiamma e urge,
d'aver notizia di ciò che tu vei,
tanto mi piace più quanto più turge;

	"The high desire that now inflames, incites,
you to grasp mentally the things you see,
pleases me more as it swells more; but first,







30.072





	ma di quest'acqua convien che tu bei
prima che tanta sete in te si sazi»:
così mi disse il sol de li occhi miei.

	that you may satisfy your mighty thirst,
you must drink of these waters." So did she
who is the sun of my eyes speak to me.







30.075





	Anche soggiunse: «Il fiume e li topazi
ch'entrano ed escono e 'l rider de l'erbe
son di lor vero umbriferi prefazi.

	She added this: "The river and the gems
of topaz entering and leaving, and
the grasses' laughter-these are shadowy







30.078





	Non che da sé sian queste cose acerbe;
ma è difetto da la parte tua,
che non hai viste ancor tanto superbe».

	prefaces of their truth; not that these things
are lacking in themselves; the defect lies
in you, whose sight is not yet that sublime."







30.081





	Non è fantin che sì sùbito rua
col volto verso il latte, se si svegli
molto tardato da l'usanza sua,

	No infant who awakes long after his
usual hour would turn his face toward milk
as quickly as I hurried toward that stream;







30.084





	come fec'io, per far migliori spegli
ancor de li occhi, chinandomi a l'onda
che si deriva perché vi s'immegli;

	to make still finer mirrors of my eyes,
I bent down toward the waters which flow there
that we, in them, may find our betterment.







30.087





	e sì come di lei bevve la gronda
de le palpebre mie, così mi parve
di sua lunghezza divenuta tonda.

	But as my eyelids' eaves drank of that wave,
it seemed to me that it had changed its shape:
no longer straight, that flow now formed a round.







30.090





	Poi, come gente stata sotto larve,
che pare altro che prima, se si sveste
la sembianza non sua in che disparve,

	Then, just as maskers, when they set aside
the borrowed likenesses in which they hide,
seem to be other than they were before,







30.093





	così mi si cambiaro in maggior feste
li fiori e le faville, sì ch'io vidi
ambo le corti del ciel manifeste.

	so were the flowers and the sparks transformed,
changing to such festivity before me
that I saw-clearly-both of Heaven's courts.







30.096





	O isplendor di Dio, per cu' io vidi
l'alto triunfo del regno verace,
dammi virtù a dir com'io il vidi!

	O radiance of God, through which I saw
the noble triumph of the true realm, give
to me the power to speak of what I saw!







30.099





	Lume è là sù che visibile face
lo creatore a quella creatura
che solo in lui vedere ha la sua pace.

	Above, on high, there is a light that makes
apparent the Creator to the creature
whose only peace lies in his seeing Him.







30.102





	E' si distende in circular figura,
in tanto che la sua circunferenza
sarebbe al sol troppo larga cintura.

	The shape which that light takes as it expands
is circular, and its circumference
would be too great a girdle for the sun.







30.105





	Fassi di raggio tutta sua parvenza
reflesso al sommo del mobile primo,
che prende quindi vivere e potenza.

	All that one sees of it derives from one
light-ray reflected from the summit of
the Primum Mobile, which from it draws







30.108





	E come clivo in acqua di suo imo
si specchia, quasi per vedersi addorno,
quando è nel verde e ne' fioretti opimo,

	power and life. And as a hill is mirrored
in waters at its base, as if to see
itself-when rich with grass and flowers-graced,







30.111





	sì, soprastando al lume intorno intorno,
vidi specchiarsi in più di mille soglie
quanto di noi là sù fatto ha ritorno.

	so, in a thousand tiers that towered above
the light, encircling it, I saw, mirrored,
all of us who have won return above.







30.114





	E se l'infimo grado in sé raccoglie
sì grande lume, quanta è la larghezza
di questa rosa ne l'estreme foglie!

	And if the lowest rank ingathers such
vast light, then what must be the measure of
this Rose where it has reached its highest leaves!







30.117





	La vista mia ne l'ampio e ne l'altezza
non si smarriva, ma tutto prendeva
il quanto e 'l quale di quella allegrezza.

	Within that breadth and height I did not find
my vision gone astray, for it took in
that joy in all its quality and kind.







30.120





	Presso e lontano, lì, né pon né leva:
ché dove Dio sanza mezzo governa,
la legge natural nulla rileva.

	There, near and far do not subtract or add;
for where God governs with no mediator,
no thing depends upon the laws of nature.







30.123





	Nel giallo de la rosa sempiterna,
che si digrada e dilata e redole
odor di lode al sol che sempre verna,

	Into the yellow of the eternal Rose
that slopes and stretches and diffuses fragrance
of praise unto the Sun of endless spring,







30.126





	qual è colui che tace e dicer vole,
mi trasse Beatrice, e disse: «Mira
quanto è 'l convento de le bianche stole!

	now Beatrice drew me as one who, though
he would speak out, is silent. And she said:
"See how great is this council of white robes!







30.129





	Vedi nostra città quant'ella gira;
vedi li nostri scanni sì ripieni,
che poca gente più ci si disira.

	See how much space our city's circuit spans!
See how our seated ranks are now so full
that little room is left for any more!







30.132





	E 'n quel gran seggio a che tu li occhi tieni
per la corona che già v'è sù posta,
prima che tu a queste nozze ceni,

	And in that seat on which your eyes are fixed
because a crown already waits above it,
before you join this wedding feast, shall sit







30.135





	sederà l'alma, che fia giù agosta,
de l'alto Arrigo, ch'a drizzare Italia
verrà in prima ch'ella sia disposta.

	the soul of noble Henry, he who is,
on earth, to be imperial; he shall
show Italy the righteous way-but when







30.138





	La cieca cupidigia che v'ammalia
simili fatti v'ha al fantolino
che muor per fame e caccia via la balia.

	she is unready. The blind greediness
bewitching you, has made you like the child
who dies of hunger and drives off his nurse.







30.141





	E fia prefetto nel foro divino
allora tal, che palese e coverto
non anderà con lui per un cammino.

	And in the holy forum such shall be
the Prefect then, that either openly
or secretly he will not walk with Henry.







30.144





	Ma poco poi sarà da Dio sofferto
nel santo officio; ch'el sarà detruso
là dove Simon mago è per suo merto,

	But God will not endure him long within
the holy ministry: he shall be cast
down there, where Simon Magus pays; he shall







30.147





	e farà quel d'Alagna intrar più giuso».

	force the Anagnine deeper in his hole."



30.148


Previous or Next Canto