| PARADISO CANTO 30 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Forse semilia miglia di lontano ci ferve l'ora sesta, e questo mondo china già l'ombra quasi al letto piano, Perhaps six thousand miles away from us, the sixth hour burns, and now our world inclines its shadow to an almost level bed, |
30.003 |
|
quando 'l mezzo del cielo, a noi profondo, comincia a farsi tal, ch'alcuna stella perde il parere infino a questo fondo; so that the span of heaven high above begins to alter so, that some stars are no longer to be seen from our deep earth; |
30.006 |
|
e come vien la chiarissima ancella del sol più oltre, così 'l ciel si chiude di vista in vista infino a la più bella. and as the brightest handmaid of the sun advances, heaven shuts off, one by one, its lights, until the loveliest is gone. |
30.009 |
|
Non altrimenti il triunfo che lude sempre dintorno al punto che mi vinse, parendo inchiuso da quel ch'elli 'nchiude, So did the triumph that forever plays around the Point that overcame me (Point that seems enclosed by that which It encloses) |
30.012 |
|
a poco a poco al mio veder si stinse: per che tornar con li occhi a Beatrice nulla vedere e amor mi costrinse. fade gradually from my sight, so that my seeing nothing else-and love-compelled my eyes to turn again to Beatrice. |
30.015 |
|
Se quanto infino a qui di lei si dice fosse conchiuso tutto in una loda, poca sarebbe a fornir questa vice. If that which has been said of her so far were all contained within a single praise, it would be much too scant to serve me now. |
30.018 |
|
La bellezza ch'io vidi si trasmoda non pur di là da noi, ma certo io credo che solo il suo fattor tutta la goda. The loveliness I saw surpassed not only our human measure-and I think that, surely, only its Maker can enjoy it fully. |
30.021 |
|
Da questo passo vinto mi concedo più che già mai da punto di suo tema soprato fosse comico o tragedo: I yield: I am defeated at this passage more than a comic or a tragic poet has ever been by a barrier in his theme; |
30.024 |
|
ché, come sole in viso che più trema, così lo rimembrar del dolce riso la mente mia da me medesmo scema. for like the sun that strikes the frailest eyes, so does the memory of her sweet smile deprive me of the use of my own mind. |
30.027 |
|
Dal primo giorno ch'i' vidi il suo viso in questa vita, infino a questa vista, non m'è il seguire al mio cantar preciso; From that first day when, in this life, I saw her face, until I had this vision, no thing ever cut the sequence of my song, |
30.030 |
|
ma or convien che mio seguir desista più dietro a sua bellezza, poetando, come a l'ultimo suo ciascuno artista. but now I must desist from this pursuit, in verses, of her loveliness, just as each artist who has reached his limit must. |
30.033 |
|
Cotal qual io lascio a maggior bando che quel de la mia tuba, che deduce l'ardua sua matera terminando, So she, in beauty (as I leave her to a herald that is greater than my trumpet, which nears the end of its hard theme), with voice |
30.036 |
|
con atto e voce di spedito duce ricominciò: «Noi siamo usciti fore del maggior corpo al ciel ch'è pura luce: and bearing of a guide whose work is done, began again: "From matter's largest sphere, we now have reached the heaven of pure light, |
30.039 |
|
luce intellettual, piena d'amore; amor di vero ben, pien di letizia; letizia che trascende ogne dolzore. light of the intellect, light filled with love, love of true good, love filled with happiness, a happiness surpassing every sweetness. |
30.042 |
|
Qui vederai l'una e l'altra milizia di paradiso, e l'una in quelli aspetti che tu vedrai a l'ultima giustizia». Here you will see both ranks of Paradise and see one of them wearing that same aspect which you will see again at Judgment Day." |
30.045 |
|
Come sùbito lampo che discetti li spiriti visivi, sì che priva da l'atto l'occhio di più forti obietti, Like sudden lightning scattering the spirits of sight so that the eye is then too weak to act on other things it would perceive, |
30.048 |
|
così mi circunfulse luce viva, e lasciommi fasciato di tal velo del suo fulgor, che nulla m'appariva. such was the living light encircling me, leaving me so enveloped by its veil of radiance that I could see no thing. |
30.051 |
|
«Sempre l'amor che queta questo cielo accoglie in sé con sì fatta salute, per far disposto a sua fiamma il candelo». "The Love that calms this heaven always welcomes into Itself with such a salutation, to make the candle ready for its flame." |
30.054 |
|
Non fur più tosto dentro a me venute queste parole brievi, ch'io compresi me sormontar di sopr'a mia virtute; No sooner had these few words entered me than I became aware that I was rising beyond the power that was mine; and such |
30.057 |
|
e di novella vista mi raccesi tale, che nulla luce è tanto mera, che li occhi miei non si fosser difesi; new vision kindled me again, that even the purest light would not have been so bright as to defeat my eyes, deny my sight; |
30.060 |
|
e vidi lume in forma di rivera fulvido di fulgore, intra due rive dipinte di mirabil primavera. and I saw light that took a river's form- light flashing, reddish-gold, between two banks painted with wonderful spring flowerings. |
30.063 |
|
Di tal fiumana uscian faville vive, e d'ogne parte si mettìen ne' fiori, quasi rubin che oro circunscrive; Out of that stream there issued living sparks, which settled on the flowers on all sides, like rubies set in gold; and then, as if |
30.066 |
|
poi, come inebriate da li odori, riprofondavan sé nel miro gurge; e s'una intrava, un'altra n'uscia fori. intoxicated with the odors, they again plunged into the amazing flood: as one spark sank, another spark emerged. |
30.069 |
|
«L'alto disio che mo t'infiamma e urge, d'aver notizia di ciò che tu vei, tanto mi piace più quanto più turge; "The high desire that now inflames, incites, you to grasp mentally the things you see, pleases me more as it swells more; but first, |
30.072 |
|
ma di quest'acqua convien che tu bei prima che tanta sete in te si sazi»: così mi disse il sol de li occhi miei. that you may satisfy your mighty thirst, you must drink of these waters." So did she who is the sun of my eyes speak to me. |
30.075 |
|
Anche soggiunse: «Il fiume e li topazi ch'entrano ed escono e 'l rider de l'erbe son di lor vero umbriferi prefazi. She added this: "The river and the gems of topaz entering and leaving, and the grasses' laughter-these are shadowy |
30.078 |
|
Non che da sé sian queste cose acerbe; ma è difetto da la parte tua, che non hai viste ancor tanto superbe». prefaces of their truth; not that these things are lacking in themselves; the defect lies in you, whose sight is not yet that sublime." |
30.081 |
|
Non è fantin che sì sùbito rua col volto verso il latte, se si svegli molto tardato da l'usanza sua, No infant who awakes long after his usual hour would turn his face toward milk as quickly as I hurried toward that stream; |
30.084 |
|
come fec'io, per far migliori spegli ancor de li occhi, chinandomi a l'onda che si deriva perché vi s'immegli; to make still finer mirrors of my eyes, I bent down toward the waters which flow there that we, in them, may find our betterment. |
30.087 |
|
e sì come di lei bevve la gronda de le palpebre mie, così mi parve di sua lunghezza divenuta tonda. But as my eyelids' eaves drank of that wave, it seemed to me that it had changed its shape: no longer straight, that flow now formed a round. |
30.090 |
|
Poi, come gente stata sotto larve, che pare altro che prima, se si sveste la sembianza non sua in che disparve, Then, just as maskers, when they set aside the borrowed likenesses in which they hide, seem to be other than they were before, |
30.093 |
|
così mi si cambiaro in maggior feste li fiori e le faville, sì ch'io vidi ambo le corti del ciel manifeste. so were the flowers and the sparks transformed, changing to such festivity before me that I saw-clearly-both of Heaven's courts. |
30.096 |
|
O isplendor di Dio, per cu' io vidi l'alto triunfo del regno verace, dammi virtù a dir com'io il vidi! O radiance of God, through which I saw the noble triumph of the true realm, give to me the power to speak of what I saw! |
30.099 |
|
Lume è là sù che visibile face lo creatore a quella creatura che solo in lui vedere ha la sua pace. Above, on high, there is a light that makes apparent the Creator to the creature whose only peace lies in his seeing Him. |
30.102 |
|
E' si distende in circular figura, in tanto che la sua circunferenza sarebbe al sol troppo larga cintura. The shape which that light takes as it expands is circular, and its circumference would be too great a girdle for the sun. |
30.105 |
|
Fassi di raggio tutta sua parvenza reflesso al sommo del mobile primo, che prende quindi vivere e potenza. All that one sees of it derives from one light-ray reflected from the summit of the Primum Mobile, which from it draws |
30.108 |
|
E come clivo in acqua di suo imo si specchia, quasi per vedersi addorno, quando è nel verde e ne' fioretti opimo, power and life. And as a hill is mirrored in waters at its base, as if to see itself-when rich with grass and flowers-graced, |
30.111 |
|
sì, soprastando al lume intorno intorno, vidi specchiarsi in più di mille soglie quanto di noi là sù fatto ha ritorno. so, in a thousand tiers that towered above the light, encircling it, I saw, mirrored, all of us who have won return above. |
30.114 |
|
E se l'infimo grado in sé raccoglie sì grande lume, quanta è la larghezza di questa rosa ne l'estreme foglie! And if the lowest rank ingathers such vast light, then what must be the measure of this Rose where it has reached its highest leaves! |
30.117 |
|
La vista mia ne l'ampio e ne l'altezza non si smarriva, ma tutto prendeva il quanto e 'l quale di quella allegrezza. Within that breadth and height I did not find my vision gone astray, for it took in that joy in all its quality and kind. |
30.120 |
|
Presso e lontano, lì, né pon né leva: ché dove Dio sanza mezzo governa, la legge natural nulla rileva. There, near and far do not subtract or add; for where God governs with no mediator, no thing depends upon the laws of nature. |
30.123 |
|
Nel giallo de la rosa sempiterna, che si digrada e dilata e redole odor di lode al sol che sempre verna, Into the yellow of the eternal Rose that slopes and stretches and diffuses fragrance of praise unto the Sun of endless spring, |
30.126 |
|
qual è colui che tace e dicer vole, mi trasse Beatrice, e disse: «Mira quanto è 'l convento de le bianche stole! now Beatrice drew me as one who, though he would speak out, is silent. And she said: "See how great is this council of white robes! |
30.129 |
|
Vedi nostra città quant'ella gira; vedi li nostri scanni sì ripieni, che poca gente più ci si disira. See how much space our city's circuit spans! See how our seated ranks are now so full that little room is left for any more! |
30.132 |
|
E 'n quel gran seggio a che tu li occhi tieni per la corona che già v'è sù posta, prima che tu a queste nozze ceni, And in that seat on which your eyes are fixed because a crown already waits above it, before you join this wedding feast, shall sit |
30.135 |
|
sederà l'alma, che fia giù agosta, de l'alto Arrigo, ch'a drizzare Italia verrà in prima ch'ella sia disposta. the soul of noble Henry, he who is, on earth, to be imperial; he shall show Italy the righteous way-but when |
30.138 |
|
La cieca cupidigia che v'ammalia simili fatti v'ha al fantolino che muor per fame e caccia via la balia. she is unready. The blind greediness bewitching you, has made you like the child who dies of hunger and drives off his nurse. |
30.141 |
|
E fia prefetto nel foro divino allora tal, che palese e coverto non anderà con lui per un cammino. And in the holy forum such shall be the Prefect then, that either openly or secretly he will not walk with Henry. |
30.144 |
|
Ma poco poi sarà da Dio sofferto nel santo officio; ch'el sarà detruso là dove Simon mago è per suo merto, But God will not endure him long within the holy ministry: he shall be cast down there, where Simon Magus pays; he shall |
30.147 |
|
e farà quel d'Alagna intrar più giuso». force the Anagnine deeper in his hole." |
30.148 |