| PARADISO CANTO 31 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
In forma dunque di candida rosa mi si mostrava la milizia santa che nel suo sangue Cristo fece sposa; So, in the shape of that white Rose, the holy legion was shown to me-the host that Christ, with His own blood, had taken as His bride. |
31.003 |
|
ma l'altra, che volando vede e canta la gloria di colui che la 'nnamora e la bontà che la fece cotanta, The other host, which, flying, sees and sings the glory of the One who draws its love, and that goodness which granted it such glory, |
31.006 |
|
sì come schiera d'ape, che s'infiora una fiata e una si ritorna là dove suo laboro s'insapora, just like a swarm of bees that, at one moment, enters the flowers and, at another, turns back to that labor which yields such sweet savor, |
31.009 |
|
nel gran fior discendeva che s'addorna di tante foglie, e quindi risaliva là dove 'l suo amor sempre soggiorna. descended into that vast flower graced with many petals, then again rose up to the eternal dwelling of its love. |
31.012 |
|
Le facce tutte avean di fiamma viva, e l'ali d'oro, e l'altro tanto bianco, che nulla neve a quel termine arriva. Their faces were all living flame; their wings were gold; and for the rest, their white was so intense, no snow can match the white they showed. |
31.015 |
|
Quando scendean nel fior, di banco in banco porgevan de la pace e de l'ardore ch'elli acquistavan ventilando il fianco. When they climbed down into that flowering Rose, from rank to rank, they shared that peace and ardor which they had gained, with wings that fanned their sides. |
31.018 |
|
Né l'interporsi tra 'l disopra e 'l fiore di tanta moltitudine volante impediva la vista e lo splendore: Nor did so vast a throng in flight, although it interposed between the candid Rose and light above, obstruct the sight or splendor, |
31.021 |
|
ché la luce divina è penetrante per l'universo secondo ch'è degno, sì che nulla le puote essere ostante. because the light of God so penetrates the universe according to the worth of every part, that no thing can impede it. |
31.024 |
|
Questo sicuro e gaudioso regno, frequente in gente antica e in novella, viso e amore avea tutto ad un segno. This confident and joyous kingdom, thronged with people of both new and ancient times, turned all its sight and ardor to one mark. |
31.027 |
|
O trina luce, che 'n unica stella scintillando a lor vista, sì li appaga! guarda qua giuso a la nostra procella! O threefold Light that, in a single star sparkling into their eyes, contents them so, look down and see our tempest here below! |
31.030 |
|
Se i barbari, venendo da tal plaga che ciascun giorno d'Elice si cuopra, rotante col suo figlio ond'ella è vaga, If the Barbarians, when they came from a region that is covered every day by Helice, who wheels with her loved son, |
31.033 |
|
veggendo Roma e l'ardua sua opra, stupefaciensi, quando Laterano a le cose mortali andò di sopra; were, seeing Rome and her vast works, struck dumb (when, of all mortal things, the Lateran was the most eminent), then what amazement |
31.036 |
|
io, che al divino da l'umano, a l'etterno dal tempo era venuto, e di Fiorenza in popol giusto e sano must have filled me when I to the divine came from the human, to eternity from time, and to a people just and sane |
31.039 |
|
di che stupor dovea esser compiuto! Certo tra esso e 'l gaudio mi facea libito non udire e starmi muto. from Florence came! And certainly, between the wonder and the joy, it must have been welcome to me to hear and speak nothing. |
31.042 |
|
E quasi peregrin che si ricrea nel tempio del suo voto riguardando, e spera già ridir com'ello stea, And as a pilgrim, in the temple he had vowed to reach, renews himself-he looks and hopes he can describe what it was like- |
31.045 |
|
su per la viva luce passeggiando, menava io li occhi per li gradi, mo sù, mo giù e mo recirculando. so did I journey through the living light, guiding my eyes, from rank to rank, along a path now up, now down, now circling round. |
31.048 |
|
Vedea visi a carità suadi, d'altrui lume fregiati e di suo riso, e atti ornati di tutte onestadi. There I saw faces given up to love- graced with Another's light and their own smile- and movements graced with every dignity. |
31.051 |
|
La forma general di paradiso già tutta mio sguardo avea compresa, in nulla parte ancor fermato fiso; By now my gaze had taken in the whole of Paradise-its form in general- but without looking hard at any part; |
31.054 |
|
e volgeami con voglia riaccesa per domandar la mia donna di cose di che la mente mia era sospesa. and I, my will rekindled, turning toward my lady, was prepared to ask about those matters that inclined my mind to doubt. |
31.057 |
|
Uno intendea, e altro mi rispuose: credea veder Beatrice e vidi un sene vestito con le genti gloriose. Where I expected her, another answered: I thought I should see Beatrice, and saw an elder dressed like those who are in glory. |
31.060 |
|
Diffuso era per li occhi e per le gene di benigna letizia, in atto pio quale a tenero padre si convene. His gracious gladness filled his eyes, suffused his cheeks; his manner had that kindliness which suits a tender father. "Where is she?" |
31.063 |
|
E «Ov'è ella?», sùbito diss'io. Ond'elli: «A terminar lo tuo disiro mosse Beatrice me del loco mio; I asked him instantly. And he replied: "That all your longings may be satisfied, Beatrice urged me from my place. If you |
31.066 |
|
e se riguardi sù nel terzo giro dal sommo grado, tu la rivedrai nel trono che suoi merti le sortiro». look up and to the circle that is third from that rank which is highest, you will see her on the throne her merits have assigned her." |
31.069 |
|
Sanza risponder, li occhi sù levai, e vidi lei che si facea corona reflettendo da sé li etterni rai. I, without answering, then looked on high and saw that round her now a crown took shape as she reflected the eternal rays. |
31.072 |
|
Da quella region che più sù tona occhio mortale alcun tanto non dista, qualunque in mare più giù s'abbandona, No mortal eye, not even one that plunged into deep seas, would be so distant from that region where the highest thunder forms, |
31.075 |
|
quanto lì da Beatrice la mia vista; ma nulla mi facea, ché sua effige non discendea a me per mezzo mista. as-there-my sight was far from Beatrice; but distance was no hindrance, for her semblance reached me-undimmed by any thing between. |
31.078 |
|
«O donna in cui la mia speranza vige, e che soffristi per la mia salute in inferno lasciar le tue vestige, "O lady, you in whom my hope gains strength, you who, for my salvation, have allowed your footsteps to be left in Hell, in all |
31.081 |
|
di tante cose quant'i' ho vedute, dal tuo podere e da la tua bontate riconosco la grazia e la virtute. the things that I have seen, I recognize the grace and benefit that I, depending upon your power and goodness, have received. |
31.084 |
|
Tu m'hai di servo tratto a libertate per tutte quelle vie, per tutt'i modi che di ciò fare avei la potestate. You drew me out from slavery to freedom by all those paths, by all those means that were within your power. Do, in me, preserve |
31.087 |
|
La tua magnificenza in me custodi, sì che l'anima mia, che fatt'hai sana, piacente a te dal corpo si disnodi». your generosity, so that my soul, which you have healed, when it is set loose from my body, be a soul that you will welcome." |
31.090 |
|
Così orai; e quella, sì lontana come parea, sorrise e riguardommi; poi si tornò a l'etterna fontana. So did I pray. And she, however far away she seemed, smiled, and she looked at me. Then she turned back to the eternal fountain. |
31.093 |
|
E 'l santo sene: «Acciò che tu assommi perfettamente», disse, «il tuo cammino, a che priego e amor santo mandommi, And he, the holy elder, said: "That you may consummate your journey perfectly- for this, both prayer and holy love have sent me |
31.096 |
|
vola con li occhi per questo giardino; ché veder lui t'acconcerà lo sguardo più al montar per lo raggio divino. to help you-let your sight fly round this garden; by gazing so, your vision will be made more ready to ascend through God's own ray. |
31.099 |
|
E la regina del cielo, ond'io ardo tutto d'amor, ne farà ogne grazia, però ch'i' sono il suo fedel Bernardo». The Queen of Heaven, for whom I am all aflame with love, will grant us every grace: I am her faithful Bernard." Just as one |
31.102 |
|
Qual è colui che forse di Croazia viene a veder la Veronica nostra, che per l'antica fame non sen sazia, who, from Croatia perhaps, has come to visit our Veronica-one whose old hunger is not sated, who, as long |
31.105 |
|
ma dice nel pensier, fin che si mostra: 'Segnor mio Iesù Cristo, Dio verace, or fu sì fatta la sembianza vostra?'; as it is shown, repeats these words in thought: "O my Lord Jesus Christ, true God, was then Your image like the image I see now?"- |
31.108 |
|
tal era io mirando la vivace carità di colui che 'n questo mondo, contemplando, gustò di quella pace. such was I as I watched the living love of him who, in this world, in contemplation, tasted that peace. And he said: "Son of grace, |
31.111 |
|
«Figliuol di grazia, quest'esser giocondo», cominciò elli, «non ti sarà noto, tenendo li occhi pur qua giù al fondo; you will not come to know this joyous state if your eyes only look down at the base; but look upon the circles, look at those |
31.114 |
|
ma guarda i cerchi infino al più remoto, tanto che veggi seder la regina cui questo regno è suddito e devoto». that sit in a position more remote, until you see upon her seat the Queen to whom this realm is subject and devoted." |
31.117 |
|
Io levai li occhi; e come da mattina la parte oriental de l'orizzonte soverchia quella dove 'l sol declina, I lifted up my eyes; and as, at morning, the eastern side of the horizon shows more splendor than the side where the sun sets, |
31.120 |
|
così, quasi di valle andando a monte con li occhi, vidi parte ne lo stremo vincer di lume tutta l'altra fronte. so, as if climbing with my eyes from valley to summit, I saw one part of the farthest rank of the Rose more bright than all the rest. |
31.123 |
|
E come quivi ove s'aspetta il temo che mal guidò Fetonte, più s'infiamma, e quinci e quindi il lume si fa scemo, And as, on earth, the point where we await the shaft that Phaethon had misguided glows brightest, while, to each side, the light shades off, |
31.126 |
|
così quella pacifica oriafiamma nel mezzo s'avvivava, e d'ogne parte per igual modo allentava la fiamma; so did the peaceful oriflamme appear brightest at its midpoint, so did its flame, on each side, taper off at equal pace. |
31.129 |
|
e a quel mezzo, con le penne sparte, vid'io più di mille angeli festanti, ciascun distinto di fulgore e d'arte. I saw, around that midpoint, festive angels- more than a thousand-with their wings outspread; each was distinct in splendor and in skill. |
31.132 |
|
Vidi a lor giochi quivi e a lor canti ridere una bellezza, che letizia era ne li occhi a tutti li altri santi; And there I saw a loveliness that when it smiled at the angelic songs and games made glad the eyes of all the other saints. |
31.135 |
|
e s'io avessi in dir tanta divizia quanta ad imaginar, non ardirei lo minimo tentar di sua delizia. And even if my speech were rich as my imagination is, I should not try to tell the very least of her delights. |
31.138 |
|
Bernardo, come vide li occhi miei nel caldo suo caler fissi e attenti, li suoi con tanto affetto volse a lei, Bernard-when he had seen my eyes intent, fixed on the object of his burning fervor- turned his own eyes to her with such affection |
31.141 |
|
che ' miei di rimirar fé più ardenti. that he made mine gaze still more ardently. |
31.142 |