Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 31
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	In forma dunque di candida rosa
mi si mostrava la milizia santa
che nel suo sangue Cristo fece sposa;

	So, in the shape of that white Rose, the holy
legion was shown to me-the host that Christ,
with His own blood, had taken as His bride.







31.003





	ma l'altra, che volando vede e canta
la gloria di colui che la 'nnamora
e la bontà che la fece cotanta,

	The other host, which, flying, sees and sings
the glory of the One who draws its love,
and that goodness which granted it such glory,







31.006





	sì come schiera d'ape, che s'infiora
una fiata e una si ritorna
là dove suo laboro s'insapora,

	just like a swarm of bees that, at one moment,
enters the flowers and, at another, turns
back to that labor which yields such sweet savor,







31.009





	nel gran fior discendeva che s'addorna
di tante foglie, e quindi risaliva
là dove 'l suo amor sempre soggiorna.

	descended into that vast flower graced
with many petals, then again rose up
to the eternal dwelling of its love.







31.012





	Le facce tutte avean di fiamma viva,
e l'ali d'oro, e l'altro tanto bianco,
che nulla neve a quel termine arriva.

	Their faces were all living flame; their wings
were gold; and for the rest, their white was so
intense, no snow can match the white they showed.







31.015





	Quando scendean nel fior, di banco in banco
porgevan de la pace e de l'ardore
ch'elli acquistavan ventilando il fianco.

	When they climbed down into that flowering Rose,
from rank to rank, they shared that peace and ardor
which they had gained, with wings that fanned their sides.







31.018





	Né l'interporsi tra 'l disopra e 'l fiore
di tanta moltitudine volante
impediva la vista e lo splendore:

	Nor did so vast a throng in flight, although
it interposed between the candid Rose
and light above, obstruct the sight or splendor,







31.021





	ché la luce divina è penetrante
per l'universo secondo ch'è degno,
sì che nulla le puote essere ostante.

	because the light of God so penetrates
the universe according to the worth
of every part, that no thing can impede it.







31.024





	Questo sicuro e gaudioso regno,
frequente in gente antica e in novella,
viso e amore avea tutto ad un segno.

	This confident and joyous kingdom, thronged
with people of both new and ancient times,
turned all its sight and ardor to one mark.







31.027





	O trina luce, che 'n unica stella
scintillando a lor vista, sì li appaga!
guarda qua giuso a la nostra procella!

	O threefold Light that, in a single star
sparkling into their eyes, contents them so,
look down and see our tempest here below!







31.030





	Se i barbari, venendo da tal plaga
che ciascun giorno d'Elice si cuopra,
rotante col suo figlio ond'ella è vaga,

	If the Barbarians, when they came from
a region that is covered every day
by Helice, who wheels with her loved son,







31.033





	veggendo Roma e l'ardua sua opra,
stupefaciensi, quando Laterano
a le cose mortali andò di sopra;

	were, seeing Rome and her vast works, struck dumb
(when, of all mortal things, the Lateran
was the most eminent), then what amazement







31.036





	io, che al divino da l'umano,
a l'etterno dal tempo era venuto,
e di Fiorenza in popol giusto e sano

	must have filled me when I to the divine
came from the human, to eternity
from time, and to a people just and sane







31.039





	di che stupor dovea esser compiuto!
Certo tra esso e 'l gaudio mi facea
libito non udire e starmi muto.

	from Florence came! And certainly, between
the wonder and the joy, it must have been
welcome to me to hear and speak nothing.







31.042





	E quasi peregrin che si ricrea
nel tempio del suo voto riguardando,
e spera già ridir com'ello stea,

	And as a pilgrim, in the temple he
had vowed to reach, renews himself-he looks
and hopes he can describe what it was like-







31.045





	su per la viva luce passeggiando,
menava io li occhi per li gradi,
mo sù, mo giù e mo recirculando.

	so did I journey through the living light,
guiding my eyes, from rank to rank, along
a path now up, now down, now circling round.







31.048





	Vedea visi a carità suadi,
d'altrui lume fregiati e di suo riso,
e atti ornati di tutte onestadi.

	There I saw faces given up to love-
graced with Another's light and their own smile-
and movements graced with every dignity.







31.051





	La forma general di paradiso
già tutta mio sguardo avea compresa,
in nulla parte ancor fermato fiso;

	By now my gaze had taken in the whole
of Paradise-its form in general-
but without looking hard at any part;







31.054





	e volgeami con voglia riaccesa
per domandar la mia donna di cose
di che la mente mia era sospesa.

	and I, my will rekindled, turning toward
my lady, was prepared to ask about
those matters that inclined my mind to doubt.







31.057





	Uno intendea, e altro mi rispuose:
credea veder Beatrice e vidi un sene
vestito con le genti gloriose.

	Where I expected her, another answered:
I thought I should see Beatrice, and saw
an elder dressed like those who are in glory.







31.060





	Diffuso era per li occhi e per le gene
di benigna letizia, in atto pio
quale a tenero padre si convene.

	His gracious gladness filled his eyes, suffused
his cheeks; his manner had that kindliness
which suits a tender father. "Where is she?"







31.063





	E «Ov'è ella?», sùbito diss'io.
Ond'elli: «A terminar lo tuo disiro
mosse Beatrice me del loco mio;

	I asked him instantly. And he replied:
"That all your longings may be satisfied,
Beatrice urged me from my place. If you







31.066





	e se riguardi sù nel terzo giro
dal sommo grado, tu la rivedrai
nel trono che suoi merti le sortiro».

	look up and to the circle that is third
from that rank which is highest, you will see
her on the throne her merits have assigned her."







31.069





	Sanza risponder, li occhi sù levai,
e vidi lei che si facea corona
reflettendo da sé li etterni rai.

	I, without answering, then looked on high
and saw that round her now a crown took shape
as she reflected the eternal rays.







31.072





	Da quella region che più sù tona
occhio mortale alcun tanto non dista,
qualunque in mare più giù s'abbandona,

	No mortal eye, not even one that plunged
into deep seas, would be so distant from
that region where the highest thunder forms,







31.075





	quanto lì da Beatrice la mia vista;
ma nulla mi facea, ché sua effige
non discendea a me per mezzo mista.

	as-there-my sight was far from Beatrice;
but distance was no hindrance, for her semblance
reached me-undimmed by any thing between.







31.078





	«O donna in cui la mia speranza vige,
e che soffristi per la mia salute
in inferno lasciar le tue vestige,

	"O lady, you in whom my hope gains strength,
you who, for my salvation, have allowed
your footsteps to be left in Hell, in all







31.081





	di tante cose quant'i' ho vedute,
dal tuo podere e da la tua bontate
riconosco la grazia e la virtute.

	the things that I have seen, I recognize
the grace and benefit that I, depending
upon your power and goodness, have received.







31.084





	Tu m'hai di servo tratto a libertate
per tutte quelle vie, per tutt'i modi
che di ciò fare avei la potestate.

	You drew me out from slavery to freedom
by all those paths, by all those means that were
within your power. Do, in me, preserve







31.087





	La tua magnificenza in me custodi,
sì che l'anima mia, che fatt'hai sana,
piacente a te dal corpo si disnodi».

	your generosity, so that my soul,
which you have healed, when it is set loose from
my body, be a soul that you will welcome."







31.090





	Così orai; e quella, sì lontana
come parea, sorrise e riguardommi;
poi si tornò a l'etterna fontana.

	So did I pray. And she, however far
away she seemed, smiled, and she looked at me.
Then she turned back to the eternal fountain.







31.093





	E 'l santo sene: «Acciò che tu assommi
perfettamente», disse, «il tuo cammino,
a che priego e amor santo mandommi,

	And he, the holy elder, said: "That you
may consummate your journey perfectly-
for this, both prayer and holy love have sent me







31.096





	vola con li occhi per questo giardino;
ché veder lui t'acconcerà lo sguardo
più al montar per lo raggio divino.

	to help you-let your sight fly round this garden;
by gazing so, your vision will be made
more ready to ascend through God's own ray.







31.099





	E la regina del cielo, ond'io ardo
tutto d'amor, ne farà ogne grazia,
però ch'i' sono il suo fedel Bernardo».

	The Queen of Heaven, for whom I am all
aflame with love, will grant us every grace:
I am her faithful Bernard." Just as one







31.102





	Qual è colui che forse di Croazia
viene a veder la Veronica nostra,
che per l'antica fame non sen sazia,

	who, from Croatia perhaps, has come
to visit our Veronica-one whose
old hunger is not sated, who, as long







31.105





	ma dice nel pensier, fin che si mostra:
'Segnor mio Iesù Cristo, Dio verace,
or fu sì fatta la sembianza vostra?';

	as it is shown, repeats these words in thought:
"O my Lord Jesus Christ, true God, was then
Your image like the image I see now?"-







31.108





	tal era io mirando la vivace
carità di colui che 'n questo mondo,
contemplando, gustò di quella pace.

	such was I as I watched the living love
of him who, in this world, in contemplation,
tasted that peace. And he said: "Son of grace,







31.111





	«Figliuol di grazia, quest'esser giocondo»,
cominciò elli, «non ti sarà noto,
tenendo li occhi pur qua giù al fondo;

	you will not come to know this joyous state
if your eyes only look down at the base;
but look upon the circles, look at those







31.114





	ma guarda i cerchi infino al più remoto,
tanto che veggi seder la regina
cui questo regno è suddito e devoto».

	that sit in a position more remote,
until you see upon her seat the Queen
to whom this realm is subject and devoted."







31.117





	Io levai li occhi; e come da mattina
la parte oriental de l'orizzonte
soverchia quella dove 'l sol declina,

	I lifted up my eyes; and as, at morning,
the eastern side of the horizon shows
more splendor than the side where the sun sets,







31.120





	così, quasi di valle andando a monte
con li occhi, vidi parte ne lo stremo
vincer di lume tutta l'altra fronte.

	so, as if climbing with my eyes from valley
to summit, I saw one part of the farthest
rank of the Rose more bright than all the rest.







31.123





	E come quivi ove s'aspetta il temo
che mal guidò Fetonte, più s'infiamma,
e quinci e quindi il lume si fa scemo,

	And as, on earth, the point where we await
the shaft that Phaethon had misguided glows
brightest, while, to each side, the light shades off,







31.126





	così quella pacifica oriafiamma
nel mezzo s'avvivava, e d'ogne parte
per igual modo allentava la fiamma;

	so did the peaceful oriflamme appear
brightest at its midpoint, so did its flame,
on each side, taper off at equal pace.







31.129





	e a quel mezzo, con le penne sparte,
vid'io più di mille angeli festanti,
ciascun distinto di fulgore e d'arte.

	I saw, around that midpoint, festive angels-
more than a thousand-with their wings outspread;
each was distinct in splendor and in skill.







31.132





	Vidi a lor giochi quivi e a lor canti
ridere una bellezza, che letizia
era ne li occhi a tutti li altri santi;

	And there I saw a loveliness that when
it smiled at the angelic songs and games
made glad the eyes of all the other saints.







31.135





	e s'io avessi in dir tanta divizia
quanta ad imaginar, non ardirei
lo minimo tentar di sua delizia.

	And even if my speech were rich as my
imagination is, I should not try
to tell the very least of her delights.







31.138





	Bernardo, come vide li occhi miei
nel caldo suo caler fissi e attenti,
li suoi con tanto affetto volse a lei,

	Bernard-when he had seen my eyes intent,
fixed on the object of his burning fervor-
turned his own eyes to her with such affection







31.141





	che ' miei di rimirar fé più ardenti.

	that he made mine gaze still more ardently.



31.142


Previous or Next Canto