Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 32
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Affetto al suo piacer, quel contemplante
libero officio di dottore assunse,
e cominciò queste parole sante:

	Though he had been absorbed in his delight,
that contemplator freely undertook
the task of teaching; and his holy words







32.003





	«La piaga che Maria richiuse e unse,
quella ch'è tanto bella da' suoi piedi
è colei che l'aperse e che la punse.

	began: "The wound that Mary closed and then
anointed was the wound that Eve-so lovely
at Mary's feet-had opened and had pierced.







32.006





	Ne l'ordine che fanno i terzi sedi,
siede Rachel di sotto da costei
con Beatrice, sì come tu vedi.

	Below her, in the seats of the third rank,
Rachel and Beatrice, as you see, sit.
Sarah, Rebecca, Judith, and the one







32.009





	Sarra e Rebecca, Iudìt e colei
che fu bisava al cantor che per doglia
del fallo disse 'Miserere mei',

	who was the great-grandmother of the singer
who, as he sorrowed for his sinfulness,
cried, 'Miserere mei'-these you can see







32.012





	puoi tu veder così di soglia in soglia
giù digradar, com'io ch'a proprio nome
vo per la rosa giù di foglia in foglia.

	from rank to rank as I, in moving through
the Rose, from petal unto petal, give
to each her name. And from the seventh rank,







32.015





	E dal settimo grado in giù, sì come
infino ad esso, succedono Ebree,
dirimendo del fior tutte le chiome;

	just as they did within the ranks above,
the Hebrew women follow-ranging downward-
dividing all the tresses of the Rose.







32.018





	perché, secondo lo sguardo che fée
la fede in Cristo, queste sono il muro
a che si parton le sacre scalee.

	They are the wall by which the sacred stairs
divide, depending on the view of Christ
with which their faith aligned. Upon one side,







32.021





	Da questa parte onde 'l fiore è maturo
di tutte le sue foglie, sono assisi
quei che credettero in Cristo venturo;

	there where the Rose is ripe, with all its petals,
are those whose faith was in the Christ to come;
and on the other side-that semicircle







32.024





	da l'altra parte onde sono intercisi
di vòti i semicirculi, si stanno
quei ch'a Cristo venuto ebber li visi.

	whose space is broken up by vacant places-
sit those whose sight was set upon the Christ
who had already come. And just as on







32.027





	E come quinci il glorioso scanno
de la donna del cielo e li altri scanni
di sotto lui cotanta cerna fanno,

	this side, to serve as such a great partition,
there is the throne in glory of the Lady
of Heaven and the seats that range below it,







32.030





	così di contra quel del gran Giovanni,
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro
sofferse, e poi l'inferno da due anni;

	so, opposite, the seat of the great John-
who, always saintly, suffered both the desert
and martyrdom, and then two years of Hell-







32.033





	e sotto lui così cerner sortiro
Francesco, Benedetto e Augustino
e altri fin qua giù di giro in giro.

	serves to divide; below him sit, assigned
to this partition, Francis, Benedict,
and Augustine, and others, rank on rank,







32.036





	Or mira l'alto proveder divino:
ché l'uno e l'altro aspetto de la fede
igualmente empierà questo giardino.

	down to this center of the Rose. Now see
how deep is God's foresight: both aspects of
the faith shall fill this garden equally.







32.039





	E sappi che dal grado in giù che fiede
a mezzo il tratto le due discrezioni,
per nullo proprio merito si siede,

	And know that there, below the transverse row
that cuts across the two divisions, sit
souls who are there for merits not their own,







32.042





	ma per l'altrui, con certe condizioni:
ché tutti questi son spiriti ascolti
prima ch'avesser vere elezioni.

	but-with certain conditions-others' merits;
for all of these are souls who left their bodies
before they had the power of true choice.







32.045





	Ben te ne puoi accorger per li volti
e anche per le voci puerili,
se tu li guardi bene e se li ascolti.

	Indeed, you may perceive this by yourself-
their faces, childlike voices, are enough,
if you look well at them and hear them sing.







32.048





	Or dubbi tu e dubitando sili;
ma io discioglierò 'l forte legame
in che ti stringon li pensier sottili.

	But now you doubt and, doubting, do not speak;
yet I shall loose that knot; I can release
you from the bonds of subtle reasoning.







32.051





	Dentro a l'ampiezza di questo reame
casual punto non puote aver sito,
se non come tristizia o sete o fame:

	Within the ample breadth of this domain,
no point can find its place by chance, just as
there is no place for sorrow, thirst, or hunger;







32.054





	ché per etterna legge è stabilito
quantunque vedi, sì che giustamente
ci si risponde da l'anello al dito;

	whatever you may see has been ordained
by everlasting law, so that the fit
of ring and finger here must be exact;







32.057





	e però questa festinata gente
a vera vita non è sine causa
intra sé qui più e meno eccellente.

	and thus these souls who have, precociously,
reached the true life do not, among themselves,
find places high or low without some cause.







32.060





	Lo rege per cui questo regno pausa
in tanto amore e in tanto diletto,
che nulla volontà è di più ausa,

	The King through whom this kingdom finds content
in so much love and so much joyousness
that no desire would dare to ask for more,







32.063





	le menti tutte nel suo lieto aspetto
creando, a suo piacer di grazia dota
diversamente; e qui basti l'effetto.

	creating every mind in His glad sight,
bestows His grace diversely, at His pleasure-
and here the fact alone must be enough.







32.066





	E ciò espresso e chiaro vi si nota
ne la Scrittura santa in quei gemelli
che ne la madre ebber l'ira commota.

	And this is clearly and expressly noted
for you in Holy Scripture, in those twins
who, in their mother's womb, were moved to anger.







32.069





	Però, secondo il color d'i capelli,
di cotal grazia l'altissimo lume
degnamente convien che s'incappelli.

	Thus, it is just for the celestial light
to grace their heads with a becoming crown,
according to the color of their hair.







32.072





	Dunque, sanza mercé di lor costume,
locati son per gradi differenti,
sol differendo nel primiero acume.

	Without, then, any merit in their works,
these infants are assigned to different ranks-
proclivity at birth, the only difference.







32.075





	Bastavasi ne' secoli recenti
con l'innocenza, per aver salute,
solamente la fede d'i parenti;

	In early centuries, their parents' faith
alone, and their own innocence, sufficed
for the salvation of the children; when







32.078





	poi che le prime etadi fuor compiute,
convenne ai maschi a l'innocenti penne
per circuncidere acquistar virtute;

	those early times had reached completion, then
each male child had to find, through circumcision,
the power needed by his innocent







32.081





	ma poi che 'l tempo de la grazia venne,
sanza battesmo perfetto di Cristo
tale innocenza là giù si ritenne.

	member; but then the age of grace arrived,
and without perfect baptism in Christ,
such innocence was kept below, in Limbo.







32.084





	Riguarda omai ne la faccia che a Cristo
più si somiglia, ché la sua chiarezza
sola ti può disporre a veder Cristo».

	Look now upon the face that is most like
the face of Christ, for only through its brightness
can you prepare your vision to see Him."







32.087





	Io vidi sopra lei tanta allegrezza
piover, portata ne le menti sante
create a trasvolar per quella altezza,

	I saw such joy rain down upon her, joy
carried by holy intellects created
to fly at such a height, that all which I







32.090





	che quantunque io avea visto davante,
di tanta ammirazion non mi sospese,
né mi mostrò di Dio tanto sembiante;

	had seen before did not transfix me with
amazement so intense, nor show to me
a semblance that was so akin to God.







32.093





	e quello amor che primo lì discese,
cantando 'Ave, Maria, gratia plena',
dinanzi a lei le sue ali distese.

	And the angelic love who had descended
earlier, now spread his wings before her,
singing "Ave Maria, gratia plena."







32.096





	Rispuose a la divina cantilena
da tutte parti la beata corte,
sì ch'ogne vista sen fé più serena.

	On every side, the blessed court replied,
singing responses to his godly song,
so that each spirit there grew more serene.







32.099





	«O santo padre, che per me comporte
l'esser qua giù, lasciando il dolce loco
nel qual tu siedi per etterna sorte,

	"O holy father-who, for me, endure
your being here below, leaving the sweet
place where eternal lot assigns your seat-







32.102





	qual è quell'angel che con tanto gioco
guarda ne li occhi la nostra regina,
innamorato sì che par di foco?».

	who is that angel who with such delight
looks into our Queen's eyes-he who is so
enraptured that he seems to be a flame?"







32.105





	Così ricorsi ancora a la dottrina
di colui ch'abbelliva di Maria,
come del sole stella mattutina.

	So, once again, I called upon the teaching
of him who drew from Mary beauty, as
the morning star draws beauty from the sun.







32.108





	Ed elli a me: «Baldezza e leggiadria
quant'esser puote in angelo e in alma,
tutta è in lui; e sì volem che sia,

	And he to me: "All of the gallantry
and confidence that there can be in angel
or blessed soul are found in him, and we







32.111





	perch'elli è quelli che portò la palma
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio
carcar si volse de la nostra salma.

	would have it so, for it was he who carried
the palm below to Mary, when God's Son
wanted to bear our flesh as His own burden.







32.114





	Ma vieni omai con li occhi sì com'io
andrò parlando, e nota i gran patrici
di questo imperio giustissimo e pio.

	But follow with your eyes even as I
proceed to speak, and note the great patricians
of this most just and merciful empire.







32.117





	Quei due che seggon là sù più felici
per esser propinquissimi ad Augusta,
son d'esta rosa quasi due radici:

	Those two who, there above, are seated, most
happy to be so near the Empress, may
be likened to the two roots of this Rose:







32.120





	colui che da sinistra le s'aggiusta
è il padre per lo cui ardito gusto
l'umana specie tanto amaro gusta;

	the one who, on her left, sits closest, is
the father whose presumptuous tasting
caused humankind to taste such bitterness;







32.123





	dal destro vedi quel padre vetusto
di Santa Chiesa a cui Cristo le clavi
raccomandò di questo fior venusto.

	and on the right, you see that ancient father
of Holy Church, into whose care the keys
of this fair flower were consigned by Christ.







32.126





	E quei che vide tutti i tempi gravi,
pria che morisse, de la bella sposa
che s'acquistò con la lancia e coi clavi,

	And he who saw, before he died, all of
the troubled era of the lovely Bride-
whom lance and nails had won-sits at his side;







32.129





	siede lungh'esso, e lungo l'altro posa
quel duca sotto cui visse di manna
la gente ingrata, mobile e retrosa.

	and at the side of Adam sits that guide
under whose rule the people, thankless, fickle,
and stubborn, lived on manna. Facing Peter,







32.132





	Di contr'a Pietro vedi sedere Anna,
tanto contenta di mirar sua figlia,
che non move occhio per cantare osanna;

	Anna is seated, so content to see
her daughter that, as Anna sings hosannas,
she does not move her eyes. And opposite







32.135





	e contro al maggior padre di famiglia
siede Lucia, che mosse la tua donna,
quando chinavi, a rovinar, le ciglia.

	the greatest father of a family,
Lucia sits, she who urged on your lady
when you bent your brows downward, to your ruin.







32.138





	Ma perché 'l tempo fugge che t'assonna,
qui farem punto, come buon sartore
che com'elli ha del panno fa la gonna;

	But time, which brings you sleep, takes flight, and now
we shall stop here-even as a good tailor
who cuts the garment as his cloth allows-







32.141





	e drizzeremo li occhi al primo amore,
sì che, guardando verso lui, penètri
quant'è possibil per lo suo fulgore.

	and turn our vision to the Primal Love,
that, gazing at Him, you may penetrate-
as far as that can be-His radiance.







32.144





	Veramente, ne forse tu t'arretri
movendo l'ali tue, credendo oltrarti,
orando grazia conven che s'impetri

	But lest you now fall back when, even as
you move your wings, you think that you advance,
imploring grace, through prayer you must beseech







32.147





	grazia da quella che puote aiutarti;
e tu mi seguirai con l'affezione,
sì che dal dicer mio lo cor non parti».

	grace from that one who has the power to help you;
and do you follow me with your affection-
so may my words and your heart share one way."







32.150





	E cominciò questa santa orazione:

	And he began this holy supplication:



32.151


Previous or Next Canto