| PARADISO CANTO 32 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Affetto al suo piacer, quel contemplante libero officio di dottore assunse, e cominciò queste parole sante: Though he had been absorbed in his delight, that contemplator freely undertook the task of teaching; and his holy words |
32.003 |
|
«La piaga che Maria richiuse e unse, quella ch'è tanto bella da' suoi piedi è colei che l'aperse e che la punse. began: "The wound that Mary closed and then anointed was the wound that Eve-so lovely at Mary's feet-had opened and had pierced. |
32.006 |
|
Ne l'ordine che fanno i terzi sedi, siede Rachel di sotto da costei con Beatrice, sì come tu vedi. Below her, in the seats of the third rank, Rachel and Beatrice, as you see, sit. Sarah, Rebecca, Judith, and the one |
32.009 |
|
Sarra e Rebecca, Iudìt e colei che fu bisava al cantor che per doglia del fallo disse 'Miserere mei', who was the great-grandmother of the singer who, as he sorrowed for his sinfulness, cried, 'Miserere mei'-these you can see |
32.012 |
|
puoi tu veder così di soglia in soglia giù digradar, com'io ch'a proprio nome vo per la rosa giù di foglia in foglia. from rank to rank as I, in moving through the Rose, from petal unto petal, give to each her name. And from the seventh rank, |
32.015 |
|
E dal settimo grado in giù, sì come infino ad esso, succedono Ebree, dirimendo del fior tutte le chiome; just as they did within the ranks above, the Hebrew women follow-ranging downward- dividing all the tresses of the Rose. |
32.018 |
|
perché, secondo lo sguardo che fée la fede in Cristo, queste sono il muro a che si parton le sacre scalee. They are the wall by which the sacred stairs divide, depending on the view of Christ with which their faith aligned. Upon one side, |
32.021 |
|
Da questa parte onde 'l fiore è maturo di tutte le sue foglie, sono assisi quei che credettero in Cristo venturo; there where the Rose is ripe, with all its petals, are those whose faith was in the Christ to come; and on the other side-that semicircle |
32.024 |
|
da l'altra parte onde sono intercisi di vòti i semicirculi, si stanno quei ch'a Cristo venuto ebber li visi. whose space is broken up by vacant places- sit those whose sight was set upon the Christ who had already come. And just as on |
32.027 |
|
E come quinci il glorioso scanno de la donna del cielo e li altri scanni di sotto lui cotanta cerna fanno, this side, to serve as such a great partition, there is the throne in glory of the Lady of Heaven and the seats that range below it, |
32.030 |
|
così di contra quel del gran Giovanni, che sempre santo 'l diserto e 'l martiro sofferse, e poi l'inferno da due anni; so, opposite, the seat of the great John- who, always saintly, suffered both the desert and martyrdom, and then two years of Hell- |
32.033 |
|
e sotto lui così cerner sortiro Francesco, Benedetto e Augustino e altri fin qua giù di giro in giro. serves to divide; below him sit, assigned to this partition, Francis, Benedict, and Augustine, and others, rank on rank, |
32.036 |
|
Or mira l'alto proveder divino: ché l'uno e l'altro aspetto de la fede igualmente empierà questo giardino. down to this center of the Rose. Now see how deep is God's foresight: both aspects of the faith shall fill this garden equally. |
32.039 |
|
E sappi che dal grado in giù che fiede a mezzo il tratto le due discrezioni, per nullo proprio merito si siede, And know that there, below the transverse row that cuts across the two divisions, sit souls who are there for merits not their own, |
32.042 |
|
ma per l'altrui, con certe condizioni: ché tutti questi son spiriti ascolti prima ch'avesser vere elezioni. but-with certain conditions-others' merits; for all of these are souls who left their bodies before they had the power of true choice. |
32.045 |
|
Ben te ne puoi accorger per li volti e anche per le voci puerili, se tu li guardi bene e se li ascolti. Indeed, you may perceive this by yourself- their faces, childlike voices, are enough, if you look well at them and hear them sing. |
32.048 |
|
Or dubbi tu e dubitando sili; ma io discioglierò 'l forte legame in che ti stringon li pensier sottili. But now you doubt and, doubting, do not speak; yet I shall loose that knot; I can release you from the bonds of subtle reasoning. |
32.051 |
|
Dentro a l'ampiezza di questo reame casual punto non puote aver sito, se non come tristizia o sete o fame: Within the ample breadth of this domain, no point can find its place by chance, just as there is no place for sorrow, thirst, or hunger; |
32.054 |
|
ché per etterna legge è stabilito quantunque vedi, sì che giustamente ci si risponde da l'anello al dito; whatever you may see has been ordained by everlasting law, so that the fit of ring and finger here must be exact; |
32.057 |
|
e però questa festinata gente a vera vita non è sine causa intra sé qui più e meno eccellente. and thus these souls who have, precociously, reached the true life do not, among themselves, find places high or low without some cause. |
32.060 |
|
Lo rege per cui questo regno pausa in tanto amore e in tanto diletto, che nulla volontà è di più ausa, The King through whom this kingdom finds content in so much love and so much joyousness that no desire would dare to ask for more, |
32.063 |
|
le menti tutte nel suo lieto aspetto creando, a suo piacer di grazia dota diversamente; e qui basti l'effetto. creating every mind in His glad sight, bestows His grace diversely, at His pleasure- and here the fact alone must be enough. |
32.066 |
|
E ciò espresso e chiaro vi si nota ne la Scrittura santa in quei gemelli che ne la madre ebber l'ira commota. And this is clearly and expressly noted for you in Holy Scripture, in those twins who, in their mother's womb, were moved to anger. |
32.069 |
|
Però, secondo il color d'i capelli, di cotal grazia l'altissimo lume degnamente convien che s'incappelli. Thus, it is just for the celestial light to grace their heads with a becoming crown, according to the color of their hair. |
32.072 |
|
Dunque, sanza mercé di lor costume, locati son per gradi differenti, sol differendo nel primiero acume. Without, then, any merit in their works, these infants are assigned to different ranks- proclivity at birth, the only difference. |
32.075 |
|
Bastavasi ne' secoli recenti con l'innocenza, per aver salute, solamente la fede d'i parenti; In early centuries, their parents' faith alone, and their own innocence, sufficed for the salvation of the children; when |
32.078 |
|
poi che le prime etadi fuor compiute, convenne ai maschi a l'innocenti penne per circuncidere acquistar virtute; those early times had reached completion, then each male child had to find, through circumcision, the power needed by his innocent |
32.081 |
|
ma poi che 'l tempo de la grazia venne, sanza battesmo perfetto di Cristo tale innocenza là giù si ritenne. member; but then the age of grace arrived, and without perfect baptism in Christ, such innocence was kept below, in Limbo. |
32.084 |
|
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo più si somiglia, ché la sua chiarezza sola ti può disporre a veder Cristo». Look now upon the face that is most like the face of Christ, for only through its brightness can you prepare your vision to see Him." |
32.087 |
|
Io vidi sopra lei tanta allegrezza piover, portata ne le menti sante create a trasvolar per quella altezza, I saw such joy rain down upon her, joy carried by holy intellects created to fly at such a height, that all which I |
32.090 |
|
che quantunque io avea visto davante, di tanta ammirazion non mi sospese, né mi mostrò di Dio tanto sembiante; had seen before did not transfix me with amazement so intense, nor show to me a semblance that was so akin to God. |
32.093 |
|
e quello amor che primo lì discese, cantando 'Ave, Maria, gratia plena', dinanzi a lei le sue ali distese. And the angelic love who had descended earlier, now spread his wings before her, singing "Ave Maria, gratia plena." |
32.096 |
|
Rispuose a la divina cantilena da tutte parti la beata corte, sì ch'ogne vista sen fé più serena. On every side, the blessed court replied, singing responses to his godly song, so that each spirit there grew more serene. |
32.099 |
|
«O santo padre, che per me comporte l'esser qua giù, lasciando il dolce loco nel qual tu siedi per etterna sorte, "O holy father-who, for me, endure your being here below, leaving the sweet place where eternal lot assigns your seat- |
32.102 |
|
qual è quell'angel che con tanto gioco guarda ne li occhi la nostra regina, innamorato sì che par di foco?». who is that angel who with such delight looks into our Queen's eyes-he who is so enraptured that he seems to be a flame?" |
32.105 |
|
Così ricorsi ancora a la dottrina di colui ch'abbelliva di Maria, come del sole stella mattutina. So, once again, I called upon the teaching of him who drew from Mary beauty, as the morning star draws beauty from the sun. |
32.108 |
|
Ed elli a me: «Baldezza e leggiadria quant'esser puote in angelo e in alma, tutta è in lui; e sì volem che sia, And he to me: "All of the gallantry and confidence that there can be in angel or blessed soul are found in him, and we |
32.111 |
|
perch'elli è quelli che portò la palma giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio carcar si volse de la nostra salma. would have it so, for it was he who carried the palm below to Mary, when God's Son wanted to bear our flesh as His own burden. |
32.114 |
|
Ma vieni omai con li occhi sì com'io andrò parlando, e nota i gran patrici di questo imperio giustissimo e pio. But follow with your eyes even as I proceed to speak, and note the great patricians of this most just and merciful empire. |
32.117 |
|
Quei due che seggon là sù più felici per esser propinquissimi ad Augusta, son d'esta rosa quasi due radici: Those two who, there above, are seated, most happy to be so near the Empress, may be likened to the two roots of this Rose: |
32.120 |
|
colui che da sinistra le s'aggiusta è il padre per lo cui ardito gusto l'umana specie tanto amaro gusta; the one who, on her left, sits closest, is the father whose presumptuous tasting caused humankind to taste such bitterness; |
32.123 |
|
dal destro vedi quel padre vetusto di Santa Chiesa a cui Cristo le clavi raccomandò di questo fior venusto. and on the right, you see that ancient father of Holy Church, into whose care the keys of this fair flower were consigned by Christ. |
32.126 |
|
E quei che vide tutti i tempi gravi, pria che morisse, de la bella sposa che s'acquistò con la lancia e coi clavi, And he who saw, before he died, all of the troubled era of the lovely Bride- whom lance and nails had won-sits at his side; |
32.129 |
|
siede lungh'esso, e lungo l'altro posa quel duca sotto cui visse di manna la gente ingrata, mobile e retrosa. and at the side of Adam sits that guide under whose rule the people, thankless, fickle, and stubborn, lived on manna. Facing Peter, |
32.132 |
|
Di contr'a Pietro vedi sedere Anna, tanto contenta di mirar sua figlia, che non move occhio per cantare osanna; Anna is seated, so content to see her daughter that, as Anna sings hosannas, she does not move her eyes. And opposite |
32.135 |
|
e contro al maggior padre di famiglia siede Lucia, che mosse la tua donna, quando chinavi, a rovinar, le ciglia. the greatest father of a family, Lucia sits, she who urged on your lady when you bent your brows downward, to your ruin. |
32.138 |
|
Ma perché 'l tempo fugge che t'assonna, qui farem punto, come buon sartore che com'elli ha del panno fa la gonna; But time, which brings you sleep, takes flight, and now we shall stop here-even as a good tailor who cuts the garment as his cloth allows- |
32.141 |
|
e drizzeremo li occhi al primo amore, sì che, guardando verso lui, penètri quant'è possibil per lo suo fulgore. and turn our vision to the Primal Love, that, gazing at Him, you may penetrate- as far as that can be-His radiance. |
32.144 |
|
Veramente, ne forse tu t'arretri movendo l'ali tue, credendo oltrarti, orando grazia conven che s'impetri But lest you now fall back when, even as you move your wings, you think that you advance, imploring grace, through prayer you must beseech |
32.147 |
|
grazia da quella che puote aiutarti; e tu mi seguirai con l'affezione, sì che dal dicer mio lo cor non parti». grace from that one who has the power to help you; and do you follow me with your affection- so may my words and your heart share one way." |
32.150 |
|
E cominciò questa santa orazione: And he began this holy supplication: |
32.151 |