| PARADISO CANTO 33 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
«Vergine Madre, figlia del tuo figlio, umile e alta più che creatura, termine fisso d'etterno consiglio, "Virgin mother, daughter of your Son, more humble and sublime than any creature, fixed goal decreed from all eternity, |
33.003 |
|
tu se' colei che l'umana natura nobilitasti sì, che 'l suo fattore non disdegnò di farsi sua fattura. you are the one who gave to human nature so much nobility that its Creator did not disdain His being made its creature. |
33.006 |
|
Nel ventre tuo si raccese l'amore, per lo cui caldo ne l'etterna pace così è germinato questo fiore. That love whose warmth allowed this flower to bloom within the everlasting peace-was love rekindled in your womb; for us above, |
33.009 |
|
Qui se' a noi meridiana face di caritate, e giuso, intra ' mortali, se' di speranza fontana vivace. you are the noonday torch of charity, and there below, on earth, among the mortals, you are a living spring of hope. Lady, |
33.012 |
|
Donna, se' tanto grande e tanto vali, che qual vuol grazia e a te non ricorre sua disianza vuol volar sanz'ali. you are so high, you can so intercede, that he who would have grace but does not seek your aid, may long to fly but has no wings. |
33.015 |
|
La tua benignità non pur soccorre a chi domanda, ma molte fiate liberamente al dimandar precorre. Your loving-kindness does not only answer the one who asks, but it is often ready to answer freely long before the asking. |
33.018 |
|
In te misericordia, in te pietate, in te magnificenza, in te s'aduna quantunque in creatura è di bontate. In you compassion is, in you is pity, in you is generosity, in you is every goodness found in any creature. |
33.021 |
|
Or questi, che da l'infima lacuna de l'universo infin qui ha vedute le vite spiritali ad una ad una, This man-who from the deepest hollow in the universe, up to this height, has seen the lives of spirits, one by one-now pleads |
33.024 |
|
supplica a te, per grazia, di virtute tanto, che possa con li occhi levarsi più alto verso l'ultima salute. with you, through grace, to grant him so much virtue that he may lift his vision higher still- may lift it toward the ultimate salvation. |
33.027 |
|
E io, che mai per mio veder non arsi più ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi ti porgo, e priego che non sieno scarsi, And I, who never burned for my own vision more than I burn for his, do offer you all of my prayers-and pray that they may not |
33.030 |
|
perché tu ogne nube li disleghi di sua mortalità co' prieghi tuoi, sì che 'l sommo piacer li si dispieghi. fall short-that, with your prayers, you may disperse all of the clouds of his mortality so that the Highest Joy be his to see. |
33.033 |
|
Ancor ti priego, regina, che puoi ciò che tu vuoli, che conservi sani, dopo tanto veder, li affetti suoi. This, too, o Queen, who can do what you would, I ask of you: that after such a vision, his sentiments preserve their perseverance. |
33.036 |
|
Vinca tua guardia i movimenti umani: vedi Beatrice con quanti beati per li miei prieghi ti chiudon le mani!». May your protection curb his mortal passions. See Beatrice-how many saints with her! They join my prayers! They clasp their hands to you!" |
33.039 |
|
Li occhi da Dio diletti e venerati, fissi ne l'orator, ne dimostraro quanto i devoti prieghi le son grati; The eyes that are revered and loved by God, now fixed upon the supplicant, showed us how welcome such devotions are to her; |
33.042 |
|
indi a l'etterno lume s'addrizzaro, nel qual non si dee creder che s'invii per creatura l'occhio tanto chiaro. then her eyes turned to the Eternal Light- there, do not think that any creature's eye can find its way as clearly as her sight. |
33.045 |
|
E io ch'al fine di tutt'i disii appropinquava, sì com'io dovea, l'ardor del desiderio in me finii. And I, who now was nearing Him who is the end of all desires, as I ought, lifted my longing to its ardent limit. |
33.048 |
|
Bernardo m'accennava, e sorridea, perch'io guardassi suso; ma io era già per me stesso tal qual ei volea: Bernard was signaling-he smiled-to me to turn my eyes on high; but I, already was doing what he wanted me to do, |
33.051 |
|
ché la mia vista, venendo sincera, e più e più intrava per lo raggio de l'alta luce che da sé è vera. because my sight, becoming pure, was able to penetrate the ray of Light more deeply- that Light, sublime, which in Itself is true. |
33.054 |
|
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede, e cede la memoria a tanto oltraggio. From that point on, what I could see was greater than speech can show: at such a sight, it fails- and memory fails when faced with such excess. |
33.057 |
|
Qual è colui che sognando vede, che dopo 'l sogno la passione impressa rimane, e l'altro a la mente non riede, As one who sees within a dream, and, later, the passion that had been imprinted stays, but nothing of the rest returns to mind, |
33.060 |
|
cotal son io, ché quasi tutta cessa mia visione, e ancor mi distilla nel core il dolce che nacque da essa. such am I, for my vision almost fades completely, yet it still distills within my heart the sweetness that was born of it. |
33.063 |
|
Così la neve al sol si disigilla; così al vento ne le foglie levi si perdea la sentenza di Sibilla. So is the snow, beneath the sun, unsealed; and so, on the light leaves, beneath the wind, the oracles the Sibyl wrote were lost. |
33.066 |
|
O somma luce che tanto ti levi da' concetti mortali, a la mia mente ripresta un poco di quel che parevi, O Highest Light, You, raised so far above the minds of mortals, to my memory give back something of Your epiphany, |
33.069 |
|
e fa la lingua mia tanto possente, ch'una favilla sol de la tua gloria possa lasciare a la futura gente; and make my tongue so powerful that I may leave to people of the future one gleam of the glory that is Yours, for by |
33.072 |
|
ché, per tornare alquanto a mia memoria e per sonare un poco in questi versi, più si conceperà di tua vittoria. returning somewhat to my memory and echoing awhile within these lines, Your victory will be more understood. |
33.075 |
|
Io credo, per l'acume ch'io soffersi del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito, se li occhi miei da lui fossero aversi. The living ray that I endured was so acute that I believe I should have gone astray had my eyes turned away from it. |
33.078 |
|
E' mi ricorda ch'io fui più ardito per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi l'aspetto mio col valore infinito. I can recall that I, because of this, was bolder in sustaining it until my vision reached the Infinite Goodness. |
33.081 |
|
Oh abbondante grazia ond'io presunsi ficcar lo viso per la luce etterna, tanto che la veduta vi consunsi! O grace abounding, through which I presumed to set my eyes on the Eternal Light so long that I spent all my sight on it! |
33.084 |
|
Nel suo profondo vidi che s'interna legato con amore in un volume, ciò che per l'universo si squaderna: In its profundity I saw-ingathered and bound by love into one single volume- what, in the universe, seems separate, scattered: |
33.087 |
|
sustanze e accidenti e lor costume, quasi conflati insieme, per tal modo che ciò ch'i' dico è un semplice lume. substances, accidents, and dispositions as if conjoined-in such a way that what I tell is only rudimentary. |
33.090 |
|
La forma universal di questo nodo credo ch'i' vidi, perché più di largo, dicendo questo, mi sento ch'i' godo. I think I saw the universal shape which that knot takes; for, speaking this, I feel a joy that is more ample. That one moment |
33.093 |
|
Un punto solo m'è maggior letargo che venticinque secoli a la 'mpresa, che fé Nettuno ammirar l'ombra d'Argo. brings more forgetfulness to me than twenty- five centuries have brought to the endeavor that startled Neptune with the Argo's shadow! |
33.096 |
|
Così la mente mia, tutta sospesa, mirava fissa, immobile e attenta, e sempre di mirar faceasi accesa. So was my mind-completely rapt, intent, steadfast, and motionless-gazing; and it grew ever more enkindled as it watched. |
33.099 |
|
A quella luce cotal si diventa, che volgersi da lei per altro aspetto è impossibil che mai si consenta; Whoever sees that Light is soon made such that it would be impossible for him to set that Light aside for other sight; |
33.102 |
|
però che 'l ben, ch'è del volere obietto, tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella è defettivo ciò ch'è lì perfetto. because the good, the object of the will, is fully gathered in that Light; outside that Light, what there is perfect is defective. |
33.105 |
|
Omai sarà più corta mia favella, pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante che bagni ancor la lingua a la mammella. What little I recall is to be told, from this point on, in words more weak than those of one whose infant tongue still bathes at the breast. |
33.108 |
|
Non perché più ch'un semplice sembiante fosse nel vivo lume ch'io mirava, che tal è sempre qual s'era davante; And not because more than one simple semblance was in the Living Light at which I gazed- for It is always what It was before- |
33.111 |
|
ma per la vista che s'avvalorava in me guardando, una sola parvenza, mutandom'io, a me si travagliava. but through my sight, which as I gazed grew stronger, that sole appearance, even as I altered, seemed to be changing. In the deep and bright |
33.114 |
|
Ne la profonda e chiara sussistenza de l'alto lume parvermi tre giri di tre colori e d'una contenenza; essence of that exalted Light, three circles appeared to me; they had three different colors, but all of them were of the same dimension; |
33.117 |
|
e l'un da l'altro come iri da iri parea reflesso, e 'l terzo parea foco che quinci e quindi igualmente si spiri. one circle seemed reflected by the second, as rainbow is by rainbow, and the third seemed fire breathed equally by those two circles. |
33.120 |
|
Oh quanto è corto il dire e come fioco al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi, è tanto, che non basta a dicer 'poco'. How incomplete is speech, how weak, when set against my thought! And this, to what I saw. is such-to call it little is too much. |
33.123 |
|
O luce etterna che sola in te sidi, sola t'intendi, e da te intelletta e intendente te ami e arridi! Eternal Light, You only dwell within Yourself, and only You know You; Self-knowing, Self-known, You love and smile upon Yourself! |
33.126 |
|
Quella circulazion che sì concetta pareva in te come lume reflesso, da li occhi miei alquanto circunspetta, That circle-which, begotten so, appeared in You as light reflected-when my eyes had watched it with attention for some time, |
33.129 |
|
dentro da sé, del suo colore stesso, mi parve pinta de la nostra effige: per che 'l mio viso in lei tutto era messo. within itself and colored like itself, to me seemed painted with our effigy, so that my sight was set on it completely. |
33.132 |
|
Qual è 'l geomètra che tutto s'affige per misurar lo cerchio, e non ritrova, pensando, quel principio ond'elli indige, As the geometer intently seeks to square the circle, but he cannot reach, through thought on thought, the principle he needs, |
33.135 |
|
tal era io a quella vista nova: veder voleva come si convenne l'imago al cerchio e come vi s'indova; so I searched that strange sight: I wished to see the way in which our human effigy suited the circle and found place in it- |
33.138 |
|
ma non eran da ciò le proprie penne: se non che la mia mente fu percossa da un fulgore in che sua voglia venne. and my own wings were far too weak for that. But then my mind was struck by light that flashed and, with this light, received what it had asked. |
33.141 |
|
A l'alta fantasia qui mancò possa; ma già volgeva il mio disio e 'l velle, sì come rota ch'igualmente è mossa, Here force failed my high fantasy; but my desire and will were moved already-like a wheel revolving uniformly-by |
33.144 |
|
l'amor che move il sole e l'altre stelle. the Love that moves the sun and the other stars. |
33.145 |
Previous Canto