Previous Canto

 
PARADISO CANTO 33
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	«Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
umile e alta più che creatura,
termine fisso d'etterno consiglio,

	"Virgin mother, daughter of your Son,
more humble and sublime than any creature,
fixed goal decreed from all eternity,







33.003





	tu se' colei che l'umana natura
nobilitasti sì, che 'l suo fattore
non disdegnò di farsi sua fattura.

	you are the one who gave to human nature
so much nobility that its Creator
did not disdain His being made its creature.







33.006





	Nel ventre tuo si raccese l'amore,
per lo cui caldo ne l'etterna pace
così è germinato questo fiore.

	That love whose warmth allowed this flower to bloom
within the everlasting peace-was love
rekindled in your womb; for us above,







33.009





	Qui se' a noi meridiana face
di caritate, e giuso, intra ' mortali,
se' di speranza fontana vivace.

	you are the noonday torch of charity,
and there below, on earth, among the mortals,
you are a living spring of hope. Lady,







33.012





	Donna, se' tanto grande e tanto vali,
che qual vuol grazia e a te non ricorre
sua disianza vuol volar sanz'ali.

	you are so high, you can so intercede,
that he who would have grace but does not seek
your aid, may long to fly but has no wings.







33.015





	La tua benignità non pur soccorre
a chi domanda, ma molte fiate
liberamente al dimandar precorre.

	Your loving-kindness does not only answer
the one who asks, but it is often ready
to answer freely long before the asking.







33.018





	In te misericordia, in te pietate,
in te magnificenza, in te s'aduna
quantunque in creatura è di bontate.

	In you compassion is, in you is pity,
in you is generosity, in you
is every goodness found in any creature.







33.021





	Or questi, che da l'infima lacuna
de l'universo infin qui ha vedute
le vite spiritali ad una ad una,

	This man-who from the deepest hollow in
the universe, up to this height, has seen
the lives of spirits, one by one-now pleads







33.024





	supplica a te, per grazia, di virtute
tanto, che possa con li occhi levarsi
più alto verso l'ultima salute.

	with you, through grace, to grant him so much virtue
that he may lift his vision higher still-
may lift it toward the ultimate salvation.







33.027





	E io, che mai per mio veder non arsi
più ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi
ti porgo, e priego che non sieno scarsi,

	And I, who never burned for my own vision
more than I burn for his, do offer you
all of my prayers-and pray that they may not







33.030





	perché tu ogne nube li disleghi
di sua mortalità co' prieghi tuoi,
sì che 'l sommo piacer li si dispieghi.

	fall short-that, with your prayers, you may disperse
all of the clouds of his mortality
so that the Highest Joy be his to see.







33.033





	Ancor ti priego, regina, che puoi
ciò che tu vuoli, che conservi sani,
dopo tanto veder, li affetti suoi.

	This, too, o Queen, who can do what you would,
I ask of you: that after such a vision,
his sentiments preserve their perseverance.







33.036





	Vinca tua guardia i movimenti umani:
vedi Beatrice con quanti beati
per li miei prieghi ti chiudon le mani!».

	May your protection curb his mortal passions.
See Beatrice-how many saints with her!
They join my prayers! They clasp their hands to you!"







33.039





	Li occhi da Dio diletti e venerati,
fissi ne l'orator, ne dimostraro
quanto i devoti prieghi le son grati;

	The eyes that are revered and loved by God,
now fixed upon the supplicant, showed us
how welcome such devotions are to her;







33.042





	indi a l'etterno lume s'addrizzaro,
nel qual non si dee creder che s'invii
per creatura l'occhio tanto chiaro.

	then her eyes turned to the Eternal Light-
there, do not think that any creature's eye
can find its way as clearly as her sight.







33.045





	E io ch'al fine di tutt'i disii
appropinquava, sì com'io dovea,
l'ardor del desiderio in me finii.

	And I, who now was nearing Him who is
the end of all desires, as I ought,
lifted my longing to its ardent limit.







33.048





	Bernardo m'accennava, e sorridea,
perch'io guardassi suso; ma io era
già per me stesso tal qual ei volea:

	Bernard was signaling-he smiled-to me
to turn my eyes on high; but I, already
was doing what he wanted me to do,







33.051





	ché la mia vista, venendo sincera,
e più e più intrava per lo raggio
de l'alta luce che da sé è vera.

	because my sight, becoming pure, was able
to penetrate the ray of Light more deeply-
that Light, sublime, which in Itself is true.







33.054





	Da quinci innanzi il mio veder fu maggio
che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede,
e cede la memoria a tanto oltraggio.

	From that point on, what I could see was greater
than speech can show: at such a sight, it fails-
and memory fails when faced with such excess.







33.057





	Qual è colui che sognando vede,
che dopo 'l sogno la passione impressa
rimane, e l'altro a la mente non riede,

	As one who sees within a dream, and, later,
the passion that had been imprinted stays,
but nothing of the rest returns to mind,







33.060





	cotal son io, ché quasi tutta cessa
mia visione, e ancor mi distilla
nel core il dolce che nacque da essa.

	such am I, for my vision almost fades
completely, yet it still distills within
my heart the sweetness that was born of it.







33.063





	Così la neve al sol si disigilla;
così al vento ne le foglie levi
si perdea la sentenza di Sibilla.

	So is the snow, beneath the sun, unsealed;
and so, on the light leaves, beneath the wind,
the oracles the Sibyl wrote were lost.







33.066





	O somma luce che tanto ti levi
da' concetti mortali, a la mia mente
ripresta un poco di quel che parevi,

	O Highest Light, You, raised so far above 
the minds of mortals, to my memory
give back something of Your epiphany,







33.069





	e fa la lingua mia tanto possente,
ch'una favilla sol de la tua gloria
possa lasciare a la futura gente;

	and make my tongue so powerful that I
may leave to people of the future one
gleam of the glory that is Yours, for by







33.072





	ché, per tornare alquanto a mia memoria
e per sonare un poco in questi versi,
più si conceperà di tua vittoria.

	returning somewhat to my memory
and echoing awhile within these lines,
Your victory will be more understood.







33.075





	Io credo, per l'acume ch'io soffersi
del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito,
se li occhi miei da lui fossero aversi.

	The living ray that I endured was so
acute that I believe I should have gone
astray had my eyes turned away from it.







33.078





	E' mi ricorda ch'io fui più ardito
per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi
l'aspetto mio col valore infinito.

	I can recall that I, because of this,
was bolder in sustaining it until
my vision reached the Infinite Goodness.







33.081





	Oh abbondante grazia ond'io presunsi
ficcar lo viso per la luce etterna,
tanto che la veduta vi consunsi!

	O grace abounding, through which I presumed
to set my eyes on the Eternal Light
so long that I spent all my sight on it!







33.084





	Nel suo profondo vidi che s'interna
legato con amore in un volume,
ciò che per l'universo si squaderna:

	In its profundity I saw-ingathered
and bound by love into one single volume-
what, in the universe, seems separate, scattered:







33.087





	sustanze e accidenti e lor costume,
quasi conflati insieme, per tal modo
che ciò ch'i' dico è un semplice lume.

	substances, accidents, and dispositions
as if conjoined-in such a way that what
I tell is only rudimentary.







33.090





	La forma universal di questo nodo
credo ch'i' vidi, perché più di largo,
dicendo questo, mi sento ch'i' godo.

	I think I saw the universal shape
which that knot takes; for, speaking this, I feel
a joy that is more ample. That one moment







33.093





	Un punto solo m'è maggior letargo
che venticinque secoli a la 'mpresa,
che fé Nettuno ammirar l'ombra d'Argo.

	brings more forgetfulness to me than twenty-
five centuries have brought to the endeavor
that startled Neptune with the Argo's shadow!







33.096





	Così la mente mia, tutta sospesa,
mirava fissa, immobile e attenta,
e sempre di mirar faceasi accesa.

	So was my mind-completely rapt, intent,
steadfast, and motionless-gazing; and it
grew ever more enkindled as it watched.







33.099





	A quella luce cotal si diventa,
che volgersi da lei per altro aspetto
è impossibil che mai si consenta;

	Whoever sees that Light is soon made such
that it would be impossible for him
to set that Light aside for other sight;







33.102





	però che 'l ben, ch'è del volere obietto,
tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella
è defettivo ciò ch'è lì perfetto.

	because the good, the object of the will,
is fully gathered in that Light; outside
that Light, what there is perfect is defective.







33.105





	Omai sarà più corta mia favella,
pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante
che bagni ancor la lingua a la mammella.

	What little I recall is to be told,
from this point on, in words more weak than those
of one whose infant tongue still bathes at the breast.







33.108





	Non perché più ch'un semplice sembiante
fosse nel vivo lume ch'io mirava,
che tal è sempre qual s'era davante;

	And not because more than one simple semblance
was in the Living Light at which I gazed-
for It is always what It was before-







33.111





	ma per la vista che s'avvalorava
in me guardando, una sola parvenza,
mutandom'io, a me si travagliava.

	but through my sight, which as I gazed grew stronger,
that sole appearance, even as I altered,
seemed to be changing. In the deep and bright







33.114





	Ne la profonda e chiara sussistenza
de l'alto lume parvermi tre giri
di tre colori e d'una contenenza;

	essence of that exalted Light, three circles
appeared to me; they had three different colors,
but all of them were of the same dimension;







33.117





	e l'un da l'altro come iri da iri
parea reflesso, e 'l terzo parea foco
che quinci e quindi igualmente si spiri.

	one circle seemed reflected by the second,
as rainbow is by rainbow, and the third
seemed fire breathed equally by those two circles.







33.120





	Oh quanto è corto il dire e come fioco
al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi,
è tanto, che non basta a dicer 'poco'.

	How incomplete is speech, how weak, when set
against my thought! And this, to what I saw.
is such-to call it little is too much.







33.123





	O luce etterna che sola in te sidi,
sola t'intendi, e da te intelletta
e intendente te ami e arridi!

	Eternal Light, You only dwell within
Yourself, and only You know You; Self-knowing,
Self-known, You love and smile upon Yourself!







33.126





	Quella circulazion che sì concetta
pareva in te come lume reflesso,
da li occhi miei alquanto circunspetta,

	That circle-which, begotten so, appeared
in You as light reflected-when my eyes
had watched it with attention for some time,







33.129





	dentro da sé, del suo colore stesso,
mi parve pinta de la nostra effige:
per che 'l mio viso in lei tutto era messo.

	within itself and colored like itself,
to me seemed painted with our effigy,
so that my sight was set on it completely.







33.132





	Qual è 'l geomètra che tutto s'affige
per misurar lo cerchio, e non ritrova,
pensando, quel principio ond'elli indige,

	As the geometer intently seeks
to square the circle, but he cannot reach,
through thought on thought, the principle he needs,







33.135





	tal era io a quella vista nova:
veder voleva come si convenne
l'imago al cerchio e come vi s'indova;

	so I searched that strange sight: I wished to see
the way in which our human effigy
suited the circle and found place in it-







33.138





	ma non eran da ciò le proprie penne:
se non che la mia mente fu percossa
da un fulgore in che sua voglia venne.

	and my own wings were far too weak for that.
But then my mind was struck by light that flashed
and, with this light, received what it had asked.







33.141





	A l'alta fantasia qui mancò possa;
ma già volgeva il mio disio e 'l velle,
sì come rota ch'igualmente è mossa,

	Here force failed my high fantasy; but my
desire and will were moved already-like
a wheel revolving uniformly-by







33.144





	l'amor che move il sole e l'altre stelle.

	the Love that moves the sun and the other stars.



33.145


Previous Canto