Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 01
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Per correr miglior acque alza le vele
omai la navicella del mio ingegno,
che lascia dietro a sé mar sì crudele;

	To course across more kindly waters now
my talent's little vessel lifts her sails,
leaving behind herself a sea so cruel;







01.003





	e canterò di quel secondo regno
dove l'umano spirito si purga
e di salire al ciel diventa degno.

	and what I sing will be that second kingdom,
in which the human soul is cleansed of sin,
becoming worthy of ascent to Heaven.







01.006





	Ma qui la morta poesì resurga,
o sante Muse, poi che vostro sono;
e qui Caliopè alquanto surga,

	But here, since I am yours, o holy Muses,
may this poem rise again from Hell's dead realm;
and may Calliope rise somewhat here,







01.009





	seguitando il mio canto con quel suono
di cui le Piche misere sentiro
lo colpo tal, che disperar perdono.

	accompanying my singing with that music
whose power struck the poor Pierides
so forcefully that they despaired of pardon.







01.012





	Dolce color d'oriental zaffiro,
che s'accoglieva nel sereno aspetto
del mezzo, puro infino al primo giro,

	The gentle hue of oriental sapphire
in which the sky's serenity was steeped-
its aspect pure as far as the horizon-







01.015





	a li occhi miei ricominciò diletto,
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta
che m'avea contristati li occhi e 'l petto.

	brought back my joy in seeing just as soon
as I had left behind the air of death
that had afflicted both my sight and breast.







01.018





	Lo bel pianeto che d'amar conforta
faceva tutto rider l'oriente,
velando i Pesci ch'erano in sua scorta.

	The lovely planet that is patroness
of love made all the eastern heavens glad,
veiling the Pisces in the train she led.







01.021





	I' mi volsi a man destra, e puosi mente
a l'altro polo, e vidi quattro stelle
non viste mai fuor ch'a la prima gente.

	Then I turned to the right, setting my mind
upon the other pole, and saw four stars
not seen before except by the first people.







01.024





	Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle:
oh settentrional vedovo sito,
poi che privato se' di mirar quelle!

	Heaven appeared to revel in their flames:
o northern hemisphere, because you were
denied that sight, you are a widower!







01.027





	Com'io da loro sguardo fui partito,
un poco me volgendo a l 'altro polo,
là onde il Carro già era sparito,

	After my eyes took leave of those four stars,
turning a little toward the other pole,
from which the Wain had disappeared by now,







01.030





	vidi presso di me un veglio solo,
degno di tanta reverenza in vista,
che più non dee a padre alcun figliuolo.

	I saw a solitary patriarch
near me-his aspect worthy of such reverence
that even son to father owes no more.







01.033





	Lunga la barba e di pel bianco mista
portava, a' suoi capelli simigliante,
de' quai cadeva al petto doppia lista.

	His beard was long and mixed with white, as were
the hairs upon his head; and his hair spread
down to his chest in a divided tress.







01.036





	Li raggi de le quattro luci sante
fregiavan sì la sua faccia di lume,
ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante.

	The rays of the four holy stars so framed
his face with light that in my sight he seemed
like one who is confronted by the sun.







01.039





	«Chi siete voi che contro al cieco fiume
fuggita avete la pregione etterna?»,
diss'el, movendo quelle oneste piume.

	"Who are you-who, against the hidden river,
were able to escape the eternal prison?"
he said, moving those venerable plumes.







01.042





	«Chi v'ha guidati, o che vi fu lucerna,
uscendo fuor de la profonda notte
che sempre nera fa la valle inferna?

	"Who was your guide? What served you both as lantern
when, from the deep night that will always keep
the hellish valley dark, you were set free?







01.045





	Son le leggi d'abisso così rotte?
o è mutato in ciel novo consiglio,
che, dannati, venite a le mie grotte?».

	The laws of the abyss-have they been broken?
Or has a new, a changed decree in Heaven
let you, though damned, approach my rocky slopes?"







01.048





	Lo duca mio allor mi diè di piglio,
e con parole e con mani e con cenni
reverenti mi fé le gambe e 'l ciglio.

	My guide took hold of me decisively;
by way of words and hands and other signs,
he made my knees and brow show reverence.







01.051





	Poscia rispuose lui: «Da me non venni:
donna scese del ciel, per li cui prieghi
de la mia compagnia costui sovvenni.

	Then he replied: "I do not come through my
own self. There was a lady sent from Heaven;
her pleas led me to help and guide this man.







01.054





	Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi
di nostra condizion com'ell'è vera,
esser non puote il mio che a te si nieghi.

	But since your will would have a far more full
and accurate account of our condition,
my will cannot withhold what you request.







01.057





	Questi non vide mai l'ultima sera;
ma per la sua follia le fu sì presso,
che molto poco tempo a volger era.

	This man had yet to see his final evening;
but, through his folly, little time was left
before he did-he was so close to it.







01.060





	Sì com'io dissi, fui mandato ad esso
per lui campare; e non lì era altra via
che questa per la quale i' mi son messo.

	As I have told you, I was sent to him
for his deliverance; the only road
I could have taken was the road I took.







01.063





	Mostrata ho lui tutta la gente ria;
e ora intendo mostrar quelli spirti
che purgan sé sotto la tua balìa.

	I showed him all the people of perdition;
now I intend to show to him those spirits
who, in your care, are bent on expiation.







01.066





	Com'io l'ho tratto, saria lungo a dirti;
de l'alto scende virtù che m'aiuta
conducerlo a vederti e a udirti.

	To tell you how I led him would take long; 
it is a power descending from above
that helps me guide him here, to see and hear you.







01.069





	Or ti piaccia gradir la sua venuta:
libertà va cercando, ch'è sì cara,
come sa chi per lei vita rifiuta.

	Now may it please you to approve his coming;
he goes in search of liberty-so precious,
as he who gives his life for it must know.







01.072





	Tu 'l sai, ché non ti fu per lei amara
in Utica la morte, ove lasciasti
la vesta ch'al gran dì sarà sì chiara.

	You know it-who, in Utica, found death
for freedom was not bitter, when you left
the garb that will be bright on the great day.







01.075





	Non son li editti etterni per noi guasti,
ché questi vive, e Minòs me non lega;
ma son del cerchio ove son li occhi casti

	Eternal edicts are not broken for us;
this man's alive, and I'm not bound by Minos;
but I am from the circle where the chaste







01.078





	di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega,
o santo petto, che per tua la tegni:
per lo suo amore adunque a noi ti piega.

	eyes of your Marcia are; and she still prays
to you, o holy breast, to keep her as
your own: for her love, then, incline to us.







01.081





	Lasciane andar per li tuoi sette regni;
grazie riporterò di te a lei,
se d'esser mentovato là giù degni».

	Allow our journey through your seven realms.
I shall thank her for kindness you bestow-
if you would let your name be named below."







01.084





	«Marzia piacque tanto a li occhi miei
mentre ch'i' fu' di là», diss'elli allora,
«che quante grazie volse da me, fei.

	"While I was there, within the other world,
Marcia so pleased my eyes," he then replied,
"each kindness she required, I satisfied.







01.087





	Or che di là dal mal fiume dimora,
più muover non mi può, per quella legge
che fatta fu quando me n'usci' fora.

	Now that she dwells beyond the evil river,
she has no power to move me any longer,
such was the law decreed when I was freed.







01.090





	Ma se donna del ciel ti muove e regge,
come tu di' , non c'è mestier lusinghe:
bastisi ben che per lei mi richegge.

	But if a lady come from Heaven speeds
and helps you, as you say, there is no need
of flattery; it is enough, indeed,







01.093





	Va dunque, e fa che tu costui ricinghe
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso,
sì ch'ogne sucidume quindi stinghe;

	to ask me for her sake. Go then; but first
wind a smooth rush around his waist and bathe
his face, to wash away all of Hell's stains;







01.096





	ché non si converria, l'occhio sorpriso
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo
ministro, ch'è di quei di paradiso.

	for it would not be seemly to approach
with eyes still dimmed by any mists, the first
custodian angel, one from Paradise.







01.099





	Questa isoletta intorno ad imo ad imo,
là giù colà dove la batte l'onda,
porta di giunchi sovra 'l molle limo;

	This solitary island, all around
its very base, there where the breakers pound,
bears rushes on its soft and muddy ground.







01.102





	null'altra pianta che facesse fronda
o indurasse, vi puote aver vita,
però ch'a le percosse non seconda.

	There is no other plant that lives below:
no plant with leaves or plant that, as it grows,
hardens-and breaks beneath the waves' harsh blows.







01.105





	Poscia non sia di qua vostra reddita;
lo sol vi mosterrà, che surge omai,
prendere il monte a più lieve salita».

	That done, do not return by this same pass;
the sun, which rises now, will show you how
this hillside can be climbed more easily."







01.108





	Così sparì; e io sù mi levai
sanza parlare, e tutto mi ritrassi
al duca mio, e li occhi a lui drizzai.

	With that he vanished; and without a word,
I rose and drew in closer to my guide,
and it was on him that I set my eyes.







01.111





	El cominciò: «Figliuol, segui i miei passi:
volgianci in dietro, ché di qua dichina
questa pianura a' suoi termini bassi».

	And he began: "Son, follow in my steps;
let us go back; this is the point at which
the plain slopes down to reach its lowest bounds."







01.114





	L'alba vinceva l'ora mattutina
che fuggia innanzi, sì che di lontano
conobbi il tremolar de la marina.

	Daybreak was vanquishing the dark's last hour,
which fled before it; in the distance, I
could recognize the trembling of the sea.







01.117





	Noi andavam per lo solingo piano
com'om che torna a la perduta strada,
che 'nfino ad essa li pare ire in vano.

	We made our way across the lonely plain,
like one returning to a lost pathway,
who, till he finds it, seems to move in vain.







01.120





	Quando noi fummo là 've la rugiada
pugna col sole, per essere in parte
dove, ad orezza, poco si dirada,

	When we had reached the point where dew contends
with sun and, under sea winds, in the shade,
wins out because it won't evaporate,







01.123





	ambo le mani in su l'erbetta sparte
soavemente 'l mio maestro pose:
ond'io, che fui accorto di sua arte,

	my master gently placed both of his hands-
outspread-upon the grass; therefore, aware
of what his gesture and intention were,







01.126





	porsi ver' lui le guance lagrimose:
ivi mi fece tutto discoverto
quel color che l'inferno mi nascose.

	I reached and offered him my tear-stained cheeks;
and on my cheeks, he totally revealed
the color that Inferno had concealed.







01.129





	Venimmo poi in sul lito diserto,
che mai non vide navicar sue acque
omo, che di tornar sia poscia esperto.

	Then we arrived at the deserted shore,
which never yet had seen its waters coursed
by any man who journeyed back again.







01.132





	Quivi mi cinse sì com'altrui piacque:
oh maraviglia! ché qual elli scelse
l'umile pianta, cotal si rinacque

	There, just as pleased another, he girt me.
O wonder! Where he plucked the humble plant
that he had chosen, there that plant sprang up







01.135





	subitamente là onde l'avelse.

	again, identical, immediately.



01.136


Previous or Next Canto