| PURGATORIO CANTO 01 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Per correr miglior acque alza le vele omai la navicella del mio ingegno, che lascia dietro a sé mar sì crudele; To course across more kindly waters now my talent's little vessel lifts her sails, leaving behind herself a sea so cruel; |
01.003 |
|
e canterò di quel secondo regno dove l'umano spirito si purga e di salire al ciel diventa degno. and what I sing will be that second kingdom, in which the human soul is cleansed of sin, becoming worthy of ascent to Heaven. |
01.006 |
|
Ma qui la morta poesì resurga, o sante Muse, poi che vostro sono; e qui Caliopè alquanto surga, But here, since I am yours, o holy Muses, may this poem rise again from Hell's dead realm; and may Calliope rise somewhat here, |
01.009 |
|
seguitando il mio canto con quel suono di cui le Piche misere sentiro lo colpo tal, che disperar perdono. accompanying my singing with that music whose power struck the poor Pierides so forcefully that they despaired of pardon. |
01.012 |
|
Dolce color d'oriental zaffiro, che s'accoglieva nel sereno aspetto del mezzo, puro infino al primo giro, The gentle hue of oriental sapphire in which the sky's serenity was steeped- its aspect pure as far as the horizon- |
01.015 |
|
a li occhi miei ricominciò diletto, tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta che m'avea contristati li occhi e 'l petto. brought back my joy in seeing just as soon as I had left behind the air of death that had afflicted both my sight and breast. |
01.018 |
|
Lo bel pianeto che d'amar conforta faceva tutto rider l'oriente, velando i Pesci ch'erano in sua scorta. The lovely planet that is patroness of love made all the eastern heavens glad, veiling the Pisces in the train she led. |
01.021 |
|
I' mi volsi a man destra, e puosi mente a l'altro polo, e vidi quattro stelle non viste mai fuor ch'a la prima gente. Then I turned to the right, setting my mind upon the other pole, and saw four stars not seen before except by the first people. |
01.024 |
|
Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle: oh settentrional vedovo sito, poi che privato se' di mirar quelle! Heaven appeared to revel in their flames: o northern hemisphere, because you were denied that sight, you are a widower! |
01.027 |
|
Com'io da loro sguardo fui partito, un poco me volgendo a l 'altro polo, là onde il Carro già era sparito, After my eyes took leave of those four stars, turning a little toward the other pole, from which the Wain had disappeared by now, |
01.030 |
|
vidi presso di me un veglio solo, degno di tanta reverenza in vista, che più non dee a padre alcun figliuolo. I saw a solitary patriarch near me-his aspect worthy of such reverence that even son to father owes no more. |
01.033 |
|
Lunga la barba e di pel bianco mista portava, a' suoi capelli simigliante, de' quai cadeva al petto doppia lista. His beard was long and mixed with white, as were the hairs upon his head; and his hair spread down to his chest in a divided tress. |
01.036 |
|
Li raggi de le quattro luci sante fregiavan sì la sua faccia di lume, ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante. The rays of the four holy stars so framed his face with light that in my sight he seemed like one who is confronted by the sun. |
01.039 |
|
«Chi siete voi che contro al cieco fiume fuggita avete la pregione etterna?», diss'el, movendo quelle oneste piume. "Who are you-who, against the hidden river, were able to escape the eternal prison?" he said, moving those venerable plumes. |
01.042 |
|
«Chi v'ha guidati, o che vi fu lucerna, uscendo fuor de la profonda notte che sempre nera fa la valle inferna? "Who was your guide? What served you both as lantern when, from the deep night that will always keep the hellish valley dark, you were set free? |
01.045 |
|
Son le leggi d'abisso così rotte? o è mutato in ciel novo consiglio, che, dannati, venite a le mie grotte?». The laws of the abyss-have they been broken? Or has a new, a changed decree in Heaven let you, though damned, approach my rocky slopes?" |
01.048 |
|
Lo duca mio allor mi diè di piglio, e con parole e con mani e con cenni reverenti mi fé le gambe e 'l ciglio. My guide took hold of me decisively; by way of words and hands and other signs, he made my knees and brow show reverence. |
01.051 |
|
Poscia rispuose lui: «Da me non venni: donna scese del ciel, per li cui prieghi de la mia compagnia costui sovvenni. Then he replied: "I do not come through my own self. There was a lady sent from Heaven; her pleas led me to help and guide this man. |
01.054 |
|
Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi di nostra condizion com'ell'è vera, esser non puote il mio che a te si nieghi. But since your will would have a far more full and accurate account of our condition, my will cannot withhold what you request. |
01.057 |
|
Questi non vide mai l'ultima sera; ma per la sua follia le fu sì presso, che molto poco tempo a volger era. This man had yet to see his final evening; but, through his folly, little time was left before he did-he was so close to it. |
01.060 |
|
Sì com'io dissi, fui mandato ad esso per lui campare; e non lì era altra via che questa per la quale i' mi son messo. As I have told you, I was sent to him for his deliverance; the only road I could have taken was the road I took. |
01.063 |
|
Mostrata ho lui tutta la gente ria; e ora intendo mostrar quelli spirti che purgan sé sotto la tua balìa. I showed him all the people of perdition; now I intend to show to him those spirits who, in your care, are bent on expiation. |
01.066 |
|
Com'io l'ho tratto, saria lungo a dirti; de l'alto scende virtù che m'aiuta conducerlo a vederti e a udirti. To tell you how I led him would take long; it is a power descending from above that helps me guide him here, to see and hear you. |
01.069 |
|
Or ti piaccia gradir la sua venuta: libertà va cercando, ch'è sì cara, come sa chi per lei vita rifiuta. Now may it please you to approve his coming; he goes in search of liberty-so precious, as he who gives his life for it must know. |
01.072 |
|
Tu 'l sai, ché non ti fu per lei amara in Utica la morte, ove lasciasti la vesta ch'al gran dì sarà sì chiara. You know it-who, in Utica, found death for freedom was not bitter, when you left the garb that will be bright on the great day. |
01.075 |
|
Non son li editti etterni per noi guasti, ché questi vive, e Minòs me non lega; ma son del cerchio ove son li occhi casti Eternal edicts are not broken for us; this man's alive, and I'm not bound by Minos; but I am from the circle where the chaste |
01.078 |
|
di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega, o santo petto, che per tua la tegni: per lo suo amore adunque a noi ti piega. eyes of your Marcia are; and she still prays to you, o holy breast, to keep her as your own: for her love, then, incline to us. |
01.081 |
|
Lasciane andar per li tuoi sette regni; grazie riporterò di te a lei, se d'esser mentovato là giù degni». Allow our journey through your seven realms. I shall thank her for kindness you bestow- if you would let your name be named below." |
01.084 |
|
«Marzia piacque tanto a li occhi miei mentre ch'i' fu' di là», diss'elli allora, «che quante grazie volse da me, fei. "While I was there, within the other world, Marcia so pleased my eyes," he then replied, "each kindness she required, I satisfied. |
01.087 |
|
Or che di là dal mal fiume dimora, più muover non mi può, per quella legge che fatta fu quando me n'usci' fora. Now that she dwells beyond the evil river, she has no power to move me any longer, such was the law decreed when I was freed. |
01.090 |
|
Ma se donna del ciel ti muove e regge, come tu di' , non c'è mestier lusinghe: bastisi ben che per lei mi richegge. But if a lady come from Heaven speeds and helps you, as you say, there is no need of flattery; it is enough, indeed, |
01.093 |
|
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso, sì ch'ogne sucidume quindi stinghe; to ask me for her sake. Go then; but first wind a smooth rush around his waist and bathe his face, to wash away all of Hell's stains; |
01.096 |
|
ché non si converria, l'occhio sorpriso d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo ministro, ch'è di quei di paradiso. for it would not be seemly to approach with eyes still dimmed by any mists, the first custodian angel, one from Paradise. |
01.099 |
|
Questa isoletta intorno ad imo ad imo, là giù colà dove la batte l'onda, porta di giunchi sovra 'l molle limo; This solitary island, all around its very base, there where the breakers pound, bears rushes on its soft and muddy ground. |
01.102 |
|
null'altra pianta che facesse fronda o indurasse, vi puote aver vita, però ch'a le percosse non seconda. There is no other plant that lives below: no plant with leaves or plant that, as it grows, hardens-and breaks beneath the waves' harsh blows. |
01.105 |
|
Poscia non sia di qua vostra reddita; lo sol vi mosterrà, che surge omai, prendere il monte a più lieve salita». That done, do not return by this same pass; the sun, which rises now, will show you how this hillside can be climbed more easily." |
01.108 |
|
Così sparì; e io sù mi levai sanza parlare, e tutto mi ritrassi al duca mio, e li occhi a lui drizzai. With that he vanished; and without a word, I rose and drew in closer to my guide, and it was on him that I set my eyes. |
01.111 |
|
El cominciò: «Figliuol, segui i miei passi: volgianci in dietro, ché di qua dichina questa pianura a' suoi termini bassi». And he began: "Son, follow in my steps; let us go back; this is the point at which the plain slopes down to reach its lowest bounds." |
01.114 |
|
L'alba vinceva l'ora mattutina che fuggia innanzi, sì che di lontano conobbi il tremolar de la marina. Daybreak was vanquishing the dark's last hour, which fled before it; in the distance, I could recognize the trembling of the sea. |
01.117 |
|
Noi andavam per lo solingo piano com'om che torna a la perduta strada, che 'nfino ad essa li pare ire in vano. We made our way across the lonely plain, like one returning to a lost pathway, who, till he finds it, seems to move in vain. |
01.120 |
|
Quando noi fummo là 've la rugiada pugna col sole, per essere in parte dove, ad orezza, poco si dirada, When we had reached the point where dew contends with sun and, under sea winds, in the shade, wins out because it won't evaporate, |
01.123 |
|
ambo le mani in su l'erbetta sparte soavemente 'l mio maestro pose: ond'io, che fui accorto di sua arte, my master gently placed both of his hands- outspread-upon the grass; therefore, aware of what his gesture and intention were, |
01.126 |
|
porsi ver' lui le guance lagrimose: ivi mi fece tutto discoverto quel color che l'inferno mi nascose. I reached and offered him my tear-stained cheeks; and on my cheeks, he totally revealed the color that Inferno had concealed. |
01.129 |
|
Venimmo poi in sul lito diserto, che mai non vide navicar sue acque omo, che di tornar sia poscia esperto. Then we arrived at the deserted shore, which never yet had seen its waters coursed by any man who journeyed back again. |
01.132 |
|
Quivi mi cinse sì com'altrui piacque: oh maraviglia! ché qual elli scelse l'umile pianta, cotal si rinacque There, just as pleased another, he girt me. O wonder! Where he plucked the humble plant that he had chosen, there that plant sprang up |
01.135 |
|
subitamente là onde l'avelse. again, identical, immediately. |
01.136 |