| PURGATORIO CANTO 02 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Già era 'l sole a l'orizzonte giunto lo cui meridian cerchio coverchia Ierusalèm col suo più alto punto; By now the sun was crossing the horizon of the meridian whose highest point covers Jerusalem; and from the Ganges, |
02.003 |
|
e la notte, che opposita a lui cerchia, uscia di Gange fuor con le Bilance, che le caggion di man quando soverchia; night, circling opposite the sun, was moving together with the Scales that, when the length of dark defeats the day, desert night's hands; |
02.006 |
|
sì che le bianche e le vermiglie guance, là dov'i' era, de la bella Aurora per troppa etate divenivan rance. so that, above the shore that I had reached, the fair Aurora's white and scarlet cheeks were, as Aurora aged, becoming orange. |
02.009 |
|
Noi eravam lunghesso mare ancora, come gente che pensa a suo cammino, che va col cuore e col corpo dimora. We still were by the sea, like those who think about the journey they will undertake, who go in heart but in the body stay. |
02.012 |
|
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino, per li grossi vapor Marte rosseggia giù nel ponente sovra 'l suol marino, And just as Mars, when it is overcome by the invading mists of dawn, glows red above the waters' plain, low in the west, |
02.015 |
|
cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia, un lume per lo mar venir sì ratto, che 'l muover suo nessun volar pareggia. so there appeared to me-and may I see it again-a light that crossed the sea: so swift, there is no flight of bird to equal it. |
02.018 |
|
Dal qual com'io un poco ebbi ritratto l'occhio per domandar lo duca mio, rividil più lucente e maggior fatto. When, for a moment, I'd withdrawn my eyes that I might ask a question of my guide, I saw that light again, larger, more bright. |
02.021 |
|
Poi d'ogne lato ad esso m'appario un non sapeva che bianco, e di sotto a poco a poco un altro a lui uscio. Then, to each side of it, I saw a whiteness, though I did not know what that whiteness was; below, another whiteness slowly showed. |
02.024 |
|
Lo mio maestro ancor non facea motto, mentre che i primi bianchi apparver ali; allor che ben conobbe il galeotto, My master did not say a word before the whitenesses first seen appeared as wings; but then, when he had recognized the helmsman, |
02.027 |
|
gridò: «Fa, fa che le ginocchia cali. Ecco l'angel di Dio: piega le mani; omai vedrai di sì fatti officiali. he cried: "Bend, bend your knees: behold the angel of God, and join your hands; from this point on, this is the kind of minister you'll meet. |
02.030 |
|
Vedi che sdegna li argomenti umani, sì che remo non vuol, né altro velo che l'ali sue, tra liti sì lontani. See how much scorn he has for human means; he'd have no other sail than his own wings and use no oar between such distant shores. |
02.033 |
|
Vedi come l'ha dritte verso 'l cielo, trattando l'aere con l'etterne penne, che non si mutan come mortal pelo». See how he holds his wings, pointing to Heaven, piercing the air with his eternal pinions, which do not change as mortal plumage does." |
02.036 |
|
Poi, come più e più verso noi venne l'uccel divino, più chiaro appariva: per che l'occhio da presso nol sostenne, Then he-that bird divine-as he drew closer and closer to us, seemed to gain in brightness, so that my eyes could not endure his nearness, |
02.039 |
|
ma chinail giuso; e quei sen venne a riva con un vasello snelletto e leggero, tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva. and I was forced to lower them; and he came on to shore with boat so light, so quick that nowhere did the water swallow it. |
02.042 |
|
Da poppa stava il celestial nocchiero, tal che faria beato pur descripto; e più di cento spirti entro sediero. The helmsman sent from Heaven, at the stern, seemed to have blessedness inscribed upon him; more than a hundred spirits sat within. |
02.045 |
|
'In exitu Israel de Aegypto' cantavan tutti insieme ad una voce con quanto di quel salmo è poscia scripto. "In exitu Israel de Aegypto," with what is written after of that psalm, all of those spirits sang as with one voice. |
02.048 |
|
Poi fece il segno lor di santa croce; ond'ei si gittar tutti in su la piaggia; ed el sen gì, come venne, veloce. Then over them he made the holy cross as sign; they flung themselves down on the shore, and he moved off as he had come-swiftly. |
02.051 |
|
La turba che rimase lì, selvaggia parea del loco, rimirando intorno come colui che nove cose assaggia. The crowd that he had left along the beach seemed not to know the place; they looked about like those whose eyes try out things new to them. |
02.054 |
|
Da tutte parti saettava il giorno lo sol, ch'avea con le saette conte di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno, Upon all sides the sun shot forth the day; and from mid-heaven its incisive arrows already had chased Capricorn away, |
02.057 |
|
quando la nova gente alzò la fronte ver' noi, dicendo a noi: «Se voi sapete, mostratene la via di gire al monte». when those who'd just arrived lifted their heads toward us and said: "Do show us, if you know, the way by which we can ascend this slope." |
02.060 |
|
E Virgilio rispuose: «Voi credete forse che siamo esperti d'esto loco; ma noi siam peregrin come voi siete. And Virgil answered: "You may be convinced that we are quite familiar with this shore; but we are strangers here, just as you are; |
02.063 |
|
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco, per altra via, che fu sì aspra e forte, che lo salire omai ne parrà gioco». we came but now, a little while before you, though by another path, so difficult and dense that this ascent seems sport to us." |
02.066 |
|
L'anime, che si fuor di me accorte, per lo spirare, ch'i' era ancor vivo, maravigliando diventaro smorte. The souls who, noticing my breathing, sensed that I was still a living being, then, out of astonishment, turned pale; and just |
02.069 |
|
E come a messagger che porta ulivo tragge la gente per udir novelle, e di calcar nessun si mostra schivo, as people crowd around a messenger who bears an olive branch, to hear his news, and no one hesitates to join that crush, |
02.072 |
|
così al viso mio s'affisar quelle anime fortunate tutte quante, quasi obliando d'ire a farsi belle. so here those happy spirits-all of them- stared hard at my face, just as if they had forgotten to proceed to their perfection. |
02.075 |
|
Io vidi una di lor trarresi avante per abbracciarmi con sì grande affetto, che mosse me a far lo somigliante. I saw one of those spirits moving forward in order to embrace me-his affection so great that I was moved to mime his welcome. |
02.078 |
|
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto! tre volte dietro a lei le mani avvinsi, e tante mi tornai con esse al petto. O shades-in all except appearance-empty! Three times I clasped my hands behind him and as often brought them back against my chest. |
02.081 |
|
Di maraviglia, credo, mi dipinsi; per che l'ombra sorrise e si ritrasse, e io, seguendo lei, oltre mi pinsi. Dismay, I think, was painted on my face; at this, that shadow smiled as he withdrew; and I, still seeking him, again advanced. |
02.084 |
|
Soavemente disse ch'io posasse; allor conobbi chi era, e pregai che, per parlarmi, un poco s'arrestasse. Gently, he said that I could now stand back; then I knew who he was, and I beseeched him to remain awhile and talk with me. |
02.087 |
|
Rispuosemi: «Così com'io t'amai nel mortal corpo, così t'amo sciolta: però m'arresto; ma tu perché vai?». He answered: "As I loved you when I was within my mortal flesh, so, freed, I love you: therefore I stay. But you, why do you journey?" |
02.090 |
|
«Casella mio, per tornar altra volta là dov'io son, fo io questo viaggio», diss'io; «ma a te com'è tanta ora tolta?». "My own Casella, to return again to where I am, I journey thus; but why," I said, "were you deprived of so much time?" |
02.093 |
|
Ed elli a me: «Nessun m'è fatto oltraggio, se quei che leva quando e cui li piace, più volte m'ha negato esto passaggio; And he: "No injury is done to me if he who takes up whom-and when-he pleases has kept me from this crossing many times, |
02.096 |
|
ché di giusto voler lo suo si face: veramente da tre mesi elli ha tolto chi ha voluto intrar, con tutta pace. for his own will derives from a just will. And yet, for three months now, he has accepted, most tranquilly, all those who would embark. |
02.099 |
|
Ond'io, ch'era ora a la marina vòlto dove l'acqua di Tevero s'insala, benignamente fu' da lui ricolto. Therefore, I, who had turned then to the shore at which the Tiber's waters mix with salt, was gathered in by his benevolence. |
02.102 |
|
A quella foce ha elli or dritta l'ala, però che sempre quivi si ricoglie qual verso Acheronte non si cala». Straight to that river mouth, he set his wings: that always is the place of gathering for those who do not sink to Acheron." |
02.105 |
|
E io: «Se nuova legge non ti toglie memoria o uso a l'amoroso canto che mi solea quetar tutte mie doglie, And I: "If there's no new law that denies you memory or practice of the songs of love that used to quiet all my longings, |
02.108 |
|
di ciò ti piaccia consolare alquanto l'anima mia, che, con la sua persona venendo qui, è affannata tanto!». then may it please you with those songs to solace my soul somewhat; for-having journeyed here together with my body-it is weary." |
02.111 |
|
'Amor che ne la mente mi ragiona' cominciò elli allor sì dolcemente, che la dolcezza ancor dentro mi suona. "Love that discourses to me in my mind" he then began to sing-and sang so sweetly that I still hear that sweetness sound in me. |
02.114 |
|
Lo mio maestro e io e quella gente ch'eran con lui parevan sì contenti, come a nessun toccasse altro la mente. My master, I, and all that company around the singer seemed so satisfied, as if no other thing might touch our minds. |
02.117 |
|
Noi eravam tutti fissi e attenti a le sue note; ed ecco il veglio onesto gridando: «Che è ciò, spiriti lenti? We all were motionless and fixed upon the notes, when all at once the grave old man cried out: "What have we here, you laggard spirits? |
02.120 |
|
qual negligenza, quale stare è questo? Correte al monte a spogliarvi lo scoglio ch'esser non lascia a voi Dio manifesto». What negligence, what lingering is this? Quick, to the mountain to cast off the slough that will not let you see God show Himself!" |
02.123 |
|
Come quando, cogliendo biado o loglio, li colombi adunati a la pastura, queti, sanza mostrar l'usato orgoglio, Even as doves, assembled where they feed, quietly gathering their grain or weeds, forgetful of their customary strut, |
02.126 |
|
se cosa appare ond'elli abbian paura, subitamente lasciano star l'esca, perch'assaliti son da maggior cura; will, if some thing appears that makes them fear, immediately leave their food behind because they are assailed by greater care; |
02.129 |
|
così vid'io quella masnada fresca lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa, com'om che va, né sa dove riesca: so did I see that new-come company- they left the song behind, turned toward the slope, like those who go and yet do not know where. |
02.132 |
|
né la nostra partita fu men tosta. And we were no less hasty in departure. |
02.133 |