Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 02
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Già era 'l sole a l'orizzonte giunto
lo cui meridian cerchio coverchia
Ierusalèm col suo più alto punto;

	By now the sun was crossing the horizon
of the meridian whose highest point
covers Jerusalem; and from the Ganges,







02.003





	e la notte, che opposita a lui cerchia,
uscia di Gange fuor con le Bilance,
che le caggion di man quando soverchia;

	night, circling opposite the sun, was moving
together with the Scales that, when the length
of dark defeats the day, desert night's hands;







02.006





	sì che le bianche e le vermiglie guance,
là dov'i' era, de la bella Aurora
per troppa etate divenivan rance.

	so that, above the shore that I had reached,
the fair Aurora's white and scarlet cheeks
were, as Aurora aged, becoming orange.







02.009





	Noi eravam lunghesso mare ancora,
come gente che pensa a suo cammino,
che va col cuore e col corpo dimora.

	We still were by the sea, like those who think
about the journey they will undertake,
who go in heart but in the body stay.







02.012





	Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino,
per li grossi vapor Marte rosseggia
giù nel ponente sovra 'l suol marino,

	And just as Mars, when it is overcome
by the invading mists of dawn, glows red
above the waters' plain, low in the west,







02.015





	cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia,
un lume per lo mar venir sì ratto,
che 'l muover suo nessun volar pareggia.

	so there appeared to me-and may I see it
again-a light that crossed the sea: so swift,
there is no flight of bird to equal it.







02.018





	Dal qual com'io un poco ebbi ritratto
l'occhio per domandar lo duca mio,
rividil più lucente e maggior fatto.

	When, for a moment, I'd withdrawn my eyes
that I might ask a question of my guide,
I saw that light again, larger, more bright.







02.021





	Poi d'ogne lato ad esso m'appario
un non sapeva che bianco, e di sotto
a poco a poco un altro a lui uscio.

	Then, to each side of it, I saw a whiteness,
though I did not know what that whiteness was;
below, another whiteness slowly showed.







02.024





	Lo mio maestro ancor non facea motto,
mentre che i primi bianchi apparver ali;
allor che ben conobbe il galeotto,

	My master did not say a word before
the whitenesses first seen appeared as wings;
but then, when he had recognized the helmsman,







02.027





	gridò: «Fa, fa che le ginocchia cali.
Ecco l'angel di Dio: piega le mani;
omai vedrai di sì fatti officiali.

	he cried: "Bend, bend your knees: behold the angel
of God, and join your hands; from this point on,
this is the kind of minister you'll meet.







02.030





	Vedi che sdegna li argomenti umani,
sì che remo non vuol, né altro velo
che l'ali sue, tra liti sì lontani.

	See how much scorn he has for human means;
he'd have no other sail than his own wings
and use no oar between such distant shores.







02.033





	Vedi come l'ha dritte verso 'l cielo,
trattando l'aere con l'etterne penne,
che non si mutan come mortal pelo».

	See how he holds his wings, pointing to Heaven,
piercing the air with his eternal pinions,
which do not change as mortal plumage does."







02.036





	Poi, come più e più verso noi venne
l'uccel divino, più chiaro appariva:
per che l'occhio da presso nol sostenne,

	Then he-that bird divine-as he drew closer
and closer to us, seemed to gain in brightness,
so that my eyes could not endure his nearness,







02.039





	ma chinail giuso; e quei sen venne a riva
con un vasello snelletto e leggero,
tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva.

	and I was forced to lower them; and he
came on to shore with boat so light, so quick
that nowhere did the water swallow it.







02.042





	Da poppa stava il celestial nocchiero,
tal che faria beato pur descripto;
e più di cento spirti entro sediero.

	The helmsman sent from Heaven, at the stern,
seemed to have blessedness inscribed upon him;
more than a hundred spirits sat within.







02.045





	'In exitu Israel de Aegypto'
cantavan tutti insieme ad una voce
con quanto di quel salmo è poscia scripto.

	"In exitu Israel de Aegypto,"
with what is written after of that psalm,
all of those spirits sang as with one voice.







02.048





	Poi fece il segno lor di santa croce;
ond'ei si gittar tutti in su la piaggia;
ed el sen gì, come venne, veloce.

	Then over them he made the holy cross
as sign; they flung themselves down on the shore,
and he moved off as he had come-swiftly.







02.051





	La turba che rimase lì, selvaggia
parea del loco, rimirando intorno
come colui che nove cose assaggia.

	The crowd that he had left along the beach
seemed not to know the place; they looked about
like those whose eyes try out things new to them.







02.054





	Da tutte parti saettava il giorno
lo sol, ch'avea con le saette conte
di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno,

	Upon all sides the sun shot forth the day;
and from mid-heaven its incisive arrows
already had chased Capricorn away,







02.057





	quando la nova gente alzò la fronte
ver' noi, dicendo a noi: «Se voi sapete,
mostratene la via di gire al monte».

	when those who'd just arrived lifted their heads
toward us and said: "Do show us, if you know,
the way by which we can ascend this slope."







02.060





	E Virgilio rispuose: «Voi credete
forse che siamo esperti d'esto loco;
ma noi siam peregrin come voi siete.

	And Virgil answered: "You may be convinced
that we are quite familiar with this shore;
but we are strangers here, just as you are;







02.063





	Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco,
per altra via, che fu sì aspra e forte,
che lo salire omai ne parrà gioco».

	we came but now, a little while before you,
though by another path, so difficult
and dense that this ascent seems sport to us."







02.066





	L'anime, che si fuor di me accorte,
per lo spirare, ch'i' era ancor vivo,
maravigliando diventaro smorte.

	The souls who, noticing my breathing, sensed
that I was still a living being, then,
out of astonishment, turned pale; and just







02.069





	E come a messagger che porta ulivo
tragge la gente per udir novelle,
e di calcar nessun si mostra schivo,

	as people crowd around a messenger
who bears an olive branch, to hear his news,
and no one hesitates to join that crush,







02.072





	così al viso mio s'affisar quelle
anime fortunate tutte quante,
quasi obliando d'ire a farsi belle.

	so here those happy spirits-all of them-
stared hard at my face, just as if they had
forgotten to proceed to their perfection.







02.075





	Io vidi una di lor trarresi avante
per abbracciarmi con sì grande affetto,
che mosse me a far lo somigliante.

	I saw one of those spirits moving forward
in order to embrace me-his affection
so great that I was moved to mime his welcome.







02.078





	Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto!
tre volte dietro a lei le mani avvinsi,
e tante mi tornai con esse al petto.

	O shades-in all except appearance-empty!
Three times I clasped my hands behind him and
as often brought them back against my chest.







02.081





	Di maraviglia, credo, mi dipinsi;
per che l'ombra sorrise e si ritrasse,
e io, seguendo lei, oltre mi pinsi.

	Dismay, I think, was painted on my face;
at this, that shadow smiled as he withdrew;
and I, still seeking him, again advanced.







02.084





	Soavemente disse ch'io posasse;
allor conobbi chi era, e pregai
che, per parlarmi, un poco s'arrestasse.

	Gently, he said that I could now stand back;
then I knew who he was, and I beseeched
him to remain awhile and talk with me.







02.087





	Rispuosemi: «Così com'io t'amai
nel mortal corpo, così t'amo sciolta:
però m'arresto; ma tu perché vai?».

	He answered: "As I loved you when I was
within my mortal flesh, so, freed, I love you:
therefore I stay. But you, why do you journey?"







02.090





	«Casella mio, per tornar altra volta
là dov'io son, fo io questo viaggio»,
diss'io; «ma a te com'è tanta ora tolta?».

	"My own Casella, to return again
to where I am, I journey thus; but why,"
I said, "were you deprived of so much time?"







02.093





	Ed elli a me: «Nessun m'è fatto oltraggio,
se quei che leva quando e cui li piace,
più volte m'ha negato esto passaggio;

	And he: "No injury is done to me
if he who takes up whom-and when-he pleases
has kept me from this crossing many times,







02.096





	ché di giusto voler lo suo si face:
veramente da tre mesi elli ha tolto
chi ha voluto intrar, con tutta pace.

	for his own will derives from a just will.
And yet, for three months now, he has accepted,
most tranquilly, all those who would embark.







02.099





	Ond'io, ch'era ora a la marina vòlto
dove l'acqua di Tevero s'insala,
benignamente fu' da lui ricolto.

	Therefore, I, who had turned then to the shore
at which the Tiber's waters mix with salt,
was gathered in by his benevolence.







02.102





	A quella foce ha elli or dritta l'ala,
però che sempre quivi si ricoglie
qual verso Acheronte non si cala».

	Straight to that river mouth, he set his wings:
that always is the place of gathering
for those who do not sink to Acheron."







02.105





	E io: «Se nuova legge non ti toglie
memoria o uso a l'amoroso canto
che mi solea quetar tutte mie doglie,

	And I: "If there's no new law that denies
you memory or practice of the songs
of love that used to quiet all my longings,







02.108





	di ciò ti piaccia consolare alquanto
l'anima mia, che, con la sua persona
venendo qui, è affannata tanto!».

	then may it please you with those songs to solace
my soul somewhat; for-having journeyed here
together with my body-it is weary."







02.111





	'Amor che ne la mente mi ragiona'
cominciò elli allor sì dolcemente,
che la dolcezza ancor dentro mi suona.

	"Love that discourses to me in my mind"
he then began to sing-and sang so sweetly
that I still hear that sweetness sound in me.







02.114





	Lo mio maestro e io e quella gente
ch'eran con lui parevan sì contenti,
come a nessun toccasse altro la mente.

	My master, I, and all that company
around the singer seemed so satisfied,
as if no other thing might touch our minds.







02.117





	Noi eravam tutti fissi e attenti
a le sue note; ed ecco il veglio onesto
gridando: «Che è ciò, spiriti lenti?

	We all were motionless and fixed upon
the notes, when all at once the grave old man
cried out: "What have we here, you laggard spirits?







02.120





	qual negligenza, quale stare è questo?
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio
ch'esser non lascia a voi Dio manifesto».

	What negligence, what lingering is this?
Quick, to the mountain to cast off the slough
that will not let you see God show Himself!"







02.123





	Come quando, cogliendo biado o loglio,
li colombi adunati a la pastura,
queti, sanza mostrar l'usato orgoglio,

	Even as doves, assembled where they feed,
quietly gathering their grain or weeds,
forgetful of their customary strut,







02.126





	se cosa appare ond'elli abbian paura,
subitamente lasciano star l'esca,
perch'assaliti son da maggior cura;

	will, if some thing appears that makes them fear,
immediately leave their food behind
because they are assailed by greater care;







02.129





	così vid'io quella masnada fresca
lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa,
com'om che va, né sa dove riesca:

	so did I see that new-come company-
they left the song behind, turned toward the slope,
like those who go and yet do not know where.







02.132





	né la nostra partita fu men tosta.

	And we were no less hasty in departure.



02.133


Previous or Next Canto