Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 03
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Avvegna che la subitana fuga
dispergesse color per la campagna,
rivolti al monte ove ragion ne fruga,

	But while their sudden flight was scattering
those souls across the plain and toward the mountain
where we are racked by rightful punishments,







03.003





	i' mi ristrinsi a la fida compagna:
e come sare' io sanza lui corso?
chi m'avria tratto su per la montagna?

	I drew in closer to my true companion.
For how could I have run ahead without him?
Who could have helped me as I climbed the mountain?







03.006





	El mi parea da sé stesso rimorso:
o dignitosa coscienza e netta,
come t'è picciol fallo amaro morso!

	He seemed like one who's stung by self-reproof;
o pure and noble conscience, you in whom
each petty fault becomes a harsh rebuke!







03.009





	Quando li piedi suoi lasciar la fretta,
che l'onestade ad ogn'atto dismaga,
la mente mia, che prima era ristretta,

	And when his feet had left off hurrying-
for haste denies all acts their dignity-
my mind, which was-before-too focused, grew







03.012





	lo 'ntento rallargò, sì come vaga,
e diedi 'l viso mio incontr'al poggio
che 'nverso 'l ciel più alto si dislaga.

	more curious and widened its attention;
I set my vision toward the slope that rises
most steeply, up to heaven from the sea.







03.015





	Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio,
rotto m'era dinanzi a la figura,
ch'avea in me de' suoi raggi l'appoggio.

	Behind my back the sun was flaming red;
but there, ahead of me, its light was shattered
because its rays were resting on my body.







03.018





	Io mi volsi dallato con paura
d'essere abbandonato, quand'io vidi
solo dinanzi a me la terra oscura;

	And when I saw the ground was dark in front
of me and me alone, afraid that I
had been abandoned, I turned to my side;







03.021





	e 'l mio conforto: «Perché pur diffidi?»,
a dir mi cominciò tutto rivolto;
«non credi tu me teco e ch'io ti guidi?

	and he, my only comfort, as he turned
around, began: "Why must you still mistrust?
Don't you believe that I am with-and guide-you?







03.024





	Vespero è già colà dov'è sepolto
lo corpo dentro al quale io facea ombra:
Napoli l'ha, e da Brandizio è tolto.

	The body from within which I cast shadows
is buried where it now is evening: taken
from Brindisi, it now belongs to Naples.







03.027





	Ora, se innanzi a me nulla s'aombra,
non ti maravigliar più che d'i cieli
che l'uno a l'altro raggio non ingombra.

	Thus, if no shadow falls in front of me,
do not be more amazed than when you see
the heavens not impede each other's rays.







03.030





	A sofferir tormenti, caldi e geli
simili corpi la Virtù dispone
che, come fa, non vuol ch'a noi si sveli.

	The Power has disposed such bodiless
bodies to suffer torments, heat and cold;
how this is done, He would not have us know.







03.033





	Matto è chi spera che nostra ragione
possa trascorrer la infinita via
che tiene una sustanza in tre persone.

	Foolish is he who hopes our intellect
can reach the end of that unending road
only one Substance in three Persons follows.







03.036





	State contenti, umana gente, al quia;
ché se potuto aveste veder tutto,
mestier non era parturir Maria;

	Confine yourselves, o humans, to the quia;
had you been able to see all, there would
have been no need for Mary to give birth.







03.039





	e disiar vedeste sanza frutto
tai che sarebbe lor disio quetato,
ch'etternalmente è dato lor per lutto:

	You saw the fruitless longing of those men
who would-if reason could-have been content,
those whose desire eternally laments:







03.042





	io dico d'Aristotile e di Plato
e di molt'altri»; e qui chinò la fronte,
e più non disse, e rimase turbato.

	I speak of Aristotle and of Plato-
and many others." Here he bent his head
and said no more, remaining with his sorrow.







03.045





	Noi divenimmo intanto a piè del monte;
quivi trovammo la roccia sì erta,
che 'ndarno vi sarien le gambe pronte.

	By this time we had reached the mountain's base,
discovering a wall of rock so sheer
that even agile legs are useless there.







03.048





	Tra Lerice e Turbìa la più diserta,
la più rotta ruina è una scala,
verso di quella, agevole e aperta.

	The loneliest, most jagged promontory
that lies between Turbia and Lerici,
compared with it, provides stairs wide and easy.







03.051





	«Or chi sa da qual man la costa cala»,
disse 'l maestro mio fermando 'l passo,
«sì che possa salir chi va sanz'ala?».

	"Now who knows where, along this mountainside,"
my master, halting, asked, "one finds a rise
where even he who has no wings can climb?"







03.054





	E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso
essaminava del cammin la mente,
e io mirava suso intorno al sasso,

	While he, his eyes upon the ground, consulted
his mind, considering what road to take,
and I looked up around the wall of rock,







03.057





	da man sinistra m'apparì una gente
d'anime, che movieno i piè ver' noi,
e non pareva, sì venian lente.

	along the left a band of souls appeared
to me to be approaching us-but so
unhurriedly, their movements did not show.







03.060





	«Leva», diss'io, «maestro, li occhi tuoi:
ecco di qua chi ne darà consiglio,
se tu da te medesmo aver nol puoi».

	"Lift up your eyes," I told my master; "here
are those who can advise us how to go,
if you can find no counsel in yourself."







03.063





	Guardò allora, e con libero piglio
rispuose: «Andiamo in là, ch'ei vegnon piano;
e tu ferma la spene, dolce figlio».

	At this, he looked at them and, less distressed,
replied: "Let us go there; their steps are slow;
and you, my gentle son, hold fast to hope."







03.066





	Ancora era quel popol di lontano,
i' dico dopo i nostri mille passi,
quanto un buon gittator trarria con mano,

	The distance from that company to us-
I mean when we had gone a thousand paces-
was still as far as a fine hurler's toss,







03.069





	quando si strinser tutti ai duri massi
de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti
com'a guardar, chi va dubbiando, stassi.

	when they all huddled toward the hard rock wall
and, once they'd crowded there, refused to budge,
even as men, when apprehensive, halt.







03.072





	«O ben finiti, o già spiriti eletti»,
Virgilio incominciò, «per quella pace
ch'i' credo che per voi tutti s'aspetti,

	"O chosen souls, you who have ended well,"
Virgil began, "by virtue of that peace
which I believe awaits you all, please tell







03.075





	ditene dove la montagna giace
sì che possibil sia l'andare in suso;
ché perder tempo a chi più sa più spiace».

	us where the slope inclines and can be climbed;
for he who best discerns the worth of time
is most distressed whenever time is lost."







03.078





	Come le pecorelle escon del chiuso
a una, a due, a tre, e l'altre stanno
timidette atterrando l'occhio e 'l muso;

	Even as sheep that move, first one, then two,
then three, out of the fold-the others also
stand, eyes and muzzles lowered, timidly;







03.081





	e ciò che fa la prima, e l'altre fanno,
addossandosi a lei, s'ella s'arresta,
semplici e quete, e lo 'mperché non sanno;

	and what the first sheep does, the others do,
and if it halts, they huddle close behind,
simple and quiet and not knowing why:







03.084





	sì vid'io muovere a venir la testa
di quella mandra fortunata allotta,
pudica in faccia e ne l'andare onesta.

	so, then, I saw those spirits in the front
of that flock favored by good fortune move-
their looks were modest; seemly, slow, their walk.







03.087





	Come color dinanzi vider rotta
la luce in terra dal mio destro canto,
sì che l'ombra era da me a la grotta,

	As soon as these souls saw, upon my right,
along the ground, a gap in the sun's light,
where shadow stretched from me to the rock wall,







03.090





	restaro, e trasser sé in dietro alquanto,
e tutti li altri che venieno appresso,
non sappiendo 'l perché, fenno altrettanto.

	they stopped and then drew back somewhat; and all
who came behind them-though they did not know
why those ahead had halted-also slowed.







03.093





	«Sanza vostra domanda io vi confesso
che questo è corpo uman che voi vedete;
per che 'l lume del sole in terra è fesso.

	"Without your asking, I shall tell you plainly
that you are looking at a human body;
that's why the sunlight on the ground is broken.







03.096





	Non vi maravigliate, ma credete
che non sanza virtù che da ciel vegna
cerchi di soverchiar questa parete».

	Don't be astonished; rest assured that he
would not attempt to cross this wall without
a force that Heaven sent him as support."







03.099





	Così 'l maestro; e quella gente degna
«Tornate», disse, «intrate innanzi dunque»,
coi dossi de le man faccendo insegna.

	These were my master's words. That worthy band
replied: "Come back, and move in our direction,"
and gestured-with backhanded motions-right.







03.102





	E un di loro incominciò: «Chiunque
tu se', così andando, volgi 'l viso:
pon mente se di là mi vedesti unque».

	And one of them began: "Whoever you
may be, as you move forward, turn and see:
consider if-beyond-you've ever seen me."







03.105





	Io mi volsi ver lui e guardail fiso:
biondo era e bello e di gentile aspetto,
ma l'un de' cigli un colpo avea diviso.

	I turned to look at him attentively:
he was fair-haired and handsome and his aspect
was noble-but one eyebrow had been cleft







03.108





	Quand'io mi fui umilmente disdetto
d'averlo visto mai, el disse: «Or vedi»;
e mostrommi una piaga a sommo 'l petto.

	by a swordstroke. When I had humbly noted
that I had never seen him, he said: "Look
now"-showing me a wound high on his chest.







03.111





	Poi sorridendo disse: «Io son Manfredi,
nepote di Costanza imperadrice;
ond'io ti priego che, quando tu riedi,

	Then, as he smiled, he told me: "I am Manfred,
the grandson of the Empress Constance; thus,
I pray that, when you reach the world again,







03.114





	vadi a mia bella figlia, genitrice
de l'onor di Cicilia e d'Aragona,
e dichi 'l vero a lei, s'altro si dice.

	you may go to my lovely daughter, mother
of kings of Sicily and Aragon-
tell her the truth, lest she's heard something other.







03.117





	Poscia ch'io ebbi rotta la persona
di due punte mortali, io mi rendei,
piangendo, a quei che volontier perdona.

	After my body had been shattered by
two fatal blows, in tears, I then consigned
myself to Him who willingly forgives.







03.120





	Orribil furon li peccati miei;
ma la bontà infinita ha sì gran braccia,
che prende ciò che si rivolge a lei.

	My sins were ghastly, but the Infinite
Goodness has arms so wide that It accepts
who ever would return, imploring It.







03.123





	Se 'l pastor di Cosenza, che a la caccia
di me fu messo per Clemente allora,
avesse in Dio ben letta questa faccia,

	And if Cosenza's pastor, who was sent
to hunt me down-alive or dead-by Clement,
had understood this facet of God's mercy,







03.126





	l'ossa del corpo mio sarieno ancora
in co del ponte presso a Benevento,
sotto la guardia de la grave mora.

	my body's bones would still be there-beneath
the custody of the great heap of stones- 
near Benevento, at the bridgehead; now







03.129





	Or le bagna la pioggia e move il vento
di fuor dal regno, quasi lungo 'l Verde,
dov'e' le trasmutò a lume spento.

	rain bathes my bones, the wind has driven them
beyond the Kingdom, near the Verde's banks,
where he transported them with tapers spent.







03.132





	Per lor maladizion sì non si perde,
che non possa tornar, l'etterno amore,
mentre che la speranza ha fior del verde.

	Despite the Church's curse, there is no one
so lost that the eternal love cannot
return-as long as hope shows something green.







03.135





	Vero è che quale in contumacia more
di Santa Chiesa, ancor ch'al fin si penta,
star li convien da questa ripa in fore,

	But it is true that anyone who dies
in contumacy of the Holy Church,
though he repented at the end, must wait







03.138





	per ognun tempo ch'elli è stato, trenta,
in sua presunzion, se tal decreto
più corto per buon prieghi non diventa.

	along this shore for thirty times the span
he spent in his presumptuousness, unless
that edict is abridged through fitting prayers.







03.141





	Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto,
revelando a la mia buona Costanza
come m'hai visto, e anco esto divieto;

	Now see if you, by making known to my
kind Constance where you saw my soul and why
delay's decreed for me, can make me happy;







03.144





	ché qui per quei di là molto s'avanza».

	those here-through those beyond-advance more quickly."



03.145


Previous or Next Canto