| PURGATORIO CANTO 03 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Avvegna che la subitana fuga dispergesse color per la campagna, rivolti al monte ove ragion ne fruga, But while their sudden flight was scattering those souls across the plain and toward the mountain where we are racked by rightful punishments, |
03.003 |
|
i' mi ristrinsi a la fida compagna: e come sare' io sanza lui corso? chi m'avria tratto su per la montagna? I drew in closer to my true companion. For how could I have run ahead without him? Who could have helped me as I climbed the mountain? |
03.006 |
|
El mi parea da sé stesso rimorso: o dignitosa coscienza e netta, come t'è picciol fallo amaro morso! He seemed like one who's stung by self-reproof; o pure and noble conscience, you in whom each petty fault becomes a harsh rebuke! |
03.009 |
|
Quando li piedi suoi lasciar la fretta, che l'onestade ad ogn'atto dismaga, la mente mia, che prima era ristretta, And when his feet had left off hurrying- for haste denies all acts their dignity- my mind, which was-before-too focused, grew |
03.012 |
|
lo 'ntento rallargò, sì come vaga, e diedi 'l viso mio incontr'al poggio che 'nverso 'l ciel più alto si dislaga. more curious and widened its attention; I set my vision toward the slope that rises most steeply, up to heaven from the sea. |
03.015 |
|
Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio, rotto m'era dinanzi a la figura, ch'avea in me de' suoi raggi l'appoggio. Behind my back the sun was flaming red; but there, ahead of me, its light was shattered because its rays were resting on my body. |
03.018 |
|
Io mi volsi dallato con paura d'essere abbandonato, quand'io vidi solo dinanzi a me la terra oscura; And when I saw the ground was dark in front of me and me alone, afraid that I had been abandoned, I turned to my side; |
03.021 |
|
e 'l mio conforto: «Perché pur diffidi?», a dir mi cominciò tutto rivolto; «non credi tu me teco e ch'io ti guidi? and he, my only comfort, as he turned around, began: "Why must you still mistrust? Don't you believe that I am with-and guide-you? |
03.024 |
|
Vespero è già colà dov'è sepolto lo corpo dentro al quale io facea ombra: Napoli l'ha, e da Brandizio è tolto. The body from within which I cast shadows is buried where it now is evening: taken from Brindisi, it now belongs to Naples. |
03.027 |
|
Ora, se innanzi a me nulla s'aombra, non ti maravigliar più che d'i cieli che l'uno a l'altro raggio non ingombra. Thus, if no shadow falls in front of me, do not be more amazed than when you see the heavens not impede each other's rays. |
03.030 |
|
A sofferir tormenti, caldi e geli simili corpi la Virtù dispone che, come fa, non vuol ch'a noi si sveli. The Power has disposed such bodiless bodies to suffer torments, heat and cold; how this is done, He would not have us know. |
03.033 |
|
Matto è chi spera che nostra ragione possa trascorrer la infinita via che tiene una sustanza in tre persone. Foolish is he who hopes our intellect can reach the end of that unending road only one Substance in three Persons follows. |
03.036 |
|
State contenti, umana gente, al quia; ché se potuto aveste veder tutto, mestier non era parturir Maria; Confine yourselves, o humans, to the quia; had you been able to see all, there would have been no need for Mary to give birth. |
03.039 |
|
e disiar vedeste sanza frutto tai che sarebbe lor disio quetato, ch'etternalmente è dato lor per lutto: You saw the fruitless longing of those men who would-if reason could-have been content, those whose desire eternally laments: |
03.042 |
|
io dico d'Aristotile e di Plato e di molt'altri»; e qui chinò la fronte, e più non disse, e rimase turbato. I speak of Aristotle and of Plato- and many others." Here he bent his head and said no more, remaining with his sorrow. |
03.045 |
|
Noi divenimmo intanto a piè del monte; quivi trovammo la roccia sì erta, che 'ndarno vi sarien le gambe pronte. By this time we had reached the mountain's base, discovering a wall of rock so sheer that even agile legs are useless there. |
03.048 |
|
Tra Lerice e Turbìa la più diserta, la più rotta ruina è una scala, verso di quella, agevole e aperta. The loneliest, most jagged promontory that lies between Turbia and Lerici, compared with it, provides stairs wide and easy. |
03.051 |
|
«Or chi sa da qual man la costa cala», disse 'l maestro mio fermando 'l passo, «sì che possa salir chi va sanz'ala?». "Now who knows where, along this mountainside," my master, halting, asked, "one finds a rise where even he who has no wings can climb?" |
03.054 |
|
E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso essaminava del cammin la mente, e io mirava suso intorno al sasso, While he, his eyes upon the ground, consulted his mind, considering what road to take, and I looked up around the wall of rock, |
03.057 |
|
da man sinistra m'apparì una gente d'anime, che movieno i piè ver' noi, e non pareva, sì venian lente. along the left a band of souls appeared to me to be approaching us-but so unhurriedly, their movements did not show. |
03.060 |
|
«Leva», diss'io, «maestro, li occhi tuoi: ecco di qua chi ne darà consiglio, se tu da te medesmo aver nol puoi». "Lift up your eyes," I told my master; "here are those who can advise us how to go, if you can find no counsel in yourself." |
03.063 |
|
Guardò allora, e con libero piglio rispuose: «Andiamo in là, ch'ei vegnon piano; e tu ferma la spene, dolce figlio». At this, he looked at them and, less distressed, replied: "Let us go there; their steps are slow; and you, my gentle son, hold fast to hope." |
03.066 |
|
Ancora era quel popol di lontano, i' dico dopo i nostri mille passi, quanto un buon gittator trarria con mano, The distance from that company to us- I mean when we had gone a thousand paces- was still as far as a fine hurler's toss, |
03.069 |
|
quando si strinser tutti ai duri massi de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti com'a guardar, chi va dubbiando, stassi. when they all huddled toward the hard rock wall and, once they'd crowded there, refused to budge, even as men, when apprehensive, halt. |
03.072 |
|
«O ben finiti, o già spiriti eletti», Virgilio incominciò, «per quella pace ch'i' credo che per voi tutti s'aspetti, "O chosen souls, you who have ended well," Virgil began, "by virtue of that peace which I believe awaits you all, please tell |
03.075 |
|
ditene dove la montagna giace sì che possibil sia l'andare in suso; ché perder tempo a chi più sa più spiace». us where the slope inclines and can be climbed; for he who best discerns the worth of time is most distressed whenever time is lost." |
03.078 |
|
Come le pecorelle escon del chiuso a una, a due, a tre, e l'altre stanno timidette atterrando l'occhio e 'l muso; Even as sheep that move, first one, then two, then three, out of the fold-the others also stand, eyes and muzzles lowered, timidly; |
03.081 |
|
e ciò che fa la prima, e l'altre fanno, addossandosi a lei, s'ella s'arresta, semplici e quete, e lo 'mperché non sanno; and what the first sheep does, the others do, and if it halts, they huddle close behind, simple and quiet and not knowing why: |
03.084 |
|
sì vid'io muovere a venir la testa di quella mandra fortunata allotta, pudica in faccia e ne l'andare onesta. so, then, I saw those spirits in the front of that flock favored by good fortune move- their looks were modest; seemly, slow, their walk. |
03.087 |
|
Come color dinanzi vider rotta la luce in terra dal mio destro canto, sì che l'ombra era da me a la grotta, As soon as these souls saw, upon my right, along the ground, a gap in the sun's light, where shadow stretched from me to the rock wall, |
03.090 |
|
restaro, e trasser sé in dietro alquanto, e tutti li altri che venieno appresso, non sappiendo 'l perché, fenno altrettanto. they stopped and then drew back somewhat; and all who came behind them-though they did not know why those ahead had halted-also slowed. |
03.093 |
|
«Sanza vostra domanda io vi confesso che questo è corpo uman che voi vedete; per che 'l lume del sole in terra è fesso. "Without your asking, I shall tell you plainly that you are looking at a human body; that's why the sunlight on the ground is broken. |
03.096 |
|
Non vi maravigliate, ma credete che non sanza virtù che da ciel vegna cerchi di soverchiar questa parete». Don't be astonished; rest assured that he would not attempt to cross this wall without a force that Heaven sent him as support." |
03.099 |
|
Così 'l maestro; e quella gente degna «Tornate», disse, «intrate innanzi dunque», coi dossi de le man faccendo insegna. These were my master's words. That worthy band replied: "Come back, and move in our direction," and gestured-with backhanded motions-right. |
03.102 |
|
E un di loro incominciò: «Chiunque tu se', così andando, volgi 'l viso: pon mente se di là mi vedesti unque». And one of them began: "Whoever you may be, as you move forward, turn and see: consider if-beyond-you've ever seen me." |
03.105 |
|
Io mi volsi ver lui e guardail fiso: biondo era e bello e di gentile aspetto, ma l'un de' cigli un colpo avea diviso. I turned to look at him attentively: he was fair-haired and handsome and his aspect was noble-but one eyebrow had been cleft |
03.108 |
|
Quand'io mi fui umilmente disdetto d'averlo visto mai, el disse: «Or vedi»; e mostrommi una piaga a sommo 'l petto. by a swordstroke. When I had humbly noted that I had never seen him, he said: "Look now"-showing me a wound high on his chest. |
03.111 |
|
Poi sorridendo disse: «Io son Manfredi, nepote di Costanza imperadrice; ond'io ti priego che, quando tu riedi, Then, as he smiled, he told me: "I am Manfred, the grandson of the Empress Constance; thus, I pray that, when you reach the world again, |
03.114 |
|
vadi a mia bella figlia, genitrice de l'onor di Cicilia e d'Aragona, e dichi 'l vero a lei, s'altro si dice. you may go to my lovely daughter, mother of kings of Sicily and Aragon- tell her the truth, lest she's heard something other. |
03.117 |
|
Poscia ch'io ebbi rotta la persona di due punte mortali, io mi rendei, piangendo, a quei che volontier perdona. After my body had been shattered by two fatal blows, in tears, I then consigned myself to Him who willingly forgives. |
03.120 |
|
Orribil furon li peccati miei; ma la bontà infinita ha sì gran braccia, che prende ciò che si rivolge a lei. My sins were ghastly, but the Infinite Goodness has arms so wide that It accepts who ever would return, imploring It. |
03.123 |
|
Se 'l pastor di Cosenza, che a la caccia di me fu messo per Clemente allora, avesse in Dio ben letta questa faccia, And if Cosenza's pastor, who was sent to hunt me down-alive or dead-by Clement, had understood this facet of God's mercy, |
03.126 |
|
l'ossa del corpo mio sarieno ancora in co del ponte presso a Benevento, sotto la guardia de la grave mora. my body's bones would still be there-beneath the custody of the great heap of stones- near Benevento, at the bridgehead; now |
03.129 |
|
Or le bagna la pioggia e move il vento di fuor dal regno, quasi lungo 'l Verde, dov'e' le trasmutò a lume spento. rain bathes my bones, the wind has driven them beyond the Kingdom, near the Verde's banks, where he transported them with tapers spent. |
03.132 |
|
Per lor maladizion sì non si perde, che non possa tornar, l'etterno amore, mentre che la speranza ha fior del verde. Despite the Church's curse, there is no one so lost that the eternal love cannot return-as long as hope shows something green. |
03.135 |
|
Vero è che quale in contumacia more di Santa Chiesa, ancor ch'al fin si penta, star li convien da questa ripa in fore, But it is true that anyone who dies in contumacy of the Holy Church, though he repented at the end, must wait |
03.138 |
|
per ognun tempo ch'elli è stato, trenta, in sua presunzion, se tal decreto più corto per buon prieghi non diventa. along this shore for thirty times the span he spent in his presumptuousness, unless that edict is abridged through fitting prayers. |
03.141 |
|
Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto, revelando a la mia buona Costanza come m'hai visto, e anco esto divieto; Now see if you, by making known to my kind Constance where you saw my soul and why delay's decreed for me, can make me happy; |
03.144 |
|
ché qui per quei di là molto s'avanza». those here-through those beyond-advance more quickly." |
03.145 |