| PURGATORIO CANTO 04 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Quando per dilettanze o ver per doglie, che alcuna virtù nostra comprenda l'anima bene ad essa si raccoglie, When any of our faculties retains a strong impression of delight or pain, the soul will wholly concentrate on that, |
04.003 |
|
par ch'a nulla potenza più intenda; e questo è contra quello error che crede ch'un'anima sovr'altra in noi s'accenda. neglecting any other power it has (and this refutes the error that maintains that-one above the other-several souls |
04.006 |
|
E però, quando s'ode cosa o vede che tegna forte a sé l'anima volta, vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede; can flame in us); and thus, when something seen or heard secures the soul in stringent grip, time moves and yet we do not notice it. |
04.009 |
|
ch'altra potenza è quella che l'ascolta, e altra è quella c'ha l'anima intera: questa è quasi legata, e quella è sciolta. The power that perceives the course of time is not the power that captures all the mind; the former has no force-the latter binds. |
04.012 |
|
Di ciò ebb'io esperienza vera, udendo quello spirto e ammirando; ché ben cinquanta gradi salito era And I confirmed this by experience, hearing that spirit in my wonderment; for though the sun had fully climbed fifty |
04.015 |
|
lo sole, e io non m'era accorto, quando venimmo ove quell'anime ad una gridaro a noi: «Qui è vostro dimando». degrees, I had not noticed it, when we came to the point at which in unison those souls cried out to us: "Here's what you want." |
04.018 |
|
Maggiore aperta molte volte impruna con una forcatella di sue spine l'uom de la villa quando l'uva imbruna, The farmer, when the grape is darkening, will often stuff a wider opening with just a little forkful of his thorns, |
04.021 |
|
che non era la calla onde saline lo duca mio, e io appresso, soli, come da noi la schiera si partìne. than was the gap through which my guide and I, who followed after, climbed, we two alone, after that company of souls had gone. |
04.024 |
|
Vassi in Sanleo e discendesi in Noli, montasi su in Bismantova 'n Cacume con esso i piè; ma qui convien ch'om voli; San Leo can be climbed, one can descend to Noli and ascend Cacume and Bismantova with feet alone, but here |
04.027 |
|
dico con l'ale snelle e con le piume del gran disio, di retro a quel condotto che speranza mi dava e facea lume. I had to fly: I mean with rapid wings and pinions of immense desire, behind the guide who gave me hope and was my light. |
04.030 |
|
Noi salavam per entro 'l sasso rotto, e d'ogne lato ne stringea lo stremo, e piedi e man volea il suol di sotto. We made our upward way through rifted rock; along each side the edges pressed on us; the ground beneath required feet and hands. |
04.033 |
|
Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo de l'alta ripa, a la scoperta piaggia, «Maestro mio», diss'io, «che via faremo?». When we had reached the upper rim of that steep bank, emerging on the open slope, I said: "My master, what way shall we take?" |
04.036 |
|
Ed elli a me: «Nessun tuo passo caggia; pur su al monte dietro a me acquista, fin che n'appaia alcuna scorta saggia». And he to me: "Don't squander any steps; keep climbing up the mountain after me until we find some expert company." |
04.039 |
|
Lo sommo er'alto che vincea la vista, e la costa superba più assai che da mezzo quadrante a centro lista. The summit was so high, my sight fell short; the slope was far more steep than the line drawn from middle-quadrant to the center point. |
04.042 |
|
Io era lasso, quando cominciai: «O dolce padre, volgiti, e rimira com'io rimango sol, se non restai». I was exhausted when I made this plea: "O gentle father, turn around and see- I will be left alone unless you halt." |
04.045 |
|
«Figliuol mio», disse, «infin quivi ti tira», additandomi un balzo poco in sùe che da quel lato il poggio tutto gira. "My son," he said, "draw yourself up to there," while pointing to a somewhat higher terrace, which circles all the slope along that side. |
04.048 |
|
Sì mi spronaron le parole sue, ch'i' mi sforzai carpando appresso lui, tanto che 'l cinghio sotto i piè mi fue. His words incited me; my body tried; on hands and knees I scrambled after him until the terrace lay beneath my feet. |
04.051 |
|
A seder ci ponemmo ivi ambedui vòlti a levante ond'eravam saliti, che suole a riguardar giovare altrui. There we sat down together, facing east, in the direction from which we had come: what joy-to look back at a path we've climbed! |
04.054 |
|
Li occhi prima drizzai ai bassi liti; poscia li alzai al sole, e ammirava che da sinistra n'eravam feriti. My eyes were first set on the shores below, and then I raised them toward the sun; I was amazed to find it fall upon our left. |
04.057 |
|
Ben s'avvide il poeta ch'io stava stupido tutto al carro de la luce, ove tra noi e Aquilone intrava. And when the poet saw that I was struck with wonder as I watched the chariot of light passing between the north and us, |
04.060 |
|
Ond'elli a me: «Se Castore e Poluce fossero in compagnia di quello specchio che sù e giù del suo lume conduce, he said to me: "Suppose Castor and Pollux were in conjunction with that mirror there, which takes the light and guides it north and south, |
04.063 |
|
tu vedresti il Zodiaco rubecchio ancora a l'Orse più stretto rotare, se non uscisse fuor del cammin vecchio. then you would see the reddish zodiac still closer to the Bears as it revolves- unless it has abandoned its old track. |
04.066 |
|
Come ciò sia, se 'l vuoi poter pensare, dentro raccolto, imagina Siòn con questo monte in su la terra stare If you would realize how that should be, then concentrate, imagining this mountain so placed upon this earth that both Mount Zion |
04.069 |
|
sì, ch'amendue hanno un solo orizzòn e diversi emisperi; onde la strada che mal non seppe carreggiar Fetòn, and it, although in different hemispheres, share one horizon; therefore, you can see, putting your mind to it attentively, |
04.072 |
|
vedrai come a costui convien che vada da l'un, quando a colui da l'altro fianco, se lo 'ntelletto tuo ben chiaro bada». how that same path which Phaethon drove so poorly must pass this mountain on the north, whereas it skirts Mount Zion on the southern side." |
04.075 |
|
«Certo, maestro mio,», diss'io, «unquanco non vid'io chiaro sì com'io discerno là dove mio ingegno parea manco, I said: "My master, surely I have never- since my intelligence seemed lacking-seen as clearly as I now can comprehend, |
04.078 |
|
che 'l mezzo cerchio del moto superno, che si chiama Equatore in alcun'arte, e che sempre riman tra 'l sole e 'l verno, that the mid-circle of the heavens' motion (one of the sciences calls it Equator), which always lies between the sun and winter, |
04.081 |
|
per la ragion che di' , quinci si parte verso settentrion, quanto li Ebrei vedevan lui verso la calda parte. as you explained, lies as far north of here as it lies southward of the site from which the Hebrews, looking toward the tropics, saw it. |
04.084 |
|
Ma se a te piace, volontier saprei quanto avemo ad andar; ché 'l poggio sale più che salir non posson li occhi miei». But if it please you, I should willingly learn just how far it is we still must journey: the slope climbs higher than my eyes can follow." |
04.087 |
|
Ed elli a me: «Questa montagna è tale, che sempre al cominciar di sotto è grave; e quant'om più va sù, e men fa male. And he to me: "This mountain's of such sort that climbing it is hardest at the start; but as we rise, the slope grows less unkind. |
04.090 |
|
Però, quand'ella ti parrà soave tanto, che sù andar ti fia leggero com'a seconda giù andar per nave, Therefore, when this slope seems to you so gentle that climbing farther up will be as restful as traveling downstream by boat, you will |
04.093 |
|
allor sarai al fin d'esto sentiero; quivi di riposar l'affanno aspetta. Più non rispondo, e questo so per vero». be where this pathway ends, and there you can expect to put your weariness to rest. I say no more, and this I know as truth." |
04.096 |
|
E com'elli ebbe sua parola detta, una voce di presso sonò: «Forse che di sedere in pria avrai distretta!». And when his words were done, another voice nearby was heard to say: "Perhaps you will have need to sit before you reach that point!" |
04.099 |
|
Al suon di lei ciascun di noi si torse, e vedemmo a mancina un gran petrone, del qual né io né ei prima s'accorse. Hearing that voice, both of us turned around, and to the left we saw a massive boulder, which neither he nor I-before-had noticed. |
04.102 |
|
Là ci traemmo; e ivi eran persone che si stavano a l'ombra dietro al sasso come l'uom per negghienza a star si pone. We made our way toward it and toward the people who lounged behind that boulder in the shade, as men beset by listlessness will rest. |
04.105 |
|
E un di lor, che mi sembiava lasso, sedeva e abbracciava le ginocchia, tenendo 'l viso giù tra esse basso. And one of them, who seemed to me exhausted, was sitting with his arms around his knees; between his knees, he kept his head bent down. |
04.108 |
|
«O dolce segnor mio», diss'io, «adocchia colui che mostra sé più negligente che se pigrizia fosse sua serocchia». "O my sweet lord," I said, "look carefully at one who shows himself more languid than he would have been were laziness his sister!" |
04.111 |
|
Allor si volse a noi e puose mente, movendo 'l viso pur su per la coscia, e disse: «Or va tu sù, che se' valente!». Then that shade turned toward us attentively, lifting his eyes, but just above his thigh, and said: "Climb, then, if you're so vigorous!" |
04.114 |
|
Conobbi allor chi era, e quella angoscia che m'avacciava un poco ancor la lena, non m'impedì l'andare a lui; e poscia Then I knew who he was, and the distress that still was quickening my breath somewhat, did not prevent my going to him; and |
04.117 |
|
ch'a lui fu' giunto, alzò la testa a pena, dicendo: «Hai ben veduto come 'l sole da l'omero sinistro il carro mena?». when I had reached him, scarcely lifting up his head, he said: "And have you fathomed how the sun can drive his chariot on your left?" |
04.120 |
|
Li atti suoi pigri e le corte parole mosser le labbra mie un poco a riso; poi cominciai: «Belacqua, a me non dole The slowness of his movements, his brief words had stirred my lips a little toward a smile; then I began: "From this time on, Belacqua, |
04.123 |
|
di te omai; ma dimmi: perché assiso quiritto se'? attendi tu iscorta, o pur lo modo usato t'ha' ripriso?». I need not grieve for you; but tell me, why do you sit here? Do you expect a guide? Or have you fallen into your old ways?" |
04.126 |
|
Ed elli: «O frate, andar in sù che porta? ché non mi lascerebbe ire a' martìri l'angel di Dio che siede in su la porta. And he: "O brother, what's the use of climbing? God's angel, he who guards the gate, would not let me pass through to meet my punishment. |
04.129 |
|
Prima convien che tanto il ciel m'aggiri di fuor da essa, quanto fece in vita, perch'io 'ndugiai al fine i buon sospiri, Outside that gate the skies must circle round as many times as they did when I lived- since I delayed good sighs until the end- |
04.132 |
|
se orazione in prima non m'aita che surga sù di cuor che in grazia viva; l'altra che val, che 'n ciel non è udita?». unless, before then, I am helped by prayer that rises from a heart that lives in grace; what use are other prayers-ignored by Heaven?" |
04.135 |
|
E già il poeta innanzi mi saliva, e dicea: «Vienne omai; vedi ch'è tocco meridian dal sole e a la riva And now the poet climbed ahead, before me, and said: "It's time; see the meridian touched by the sun; elsewhere, along the Ocean, |
04.138 |
|
cuopre la notte già col piè Morrocco». night now has set its foot upon Morocco." |
04.139 |