Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 04
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Quando per dilettanze o ver per doglie,
che alcuna virtù nostra comprenda
l'anima bene ad essa si raccoglie,

	When any of our faculties retains
a strong impression of delight or pain,
the soul will wholly concentrate on that,







04.003





	par ch'a nulla potenza più intenda;
e questo è contra quello error che crede
ch'un'anima sovr'altra in noi s'accenda.

	neglecting any other power it has
(and this refutes the error that maintains
that-one above the other-several souls







04.006





	E però, quando s'ode cosa o vede
che tegna forte a sé l'anima volta,
vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede;

	can flame in us); and thus, when something seen
or heard secures the soul in stringent grip,
time moves and yet we do not notice it.







04.009





	ch'altra potenza è quella che l'ascolta,
e altra è quella c'ha l'anima intera:
questa è quasi legata, e quella è sciolta.

	The power that perceives the course of time
is not the power that captures all the mind;
the former has no force-the latter binds.







04.012





	Di ciò ebb'io esperienza vera,
udendo quello spirto e ammirando;
ché ben cinquanta gradi salito era

	And I confirmed this by experience,
hearing that spirit in my wonderment;
for though the sun had fully climbed fifty







04.015





	lo sole, e io non m'era accorto, quando
venimmo ove quell'anime ad una
gridaro a noi: «Qui è vostro dimando».

	degrees, I had not noticed it, when we
came to the point at which in unison
those souls cried out to us: "Here's what you want."







04.018





	Maggiore aperta molte volte impruna
con una forcatella di sue spine
l'uom de la villa quando l'uva imbruna,

	The farmer, when the grape is darkening,
will often stuff a wider opening
with just a little forkful of his thorns,







04.021





	che non era la calla onde saline
lo duca mio, e io appresso, soli,
come da noi la schiera si partìne.

	than was the gap through which my guide and I,
who followed after, climbed, we two alone,
after that company of souls had gone.







04.024





	Vassi in Sanleo e discendesi in Noli,
montasi su in Bismantova 'n Cacume
con esso i piè; ma qui convien ch'om voli;

	San Leo can be climbed, one can descend
to Noli and ascend Cacume and
Bismantova with feet alone, but here







04.027





	dico con l'ale snelle e con le piume
del gran disio, di retro a quel condotto
che speranza mi dava e facea lume.

	I had to fly: I mean with rapid wings
and pinions of immense desire, behind
the guide who gave me hope and was my light.







04.030





	Noi salavam per entro 'l sasso rotto,
e d'ogne lato ne stringea lo stremo,
e piedi e man volea il suol di sotto.

	We made our upward way through rifted rock;
along each side the edges pressed on us;
the ground beneath required feet and hands.







04.033





	Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo
de l'alta ripa, a la scoperta piaggia,
«Maestro mio», diss'io, «che via faremo?».

	When we had reached the upper rim of that
steep bank, emerging on the open slope,
I said: "My master, what way shall we take?"







04.036





	Ed elli a me: «Nessun tuo passo caggia;
pur su al monte dietro a me acquista,
fin che n'appaia alcuna scorta saggia».

	And he to me: "Don't squander any steps;
keep climbing up the mountain after me
until we find some expert company."







04.039





	Lo sommo er'alto che vincea la vista,
e la costa superba più assai
che da mezzo quadrante a centro lista.

	The summit was so high, my sight fell short;
the slope was far more steep than the line drawn
from middle-quadrant to the center point.







04.042





	Io era lasso, quando cominciai:
«O dolce padre, volgiti, e rimira
com'io rimango sol, se non restai».

	I was exhausted when I made this plea:
"O gentle father, turn around and see-
I will be left alone unless you halt."







04.045





	«Figliuol mio», disse, «infin quivi ti tira»,
additandomi un balzo poco in sùe
che da quel lato il poggio tutto gira.

	"My son," he said, "draw yourself up to there,"
while pointing to a somewhat higher terrace,
which circles all the slope along that side.







04.048





	Sì mi spronaron le parole sue,
ch'i' mi sforzai carpando appresso lui,
tanto che 'l cinghio sotto i piè mi fue.

	His words incited me; my body tried;
on hands and knees I scrambled after him
until the terrace lay beneath my feet.







04.051





	A seder ci ponemmo ivi ambedui
vòlti a levante ond'eravam saliti,
che suole a riguardar giovare altrui.

	There we sat down together, facing east,
in the direction from which we had come:
what joy-to look back at a path we've climbed!







04.054





	Li occhi prima drizzai ai bassi liti;
poscia li alzai al sole, e ammirava
che da sinistra n'eravam feriti.

	My eyes were first set on the shores below,
and then I raised them toward the sun; I was
amazed to find it fall upon our left.







04.057





	Ben s'avvide il poeta ch'io stava
stupido tutto al carro de la luce,
ove tra noi e Aquilone intrava.

	And when the poet saw that I was struck
with wonder as I watched the chariot
of light passing between the north and us,







04.060





	Ond'elli a me: «Se Castore e Poluce
fossero in compagnia di quello specchio
che sù e giù del suo lume conduce,

	he said to me: "Suppose Castor and Pollux
were in conjunction with that mirror there,
which takes the light and guides it north and south,







04.063





	tu vedresti il Zodiaco rubecchio
ancora a l'Orse più stretto rotare,
se non uscisse fuor del cammin vecchio.

	then you would see the reddish zodiac
still closer to the Bears as it revolves-
unless it has abandoned its old track.







04.066





	Come ciò sia, se 'l vuoi poter pensare,
dentro raccolto, imagina Siòn
con questo monte in su la terra stare

	If you would realize how that should be,
then concentrate, imagining this mountain
so placed upon this earth that both Mount Zion







04.069





	sì, ch'amendue hanno un solo orizzòn
e diversi emisperi; onde la strada
che mal non seppe carreggiar Fetòn,

	and it, although in different hemispheres,
share one horizon; therefore, you can see,
putting your mind to it attentively,







04.072





	vedrai come a costui convien che vada
da l'un, quando a colui da l'altro fianco,
se lo 'ntelletto tuo ben chiaro bada».

	how that same path which Phaethon drove so poorly
must pass this mountain on the north, whereas
it skirts Mount Zion on the southern side."







04.075





	«Certo, maestro mio,», diss'io, «unquanco
non vid'io chiaro sì com'io discerno
là dove mio ingegno parea manco,

	I said: "My master, surely I have never-
since my intelligence seemed lacking-seen
as clearly as I now can comprehend,







04.078





	che 'l mezzo cerchio del moto superno,
che si chiama Equatore in alcun'arte,
e che sempre riman tra 'l sole e 'l verno,

	that the mid-circle of the heavens' motion
(one of the sciences calls it Equator),
which always lies between the sun and winter,







04.081





	per la ragion che di' , quinci si parte
verso settentrion, quanto li Ebrei
vedevan lui verso la calda parte.

	as you explained, lies as far north of here
as it lies southward of the site from which
the Hebrews, looking toward the tropics, saw it.







04.084





	Ma se a te piace, volontier saprei
quanto avemo ad andar; ché 'l poggio sale
più che salir non posson li occhi miei».

	But if it please you, I should willingly
learn just how far it is we still must journey:
the slope climbs higher than my eyes can follow."







04.087





	Ed elli a me: «Questa montagna è tale,
che sempre al cominciar di sotto è grave;
e quant'om più va sù, e men fa male.

	And he to me: "This mountain's of such sort
that climbing it is hardest at the start;
but as we rise, the slope grows less unkind.







04.090





	Però, quand'ella ti parrà soave
tanto, che sù andar ti fia leggero
com'a seconda giù andar per nave,

	Therefore, when this slope seems to you so gentle
that climbing farther up will be as restful
as traveling downstream by boat, you will







04.093





	allor sarai al fin d'esto sentiero;
quivi di riposar l'affanno aspetta.
Più non rispondo, e questo so per vero».

	be where this pathway ends, and there you can
expect to put your weariness to rest.
I say no more, and this I know as truth."







04.096





	E com'elli ebbe sua parola detta,
una voce di presso sonò: «Forse
che di sedere in pria avrai distretta!».

	And when his words were done, another voice
nearby was heard to say: "Perhaps you will
have need to sit before you reach that point!"







04.099





	Al suon di lei ciascun di noi si torse,
e vedemmo a mancina un gran petrone,
del qual né io né ei prima s'accorse.

	Hearing that voice, both of us turned around,
and to the left we saw a massive boulder,
which neither he nor I-before-had noticed.







04.102





	Là ci traemmo; e ivi eran persone
che si stavano a l'ombra dietro al sasso
come l'uom per negghienza a star si pone.

	We made our way toward it and toward the people
who lounged behind that boulder in the shade,
as men beset by listlessness will rest.







04.105





	E un di lor, che mi sembiava lasso,
sedeva e abbracciava le ginocchia,
tenendo 'l viso giù tra esse basso.

	And one of them, who seemed to me exhausted,
was sitting with his arms around his knees;
between his knees, he kept his head bent down.







04.108





	«O dolce segnor mio», diss'io, «adocchia
colui che mostra sé più negligente
che se pigrizia fosse sua serocchia».

	"O my sweet lord," I said, "look carefully
at one who shows himself more languid than
he would have been were laziness his sister!"







04.111





	Allor si volse a noi e puose mente,
movendo 'l viso pur su per la coscia,
e disse: «Or va tu sù, che se' valente!».

	Then that shade turned toward us attentively,
lifting his eyes, but just above his thigh,
and said: "Climb, then, if you're so vigorous!"







04.114





	Conobbi allor chi era, e quella angoscia
che m'avacciava un poco ancor la lena,
non m'impedì l'andare a lui; e poscia

	Then I knew who he was, and the distress
that still was quickening my breath somewhat,
did not prevent my going to him; and







04.117





	ch'a lui fu' giunto, alzò la testa a pena,
dicendo: «Hai ben veduto come 'l sole
da l'omero sinistro il carro mena?».

	when I had reached him, scarcely lifting up
his head, he said: "And have you fathomed how
the sun can drive his chariot on your left?"







04.120





	Li atti suoi pigri e le corte parole
mosser le labbra mie un poco a riso;
poi cominciai: «Belacqua, a me non dole

	The slowness of his movements, his brief words
had stirred my lips a little toward a smile;
then I began: "From this time on, Belacqua,







04.123





	di te omai; ma dimmi: perché assiso
quiritto se'? attendi tu iscorta,
o pur lo modo usato t'ha' ripriso?».

	I need not grieve for you; but tell me, why
do you sit here? Do you expect a guide?
Or have you fallen into your old ways?"







04.126





	Ed elli: «O frate, andar in sù che porta?
ché non mi lascerebbe ire a' martìri
l'angel di Dio che siede in su la porta.

	And he: "O brother, what's the use of climbing?
God's angel, he who guards the gate, would not
let me pass through to meet my punishment.







04.129





	Prima convien che tanto il ciel m'aggiri
di fuor da essa, quanto fece in vita,
perch'io 'ndugiai al fine i buon sospiri,

	Outside that gate the skies must circle round
as many times as they did when I lived-
since I delayed good sighs until the end-







04.132





	se orazione in prima non m'aita
che surga sù di cuor che in grazia viva;
l'altra che val, che 'n ciel non è udita?».

	unless, before then, I am helped by prayer
that rises from a heart that lives in grace;
what use are other prayers-ignored by Heaven?"







04.135





	E già il poeta innanzi mi saliva,
e dicea: «Vienne omai; vedi ch'è tocco
meridian dal sole e a la riva

	And now the poet climbed ahead, before me,
and said: "It's time; see the meridian
touched by the sun; elsewhere, along the Ocean,







04.138





	cuopre la notte già col piè Morrocco».

	night now has set its foot upon Morocco."



04.139


Previous or Next Canto