Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 05
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Io era già da quell'ombre partito,
e seguitava l'orme del mio duca,
quando di retro a me, drizzando 'l dito,

	I had already left those shades behind
and followed in the footsteps of my guide
when, there beneath me, pointing at me, one







05.003





	una gridò: «Ve' che non par che luca
lo raggio da sinistra a quel di sotto,
e come vivo par che si conduca!».

	shade shouted: "See the second climber climb:
the sun seems not to shine on his left side
and when he walks, he walks like one alive!"







05.006





	Li occhi rivolsi al suon di questo motto,
e vidile guardar per maraviglia
pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto.

	When I had heard these words, I turned my eyes
and saw the shades astonished as they stared
at me-at me, and at the broken light.







05.009





	«Perché l'animo tuo tanto s'impiglia»,
disse 'l maestro, «che l'andare allenti?
che ti fa ciò che quivi si pispiglia?

	"Why have you let your mind get so entwined,"
my master said, "that you have slowed your walk?
Why should you care about what's whispered here?







05.012





	Vien dietro a me, e lascia dir le genti:
sta come torre ferma, che non crolla
già mai la cima per soffiar di venti;

	Come, follow me, and let these people talk:
stand like a sturdy tower that does not shake
its summit though the winds may blast; always







05.015





	ché sempre l'omo in cui pensier rampolla
sovra pensier, da sé dilunga il segno,
perché la foga l'un de l'altro insolla».

	the man in whom thought thrusts ahead of thought
allows the goal he's set to move far off-
the force of one thought saps the other's force."







05.018





	Che potea io ridir, se non «Io vegno»?
Dissilo, alquanto del color consperso
che fa l'uom di perdon talvolta degno.

	Could my reply be other than "I come"?
And-somewhat colored by the hue that makes
one sometimes merit grace-I spoke those words.







05.021





	E 'ntanto per la costa di traverso
venivan genti innanzi a noi un poco,
cantando 'Miserere' a verso a verso.

	Meanwhile, along the slope, crossing our road
slightly ahead of us, people approached,
singing the Miserere verse by verse.







05.024





	Quando s'accorser ch'i' non dava loco
per lo mio corpo al trapassar d'i raggi,
mutar lor canto in un «oh!» lungo e roco;

	When they became aware that I allowed
no path for rays of light to cross my body,
they changed their song into a long, hoarse "Oh!"







05.027





	e due di loro, in forma di messaggi,
corsero incontr'a noi e dimandarne:
«Di vostra condizion fatene saggi».

	And two of them, serving as messengers,
hurried to meet us, and those two inquired:
"Please tell us something more of what you are."







05.030





	E 'l mio maestro: «Voi potete andarne
e ritrarre a color che vi mandaro
che 'l corpo di costui è vera carne.

	My master answered them: "You can return
and carry this report to those who sent you:
in truth, the body of this man is flesh.







05.033





	Se per veder la sua ombra restaro,
com'io avviso, assai è lor risposto:
fàccianli onore, ed essere può lor caro».

	If, as I think, they stopped to see his shadow,
that answer is sufficient: let them welcome
him graciously, and that may profit them."







05.036





	Vapori accesi non vid'io sì tosto
di prima notte mai fender sereno,
né, sol calando, nuvole d'agosto,

	Never did I see kindled vapors rend
clear skies at nightfall or the setting sun
cleave August clouds with a rapidity







05.039





	che color non tornasser suso in meno;
e, giunti là, con li altri a noi dier volta
come schiera che scorre sanza freno.

	that matched the time it took those two to speed
above; and, there arrived, they with the others
wheeled back, like ranks that run without a rein.







05.042





	«Questa gente che preme a noi è molta,
e vegnonti a pregar», disse 'l poeta:
«però pur va, e in andando ascolta».

	"These people pressing in on us are many;
they come beseeching you," the poet said;
"don't stop, but listen as you move ahead."







05.045





	«O anima che vai per esser lieta
con quelle membra con le quai nascesti»,
venian gridando, «un poco il passo queta.

	"O soul who make your way to gladness with
the limbs you had at birth, do stay your steps
awhile," they clamored as they came, "to see







05.048





	Guarda s'alcun di noi unqua vedesti,
sì che di lui di là novella porti:
deh, perché vai? deh, perché non t'arresti?

	if there is any of us whom you knew,
that you may carry word of him beyond.
Why do you hurry on? Why don't you stop?







05.051





	Noi fummo tutti già per forza morti,
e peccatori infino a l'ultima ora;
quivi lume del ciel ne fece accorti,

	We all were done to death by violence,
and we all sinned until our final hour;
then light from Heaven granted understanding,







05.054





	sì che, pentendo e perdonando, fora
di vita uscimmo a Dio pacificati,
che del disio di sé veder n'accora».

	so that, repenting and forgiving, we
came forth from life at peace with God, and He
instilled in us the longing to see Him."







05.057





	E io: «Perché ne' vostri visi guati,
non riconosco alcun; ma s'a voi piace
cosa ch'io possa, spiriti ben nati,

	And I: "Although I scrutinize your faces,
I recognize no one; but, spirits born
to goodness, if there's anything within







05.060





	voi dite, e io farò per quella pace
che, dietro a' piedi di sì fatta guida
di mondo in mondo cercar mi si face».

	my power that might please you, then-by that
same peace which in the steps of such a guide
I seek from world to world-I shall perform it."







05.063





	E uno incominciò: «Ciascun si fida
del beneficio tuo sanza giurarlo,
pur che 'l voler nonpossa non ricida.

	And one began: "We all have faith in your
good offices without your oath, as long
as lack of power does not curb your will.







05.066





	Ond'io, che solo innanzi a li altri parlo,
ti priego, se mai vedi quel paese
che siede tra Romagna e quel di Carlo,

	Thus I, who speak alone-before the others-
beseech you, if you ever see the land
that lies between Romagna and the realm







05.069





	che tu mi sie di tuoi prieghi cortese
in Fano, sì che ben per me s'adori
pur ch'i' possa purgar le gravi offese.

	of Charles, that you be courteous to me,
entreating those in Fano to bestow
fair prayers to purge me of my heavy sins.







05.072





	Quindi fu' io; ma li profondi fóri
ond'uscì 'l sangue in sul quale io sedea,
fatti mi fuoro in grembo a li Antenori,

	My home was Fano; but the piercing wounds
from which there poured the blood where my life lived-
those I received among Antenor's sons,







05.075





	là dov'io più sicuro esser credea:
quel da Esti il fé far, che m'avea in ira
assai più là che dritto non volea.

	there where I thought that I was most secure;
for he of Este, hating me far more
than justice warranted, had that deed done.







05.078





	Ma s'io fosse fuggito inver' la Mira,
quando fu' sovragiunto ad Oriaco,
ancor sarei di là dove si spira.

	But had I fled instead toward Mira when
they overtook me at Oriaco, then
I should still be beyond, where men draw breath.







05.081





	Corsi al palude, e le cannucce e 'l braco
m'impigliar sì ch'i' caddi; e lì vid'io
de le mie vene farsi in terra laco».

	I hurried to the marsh. The mud, the reeds
entangled me; I fell. And there I saw
a pool, poured from my veins, form on the ground."







05.084





	Poi disse un altro: «Deh, se quel disio
si compia che ti tragge a l'alto monte,
con buona pietate aiuta il mio!

	Another shade then said: "Ah, so may that
desire which draws you up the lofty mountain
be granted, with kind pity help my longing!







05.087





	Io fui di Montefeltro, io son Bonconte;
Giovanna o altri non ha di me cura;
per ch'io vo tra costor con bassa fronte».

	I was from Montefeltro, I'm Buonconte;
Giovanna and the rest-they all neglect me;
therefore, among these shades, I go in sadness."







05.090





	E io a lui: «Qual forza o qual ventura
ti traviò sì fuor di Campaldino,
che non si seppe mai tua sepultura?».

	And I to him: "What violence or chance
so dragged you from the field of Campaldino
that we know nothing of your burial place?"







05.093





	«Oh!», rispuos'elli, «a piè del Casentino
traversa un'acqua c'ha nome l'Archiano,
che sovra l'Ermo nasce in Apennino.

	"Oh," he replied, "across the Casentino
there runs a stream called Archiano-born
in the Apennines above the Hermitage.







05.096





	Là 've 'l vocabol suo diventa vano,
arriva' io forato ne la gola,
fuggendo a piede e sanguinando il piano.

	There, at the place where that stream's name is lost,
I came-my throat was pierced-fleeing on foot
and bloodying the plain; and there it was







05.099





	Quivi perdei la vista e la parola
nel nome di Maria fini', e quivi
caddi, e rimase la mia carne sola.

	that I lost sight and speech; and there, as I
had finished uttering the name of Mary,
I fell; and there my flesh alone remained.







05.102





	Io dirò vero e tu 'l ridì tra ' vivi:
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno
gridava: "O tu del ciel, perché mi privi?

	I'll speak the truth-do you, among the living,
retell it: I was taken by God's angel,
but he from Hell cried: 'You from Heaven-why







05.105





	Tu te ne porti di costui l'etterno
per una lagrimetta che 'l mi toglie;
ma io farò de l'altro altro governo!".

	do you deny me him? For just one tear
you carry off his deathless part; but I
shall treat his other part in other wise.'







05.108





	Ben sai come ne l'aere si raccoglie
quell'umido vapor che in acqua riede,
tosto che sale dove 'l freddo il coglie.

	You are aware how, in the air, moist vapor
will gather and again revert to rain
as soon as it has climbed where cold enfolds.







05.111





	Giunse quel mal voler che pur mal chiede
con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento
per la virtù che sua natura diede.

	His evil will, which only seeks out evil,
conjoined with intellect; and with the power
his nature grants, he stirred up wind and vapor.







05.114





	Indi la valle, come 'l dì fu spento,
da Pratomagno al gran giogo coperse
di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento,

	And then, when day was done, he filled the valley
from Pratomagno far as the great ridge
with mist; the sky above was saturated.







05.117





	sì che 'l pregno aere in acqua si converse;
la pioggia cadde e a' fossati venne
di lei ciò che la terra non sofferse;

	The dense air was converted into water;
rain fell, and then the gullies had to carry
whatever water earth could not receive;







05.120





	e come ai rivi grandi si convenne,
ver' lo fiume real tanto veloce
si ruinò, che nulla la ritenne.

	and when that rain was gathered into torrents,
it rushed so swiftly toward the royal river
that nothing could contain its turbulence.







05.123





	Lo corpo mio gelato in su la foce
trovò l'Archian rubesto; e quel sospinse
ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce

	The angry Archiano-at its mouth-
had found my frozen body; and it thrust
it in the Arno and set loose the cross







05.126





	ch'i' fe' di me quando 'l dolor mi vinse;
voltòmmi per le ripe e per lo fondo,
poi di sua preda mi coperse e cinse».

	that, on my chest, my arms, in pain, had formed.
It rolled me on the banks and river bed,
then covered, girded me with its debris."







05.129





	«Deh, quando tu sarai tornato al mondo,
e riposato de la lunga via»,
seguitò 'l terzo spirito al secondo,

	"Pray, after your returning to the world,
when, after your long journeying, you've rested,"
the third soul, following the second, said,







05.132





	«ricorditi di me, che son la Pia:
Siena mi fé, disfecemi Maremma:
salsi colui che 'nnanellata pria

	"may you remember me, who am La Pia;
Siena made-Maremma unmade-me:
he who, when we were wed, gave me his pledge







05.135





	disposando m'avea con la sua gemma».

	and then, as nuptial ring, his gem, knows that."



05.136


Previous or Next Canto