| PURGATORIO CANTO 05 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Io era già da quell'ombre partito, e seguitava l'orme del mio duca, quando di retro a me, drizzando 'l dito, I had already left those shades behind and followed in the footsteps of my guide when, there beneath me, pointing at me, one |
05.003 |
|
una gridò: «Ve' che non par che luca lo raggio da sinistra a quel di sotto, e come vivo par che si conduca!». shade shouted: "See the second climber climb: the sun seems not to shine on his left side and when he walks, he walks like one alive!" |
05.006 |
|
Li occhi rivolsi al suon di questo motto, e vidile guardar per maraviglia pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto. When I had heard these words, I turned my eyes and saw the shades astonished as they stared at me-at me, and at the broken light. |
05.009 |
|
«Perché l'animo tuo tanto s'impiglia», disse 'l maestro, «che l'andare allenti? che ti fa ciò che quivi si pispiglia? "Why have you let your mind get so entwined," my master said, "that you have slowed your walk? Why should you care about what's whispered here? |
05.012 |
|
Vien dietro a me, e lascia dir le genti: sta come torre ferma, che non crolla già mai la cima per soffiar di venti; Come, follow me, and let these people talk: stand like a sturdy tower that does not shake its summit though the winds may blast; always |
05.015 |
|
ché sempre l'omo in cui pensier rampolla sovra pensier, da sé dilunga il segno, perché la foga l'un de l'altro insolla». the man in whom thought thrusts ahead of thought allows the goal he's set to move far off- the force of one thought saps the other's force." |
05.018 |
|
Che potea io ridir, se non «Io vegno»? Dissilo, alquanto del color consperso che fa l'uom di perdon talvolta degno. Could my reply be other than "I come"? And-somewhat colored by the hue that makes one sometimes merit grace-I spoke those words. |
05.021 |
|
E 'ntanto per la costa di traverso venivan genti innanzi a noi un poco, cantando 'Miserere' a verso a verso. Meanwhile, along the slope, crossing our road slightly ahead of us, people approached, singing the Miserere verse by verse. |
05.024 |
|
Quando s'accorser ch'i' non dava loco per lo mio corpo al trapassar d'i raggi, mutar lor canto in un «oh!» lungo e roco; When they became aware that I allowed no path for rays of light to cross my body, they changed their song into a long, hoarse "Oh!" |
05.027 |
|
e due di loro, in forma di messaggi, corsero incontr'a noi e dimandarne: «Di vostra condizion fatene saggi». And two of them, serving as messengers, hurried to meet us, and those two inquired: "Please tell us something more of what you are." |
05.030 |
|
E 'l mio maestro: «Voi potete andarne e ritrarre a color che vi mandaro che 'l corpo di costui è vera carne. My master answered them: "You can return and carry this report to those who sent you: in truth, the body of this man is flesh. |
05.033 |
|
Se per veder la sua ombra restaro, com'io avviso, assai è lor risposto: fàccianli onore, ed essere può lor caro». If, as I think, they stopped to see his shadow, that answer is sufficient: let them welcome him graciously, and that may profit them." |
05.036 |
|
Vapori accesi non vid'io sì tosto di prima notte mai fender sereno, né, sol calando, nuvole d'agosto, Never did I see kindled vapors rend clear skies at nightfall or the setting sun cleave August clouds with a rapidity |
05.039 |
|
che color non tornasser suso in meno; e, giunti là, con li altri a noi dier volta come schiera che scorre sanza freno. that matched the time it took those two to speed above; and, there arrived, they with the others wheeled back, like ranks that run without a rein. |
05.042 |
|
«Questa gente che preme a noi è molta, e vegnonti a pregar», disse 'l poeta: «però pur va, e in andando ascolta». "These people pressing in on us are many; they come beseeching you," the poet said; "don't stop, but listen as you move ahead." |
05.045 |
|
«O anima che vai per esser lieta con quelle membra con le quai nascesti», venian gridando, «un poco il passo queta. "O soul who make your way to gladness with the limbs you had at birth, do stay your steps awhile," they clamored as they came, "to see |
05.048 |
|
Guarda s'alcun di noi unqua vedesti, sì che di lui di là novella porti: deh, perché vai? deh, perché non t'arresti? if there is any of us whom you knew, that you may carry word of him beyond. Why do you hurry on? Why don't you stop? |
05.051 |
|
Noi fummo tutti già per forza morti, e peccatori infino a l'ultima ora; quivi lume del ciel ne fece accorti, We all were done to death by violence, and we all sinned until our final hour; then light from Heaven granted understanding, |
05.054 |
|
sì che, pentendo e perdonando, fora di vita uscimmo a Dio pacificati, che del disio di sé veder n'accora». so that, repenting and forgiving, we came forth from life at peace with God, and He instilled in us the longing to see Him." |
05.057 |
|
E io: «Perché ne' vostri visi guati, non riconosco alcun; ma s'a voi piace cosa ch'io possa, spiriti ben nati, And I: "Although I scrutinize your faces, I recognize no one; but, spirits born to goodness, if there's anything within |
05.060 |
|
voi dite, e io farò per quella pace che, dietro a' piedi di sì fatta guida di mondo in mondo cercar mi si face». my power that might please you, then-by that same peace which in the steps of such a guide I seek from world to world-I shall perform it." |
05.063 |
|
E uno incominciò: «Ciascun si fida del beneficio tuo sanza giurarlo, pur che 'l voler nonpossa non ricida. And one began: "We all have faith in your good offices without your oath, as long as lack of power does not curb your will. |
05.066 |
|
Ond'io, che solo innanzi a li altri parlo, ti priego, se mai vedi quel paese che siede tra Romagna e quel di Carlo, Thus I, who speak alone-before the others- beseech you, if you ever see the land that lies between Romagna and the realm |
05.069 |
|
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese in Fano, sì che ben per me s'adori pur ch'i' possa purgar le gravi offese. of Charles, that you be courteous to me, entreating those in Fano to bestow fair prayers to purge me of my heavy sins. |
05.072 |
|
Quindi fu' io; ma li profondi fóri ond'uscì 'l sangue in sul quale io sedea, fatti mi fuoro in grembo a li Antenori, My home was Fano; but the piercing wounds from which there poured the blood where my life lived- those I received among Antenor's sons, |
05.075 |
|
là dov'io più sicuro esser credea: quel da Esti il fé far, che m'avea in ira assai più là che dritto non volea. there where I thought that I was most secure; for he of Este, hating me far more than justice warranted, had that deed done. |
05.078 |
|
Ma s'io fosse fuggito inver' la Mira, quando fu' sovragiunto ad Oriaco, ancor sarei di là dove si spira. But had I fled instead toward Mira when they overtook me at Oriaco, then I should still be beyond, where men draw breath. |
05.081 |
|
Corsi al palude, e le cannucce e 'l braco m'impigliar sì ch'i' caddi; e lì vid'io de le mie vene farsi in terra laco». I hurried to the marsh. The mud, the reeds entangled me; I fell. And there I saw a pool, poured from my veins, form on the ground." |
05.084 |
|
Poi disse un altro: «Deh, se quel disio si compia che ti tragge a l'alto monte, con buona pietate aiuta il mio! Another shade then said: "Ah, so may that desire which draws you up the lofty mountain be granted, with kind pity help my longing! |
05.087 |
|
Io fui di Montefeltro, io son Bonconte; Giovanna o altri non ha di me cura; per ch'io vo tra costor con bassa fronte». I was from Montefeltro, I'm Buonconte; Giovanna and the rest-they all neglect me; therefore, among these shades, I go in sadness." |
05.090 |
|
E io a lui: «Qual forza o qual ventura ti traviò sì fuor di Campaldino, che non si seppe mai tua sepultura?». And I to him: "What violence or chance so dragged you from the field of Campaldino that we know nothing of your burial place?" |
05.093 |
|
«Oh!», rispuos'elli, «a piè del Casentino traversa un'acqua c'ha nome l'Archiano, che sovra l'Ermo nasce in Apennino. "Oh," he replied, "across the Casentino there runs a stream called Archiano-born in the Apennines above the Hermitage. |
05.096 |
|
Là 've 'l vocabol suo diventa vano, arriva' io forato ne la gola, fuggendo a piede e sanguinando il piano. There, at the place where that stream's name is lost, I came-my throat was pierced-fleeing on foot and bloodying the plain; and there it was |
05.099 |
|
Quivi perdei la vista e la parola nel nome di Maria fini', e quivi caddi, e rimase la mia carne sola. that I lost sight and speech; and there, as I had finished uttering the name of Mary, I fell; and there my flesh alone remained. |
05.102 |
|
Io dirò vero e tu 'l ridì tra ' vivi: l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno gridava: "O tu del ciel, perché mi privi? I'll speak the truth-do you, among the living, retell it: I was taken by God's angel, but he from Hell cried: 'You from Heaven-why |
05.105 |
|
Tu te ne porti di costui l'etterno per una lagrimetta che 'l mi toglie; ma io farò de l'altro altro governo!". do you deny me him? For just one tear you carry off his deathless part; but I shall treat his other part in other wise.' |
05.108 |
|
Ben sai come ne l'aere si raccoglie quell'umido vapor che in acqua riede, tosto che sale dove 'l freddo il coglie. You are aware how, in the air, moist vapor will gather and again revert to rain as soon as it has climbed where cold enfolds. |
05.111 |
|
Giunse quel mal voler che pur mal chiede con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento per la virtù che sua natura diede. His evil will, which only seeks out evil, conjoined with intellect; and with the power his nature grants, he stirred up wind and vapor. |
05.114 |
|
Indi la valle, come 'l dì fu spento, da Pratomagno al gran giogo coperse di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento, And then, when day was done, he filled the valley from Pratomagno far as the great ridge with mist; the sky above was saturated. |
05.117 |
|
sì che 'l pregno aere in acqua si converse; la pioggia cadde e a' fossati venne di lei ciò che la terra non sofferse; The dense air was converted into water; rain fell, and then the gullies had to carry whatever water earth could not receive; |
05.120 |
|
e come ai rivi grandi si convenne, ver' lo fiume real tanto veloce si ruinò, che nulla la ritenne. and when that rain was gathered into torrents, it rushed so swiftly toward the royal river that nothing could contain its turbulence. |
05.123 |
|
Lo corpo mio gelato in su la foce trovò l'Archian rubesto; e quel sospinse ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce The angry Archiano-at its mouth- had found my frozen body; and it thrust it in the Arno and set loose the cross |
05.126 |
|
ch'i' fe' di me quando 'l dolor mi vinse; voltòmmi per le ripe e per lo fondo, poi di sua preda mi coperse e cinse». that, on my chest, my arms, in pain, had formed. It rolled me on the banks and river bed, then covered, girded me with its debris." |
05.129 |
|
«Deh, quando tu sarai tornato al mondo, e riposato de la lunga via», seguitò 'l terzo spirito al secondo, "Pray, after your returning to the world, when, after your long journeying, you've rested," the third soul, following the second, said, |
05.132 |
|
«ricorditi di me, che son la Pia: Siena mi fé, disfecemi Maremma: salsi colui che 'nnanellata pria "may you remember me, who am La Pia; Siena made-Maremma unmade-me: he who, when we were wed, gave me his pledge |
05.135 |
|
disposando m'avea con la sua gemma». and then, as nuptial ring, his gem, knows that." |
05.136 |