| PURGATORIO CANTO 06 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Quando si parte il gioco de la zara, colui che perde si riman dolente, repetendo le volte, e tristo impara; When dicing's done and players separate, the loser's left alone, disconsolate- rehearsing what he'd thrown, he sadly learns; |
06.003 |
|
con l'altro se ne va tutta la gente; qual va dinanzi, e qual di dietro il prende, e qual dallato li si reca a mente; all of the crowd surrounds the one who won- one goes in front, and one tugs at his back, and at his side one asks to be remembered; |
06.006 |
|
el non s'arresta, e questo e quello intende; a cui porge la man, più non fa pressa; e così da la calca si difende. he does not halt but listens to them all; and when he gives them something, they desist; and so he can fend off the pressing throng. |
06.009 |
|
Tal era io in quella turba spessa, volgendo a loro, e qua e là, la faccia, e promettendo mi sciogliea da essa. And I, in that persistent pack, was such: this way and that, I turned my face to them and, making promises, escaped their clutch. |
06.012 |
|
Quiv'era l'Aretin che da le braccia fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte, e l'altro ch'annegò correndo in caccia. There was the Aretine who met his death beneath Ghino di Tacco's bestial hands, and one who drowned when, in pursuit, he ran. |
06.015 |
|
Quivi pregava con le mani sporte Federigo Novello, e quel da Pisa che fé parer lo buon Marzucco forte. There, with his outstretched hands, was Federigo Novello, praying, and the Pisan who made good Marzucco show his fortitude. |
06.018 |
|
Vidi conte Orso e l'anima divisa dal corpo suo per astio e per inveggia, com'e' dicea, non per colpa commisa; I saw Count Orso, and I saw the soul cleft from its body out of spite and envy- not, so it said, because it had been guilty- |
06.021 |
|
Pier da la Broccia dico; e qui proveggia, mentr'è di qua, la donna di Brabante, sì che però non sia di peggior greggia. I mean Pier de la Brosse (and may the Lady of Brabant, while she's still in this world, watch her ways-or end among a sadder flock). |
06.024 |
|
Come libero fui da tutte quante quell'ombre che pregar pur ch'altri prieghi, sì che s'avacci lor divenir sante, As soon as I was free from all those shades who always pray for others' prayers for them, so as to reach their blessed state more quickly, |
06.027 |
|
io cominciai: «El par che tu mi nieghi, o luce mia, espresso in alcun testo che decreto del cielo orazion pieghi; I started: "O my light, it seems to me that in one passage you deny expressly that prayer can bend the rule of Heaven, yet |
06.030 |
|
e questa gente prega pur di questo: sarebbe dunque loro speme vana, o non m'è 'l detto tuo ben manifesto?». these people pray precisely for that end. Is their hope, therefore, only emptiness, or have I not read clearly what you said?" |
06.033 |
|
Ed elli a me: «La mia scrittura è piana; e la speranza di costor non falla, se ben si guarda con la mente sana; And he to me: "My text is plain enough, and yet their hope is not delusive if one scrutinizes it with sober wit; |
06.036 |
|
ché cima di giudicio non s'avvalla perché foco d'amor compia in un punto ciò che de' sodisfar chi qui s'astalla; the peak of justice is not lowered when the fire of love accomplishes in one instant the expiation owed by all |
06.039 |
|
e là dov'io fermai cotesto punto, non s'ammendava, per pregar, difetto, perché 'l priego da Dio era disgiunto. who dwell here; for where I asserted this- that prayers could not mend their fault-I spoke of prayers without a passageway to God. |
06.042 |
|
Veramente a così alto sospetto non ti fermar, se quella nol ti dice che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto. But in a quandary so deep, do not conclude with me, but wait for word that she, the light between your mind and truth, will speak- |
06.045 |
|
Non so se 'ntendi: io dico di Beatrice; tu la vedrai di sopra, in su la vetta di questo monte, ridere e felice». lest you misunderstand, the she I mean is Beatrice; upon this mountain's peak, there you shall see her smiling joyously." |
06.048 |
|
E io: «Segnore, andiamo a maggior fretta, ché già non m'affatico come dianzi, e vedi omai che 'l poggio l'ombra getta». And I: "Lord, let us move ahead more quickly, for now I am less weary than before; and-you can see-the slope now casts a shadow." |
06.051 |
|
«Noi anderem con questo giorno innanzi», rispuose, «quanto più potremo omai; ma 'l fatto è d'altra forma che non stanzi. "As long as it is day, we'll make as much headway as possible," he answered; "but our climb won't be as rapid as you thought. |
06.054 |
|
Prima che sie là sù, tornar vedrai colui che già si cuopre de la costa, sì che ' suoi raggi tu romper non fai. You will not reach the peak before you see the sun returning: now he hides behind the hills-you cannot interrupt his light. |
06.057 |
|
Ma vedi là un'anima che, posta sola soletta, inverso noi riguarda: quella ne 'nsegnerà la via più tosta». But see-beyond-a soul who is completely apart, and seated, looking toward us; he will show us where to climb most speedily." |
06.060 |
|
Venimmo a lei: o anima lombarda, come ti stavi altera e disdegnosa e nel mover de li occhi onesta e tarda! We came to him. O Lombard soul, what pride and what disdain were in your stance! Your eyes moved with such dignity, such gravity! |
06.063 |
|
Ella non ci dicea alcuna cosa, ma lasciavane gir, solo sguardando a guisa di leon quando si posa. He said no thing to us but let us pass, his eyes intent upon us only as a lion watches when it is at rest. |
06.066 |
|
Pur Virgilio si trasse a lei, pregando che ne mostrasse la miglior salita; e quella non rispuose al suo dimando, Yet Virgil made his way to him, appealing to him to show us how we'd best ascend; and he did not reply to that request, |
06.069 |
|
ma di nostro paese e de la vita ci 'nchiese; e 'l dolce duca incominciava «Mantua...», e l'ombra, tutta in sé romita, but asked us what our country was and who we were, at which my gentle guide began "Mantua"-and that spirit, who had been |
06.072 |
|
surse ver' lui del loco ove pria stava, dicendo: «O Mantoano, io son Sordello de la tua terra!»; e l'un l'altro abbracciava. so solitary, rose from his position, saying:"O Mantuan, I am Sordello, from your own land!" And each embraced the other. |
06.075 |
|
Ahi serva Italia, di dolore ostello, nave sanza nocchiere in gran tempesta, non donna di province, ma bordello! Ah, abject Italy, you inn of sorrows, you ship without a helmsman in harsh seas, no queen of provinces but of bordellos! |
06.078 |
|
Quell'anima gentil fu così presta, sol per lo dolce suon de la sua terra, di fare al cittadin suo quivi festa; That noble soul had such enthusiasm: his city's sweet name was enough for him to welcome-there-his fellow-citizen; |
06.081 |
|
e ora in te non stanno sanza guerra li vivi tuoi, e l'un l'altro si rode di quei ch'un muro e una fossa serra. But those who are alive within you now can't live without their warring-even those whom one same wall and one same moat enclose |
06.084 |
|
Cerca, misera, intorno da le prode le tue marine, e poi ti guarda in seno, s'alcuna parte in te di pace gode. gnaw at each other. Squalid Italy, search round your shores and then look inland-see if any part of you delight in peace. |
06.087 |
|
Che val perché ti racconciasse il freno Iustiniano, se la sella è vota? Sanz'esso fora la vergogna meno. What use was there in a Justinian's mending your bridle, when the saddle's empty? Indeed, were there no reins, your shame were less. |
06.090 |
|
Ahi gente che dovresti esser devota, e lasciar seder Cesare in la sella, se bene intendi ciò che Dio ti nota, Ah you-who if you understood what God ordained, would then attend to things devout and in the saddle surely would allow |
06.093 |
|
guarda come esta fiera è fatta fella per non esser corretta da li sproni, poi che ponesti mano a la predella. Caesar to sit-see how this beast turns fierce because there are no spurs that would correct it, since you have laid your hands upon the bit! |
06.096 |
|
O Alberto tedesco ch'abbandoni costei ch'è fatta indomita e selvaggia, e dovresti inforcar li suoi arcioni, O German Albert, you who have abandoned that steed become recalcitrant and savage, you who should ride astride its saddlebows- |
06.099 |
|
giusto giudicio da le stelle caggia sovra 'l tuo sangue, e sia novo e aperto, tal che 'l tuo successor temenza n'aggia! upon your blood may the just judgment of the stars descend with signs so strange and plain that your successor has to feel its terror! |
06.102 |
|
Ch'avete tu e 'l tuo padre sofferto, per cupidigia di costà distretti, che 'l giardin de lo 'mperio sia diserto. For both you and your father, in your greed for lands that lay more close at hand, allowed the garden of the Empire to be gutted. |
06.105 |
|
Vieni a veder Montecchi e Cappelletti, Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura: color già tristi, e questi con sospetti! Come-you who pay no heed-do come and see Montecchi, Cappelletti, sad already, and, filled with fear, Monaldi, Filippeschi. |
06.108 |
|
Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura d'i tuoi gentili, e cura lor magagne; e vedrai Santafior com'è oscura! Come, cruel one, come see the tribulation of your nobility and heal their hurts; see how disconsolate is Santafior! |
06.111 |
|
Vieni a veder la tua Roma che piagne vedova e sola, e dì e notte chiama: «Cesare mio, perché non m'accompagne?». Come, see your Rome who, widowed and alone, weeps bitterly; both day and night, she moans: "My Caesar, why are you not at my side?" |
06.114 |
|
Vieni a veder la gente quanto s'ama! e se nulla di noi pietà ti move, a vergognar ti vien de la tua fama. Come, see how much your people love each other! And if no pity for us moves you, may shame for your own repute move you to act. |
06.117 |
|
E se licito m'è, o sommo Giove che fosti in terra per noi crucifisso, son li giusti occhi tuoi rivolti altrove? And if I am allowed, o highest Jove, to ask: You who on earth were crucified for us-have You turned elsewhere Your just eyes? |
06.120 |
|
O è preparazion che ne l'abisso del tuo consiglio fai per alcun bene in tutto de l'accorger nostro scisso? Or are You, in Your judgment's depth, devising a good that we cannot foresee, completely dissevered from our way of understanding? |
06.123 |
|
Ché le città d'Italia tutte piene son di tiranni, e un Marcel diventa ogne villan che parteggiando viene. For all the towns of Italy are full of tyrants, and each townsman who becomes a partisan is soon a new Marcellus. |
06.126 |
|
Fiorenza mia, ben puoi esser contenta di questa digression che non ti tocca, mercé del popol tuo che si argomenta. My Florence, you indeed may be content that this digression would leave you exempt: your people's strivings spare you this lament. |
06.129 |
|
Molti han giustizia in cuore, e tardi scocca per non venir sanza consiglio a l'arco; ma il popol tuo l'ha in sommo de la bocca. Others have justice in their hearts, and thought is slow to let it fly off from their bow; but your folk keep it ready-on their lips. |
06.132 |
|
Molti rifiutan lo comune incarco; ma il popol tuo solicito risponde sanza chiamare, e grida: «I' mi sobbarco!». Others refuse the weight of public service; whereas your people-eagerly-respond, even unasked, and shout: "I'll take it on." |
06.135 |
|
Or ti fa lieta, ché tu hai ben onde: tu ricca, tu con pace, e tu con senno! S'io dico 'l ver, l'effetto nol nasconde. You might be happy now, for you have cause! You with your riches, peace, judiciousness! If I speak truly, facts won't prove me wrong. |
06.138 |
|
Atene e Lacedemona, che fenno l'antiche leggi e furon sì civili, fecero al viver bene un picciol cenno Compared to you, Athens and Lacedaemon, though civil cities, with their ancient laws, had merely sketched the life of righteousness; |
06.141 |
|
verso di te, che fai tanto sottili provedimenti, ch'a mezzo novembre non giugne quel che tu d'ottobre fili. for you devise provisions so ingenious- whatever threads October sees you spin, when mid-November comes, will be unspun. |
06.144 |
|
Quante volte, del tempo che rimembre, legge, moneta, officio e costume hai tu mutato e rinovate membre! How often, in the time you can remember, have you changed laws and coinage, offices and customs, and revised your citizens! |
06.147 |
|
E se ben ti ricordi e vedi lume, vedrai te somigliante a quella inferma che non può trovar posa in su le piume, And if your memory has some clarity, then you will see yourself like that sick woman who finds no rest upon her feather-bed, |
06.150 |
|
ma con dar volta suo dolore scherma. but, turning, tossing, tries to ease her pain. |
06.151 |