Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 06
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Quando si parte il gioco de la zara,
colui che perde si riman dolente,
repetendo le volte, e tristo impara;

	When dicing's done and players separate,
the loser's left alone, disconsolate-
rehearsing what he'd thrown, he sadly learns;







06.003





	con l'altro se ne va tutta la gente;
qual va dinanzi, e qual di dietro il prende,
e qual dallato li si reca a mente;

	all of the crowd surrounds the one who won-
one goes in front, and one tugs at his back,
and at his side one asks to be remembered;







06.006





	el non s'arresta, e questo e quello intende;
a cui porge la man, più non fa pressa;
e così da la calca si difende.

	he does not halt but listens to them all;
and when he gives them something, they desist;
and so he can fend off the pressing throng.







06.009





	Tal era io in quella turba spessa,
volgendo a loro, e qua e là, la faccia,
e promettendo mi sciogliea da essa.

	And I, in that persistent pack, was such:
this way and that, I turned my face to them
and, making promises, escaped their clutch.







06.012





	Quiv'era l'Aretin che da le braccia
fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte,
e l'altro ch'annegò correndo in caccia.

	There was the Aretine who met his death
beneath Ghino di Tacco's bestial hands,
and one who drowned when, in pursuit, he ran.







06.015





	Quivi pregava con le mani sporte
Federigo Novello, e quel da Pisa
che fé parer lo buon Marzucco forte.

	There, with his outstretched hands, was Federigo
Novello, praying, and the Pisan who
made good Marzucco show his fortitude.







06.018





	Vidi conte Orso e l'anima divisa
dal corpo suo per astio e per inveggia,
com'e' dicea, non per colpa commisa;

	I saw Count Orso, and I saw the soul
cleft from its body out of spite and envy-
not, so it said, because it had been guilty-







06.021





	Pier da la Broccia dico; e qui proveggia,
mentr'è di qua, la donna di Brabante,
sì che però non sia di peggior greggia.

	I mean Pier de la Brosse (and may the Lady
of Brabant, while she's still in this world, watch
her ways-or end among a sadder flock).







06.024





	Come libero fui da tutte quante
quell'ombre che pregar pur ch'altri prieghi,
sì che s'avacci lor divenir sante,

	As soon as I was free from all those shades
who always pray for others' prayers for them,
so as to reach their blessed state more quickly,







06.027





	io cominciai: «El par che tu mi nieghi,
o luce mia, espresso in alcun testo
che decreto del cielo orazion pieghi;

	I started: "O my light, it seems to me
that in one passage you deny expressly
that prayer can bend the rule of Heaven, yet







06.030





	e questa gente prega pur di questo:
sarebbe dunque loro speme vana,
o non m'è 'l detto tuo ben manifesto?».

	these people pray precisely for that end.
Is their hope, therefore, only emptiness,
or have I not read clearly what you said?"







06.033





	Ed elli a me: «La mia scrittura è piana;
e la speranza di costor non falla,
se ben si guarda con la mente sana;

	And he to me: "My text is plain enough,
and yet their hope is not delusive if
one scrutinizes it with sober wit;







06.036





	ché cima di giudicio non s'avvalla
perché foco d'amor compia in un punto
ciò che de' sodisfar chi qui s'astalla;

	the peak of justice is not lowered when
the fire of love accomplishes in one
instant the expiation owed by all







06.039





	e là dov'io fermai cotesto punto,
non s'ammendava, per pregar, difetto,
perché 'l priego da Dio era disgiunto.

	who dwell here; for where I asserted this-
that prayers could not mend their fault-I spoke
of prayers without a passageway to God.







06.042





	Veramente a così alto sospetto
non ti fermar, se quella nol ti dice
che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto.

	But in a quandary so deep, do not
conclude with me, but wait for word that she,
the light between your mind and truth, will speak-







06.045





	Non so se 'ntendi: io dico di Beatrice;
tu la vedrai di sopra, in su la vetta
di questo monte, ridere e felice».

	lest you misunderstand, the she I mean
is Beatrice; upon this mountain's peak,
there you shall see her smiling joyously."







06.048





	E io: «Segnore, andiamo a maggior fretta,
ché già non m'affatico come dianzi,
e vedi omai che 'l poggio l'ombra getta».

	And I: "Lord, let us move ahead more quickly,
for now I am less weary than before;
and-you can see-the slope now casts a shadow."







06.051





	«Noi anderem con questo giorno innanzi»,
rispuose, «quanto più potremo omai;
ma 'l fatto è d'altra forma che non stanzi.

	"As long as it is day, we'll make as much
headway as possible," he answered; "but
our climb won't be as rapid as you thought.







06.054





	Prima che sie là sù, tornar vedrai
colui che già si cuopre de la costa,
sì che ' suoi raggi tu romper non fai.

	You will not reach the peak before you see
the sun returning: now he hides behind
the hills-you cannot interrupt his light.







06.057





	Ma vedi là un'anima che, posta
sola soletta, inverso noi riguarda:
quella ne 'nsegnerà la via più tosta».

	But see-beyond-a soul who is completely
apart, and seated, looking toward us; he
will show us where to climb most speedily."







06.060





	Venimmo a lei: o anima lombarda,
come ti stavi altera e disdegnosa
e nel mover de li occhi onesta e tarda!

	We came to him. O Lombard soul, what pride
and what disdain were in your stance! Your eyes
moved with such dignity, such gravity!







06.063





	Ella non ci dicea alcuna cosa,
ma lasciavane gir, solo sguardando
a guisa di leon quando si posa.

	He said no thing to us but let us pass,
his eyes intent upon us only as
a lion watches when it is at rest.







06.066





	Pur Virgilio si trasse a lei, pregando
che ne mostrasse la miglior salita;
e quella non rispuose al suo dimando,

	Yet Virgil made his way to him, appealing
to him to show us how we'd best ascend;
and he did not reply to that request,







06.069





	ma di nostro paese e de la vita
ci 'nchiese; e 'l dolce duca incominciava
«Mantua...», e l'ombra, tutta in sé romita,

	but asked us what our country was and who 
we were, at which my gentle guide began 
"Mantua"-and that spirit, who had been 







06.072





	surse ver' lui del loco ove pria stava,
dicendo: «O Mantoano, io son Sordello
de la tua terra!»; e l'un l'altro abbracciava.

	so solitary, rose from his position,
saying:"O Mantuan, I am Sordello,
from your own land!" And each embraced the other.







06.075





	Ahi serva Italia, di dolore ostello,
nave sanza nocchiere in gran tempesta,
non donna di province, ma bordello!

	Ah, abject Italy, you inn of sorrows,
you ship without a helmsman in harsh seas,
no queen of provinces but of bordellos!







06.078





	Quell'anima gentil fu così presta,
sol per lo dolce suon de la sua terra,
di fare al cittadin suo quivi festa;

	That noble soul had such enthusiasm:
his city's sweet name was enough for him
to welcome-there-his fellow-citizen;







06.081





	e ora in te non stanno sanza guerra
li vivi tuoi, e l'un l'altro si rode
di quei ch'un muro e una fossa serra.

	But those who are alive within you now
can't live without their warring-even those
whom one same wall and one same moat enclose







06.084





	Cerca, misera, intorno da le prode
le tue marine, e poi ti guarda in seno,
s'alcuna parte in te di pace gode.

	gnaw at each other. Squalid Italy,
search round your shores and then look inland-see
if any part of you delight in peace.







06.087





	Che val perché ti racconciasse il freno
Iustiniano, se la sella è vota?
Sanz'esso fora la vergogna meno.

	What use was there in a Justinian's
mending your bridle, when the saddle's empty?
Indeed, were there no reins, your shame were less.







06.090





	Ahi gente che dovresti esser devota,
e lasciar seder Cesare in la sella,
se bene intendi ciò che Dio ti nota,

	Ah you-who if you understood what God
ordained, would then attend to things devout
and in the saddle surely would allow







06.093





	guarda come esta fiera è fatta fella
per non esser corretta da li sproni,
poi che ponesti mano a la predella.

	Caesar to sit-see how this beast turns fierce
because there are no spurs that would correct it,
since you have laid your hands upon the bit!







06.096





	O Alberto tedesco ch'abbandoni
costei ch'è fatta indomita e selvaggia,
e dovresti inforcar li suoi arcioni,

	O German Albert, you who have abandoned
that steed become recalcitrant and savage,
you who should ride astride its saddlebows-







06.099





	giusto giudicio da le stelle caggia
sovra 'l tuo sangue, e sia novo e aperto,
tal che 'l tuo successor temenza n'aggia!

	upon your blood may the just judgment of
the stars descend with signs so strange and plain
that your successor has to feel its terror!







06.102





	Ch'avete tu e 'l tuo padre sofferto,
per cupidigia di costà distretti,
che 'l giardin de lo 'mperio sia diserto.

	For both you and your father, in your greed
for lands that lay more close at hand, allowed
the garden of the Empire to be gutted.







06.105





	Vieni a veder Montecchi e Cappelletti,
Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura:
color già tristi, e questi con sospetti!

	Come-you who pay no heed-do come and see
Montecchi, Cappelletti, sad already,
and, filled with fear, Monaldi, Filippeschi.







06.108





	Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura
d'i tuoi gentili, e cura lor magagne;
e vedrai Santafior com'è oscura!

	Come, cruel one, come see the tribulation
of your nobility and heal their hurts;
see how disconsolate is Santafior!







06.111





	Vieni a veder la tua Roma che piagne
vedova e sola, e dì e notte chiama:
«Cesare mio, perché non m'accompagne?».

	Come, see your Rome who, widowed and alone,
weeps bitterly; both day and night, she moans:
"My Caesar, why are you not at my side?"







06.114





	Vieni a veder la gente quanto s'ama!
e se nulla di noi pietà ti move,
a vergognar ti vien de la tua fama.

	Come, see how much your people love each other!
And if no pity for us moves you, may
shame for your own repute move you to act.







06.117





	E se licito m'è, o sommo Giove
che fosti in terra per noi crucifisso,
son li giusti occhi tuoi rivolti altrove?

	And if I am allowed, o highest Jove,
to ask: You who on earth were crucified
for us-have You turned elsewhere Your just eyes?







06.120





	O è preparazion che ne l'abisso
del tuo consiglio fai per alcun bene
in tutto de l'accorger nostro scisso?

	Or are You, in Your judgment's depth, devising
a good that we cannot foresee, completely
dissevered from our way of understanding?







06.123





	Ché le città d'Italia tutte piene
son di tiranni, e un Marcel diventa
ogne villan che parteggiando viene.

	For all the towns of Italy are full
of tyrants, and each townsman who becomes
a partisan is soon a new Marcellus.







06.126





	Fiorenza mia, ben puoi esser contenta
di questa digression che non ti tocca,
mercé del popol tuo che si argomenta.

	My Florence, you indeed may be content
that this digression would leave you exempt:
your people's strivings spare you this lament.







06.129





	Molti han giustizia in cuore, e tardi scocca
per non venir sanza consiglio a l'arco;
ma il popol tuo l'ha in sommo de la bocca.

	Others have justice in their hearts, and thought
is slow to let it fly off from their bow;
but your folk keep it ready-on their lips.







06.132





	Molti rifiutan lo comune incarco;
ma il popol tuo solicito risponde
sanza chiamare, e grida: «I' mi sobbarco!».

	Others refuse the weight of public service;
whereas your people-eagerly-respond,
even unasked, and shout: "I'll take it on."







06.135





	Or ti fa lieta, ché tu hai ben onde:
tu ricca, tu con pace, e tu con senno!
S'io dico 'l ver, l'effetto nol nasconde.

	You might be happy now, for you have cause!
You with your riches, peace, judiciousness!
If I speak truly, facts won't prove me wrong.







06.138





	Atene e Lacedemona, che fenno
l'antiche leggi e furon sì civili,
fecero al viver bene un picciol cenno

	Compared to you, Athens and Lacedaemon,
though civil cities, with their ancient laws,
had merely sketched the life of righteousness;







06.141





	verso di te, che fai tanto sottili
provedimenti, ch'a mezzo novembre
non giugne quel che tu d'ottobre fili.

	for you devise provisions so ingenious-
whatever threads October sees you spin,
when mid-November comes, will be unspun.







06.144





	Quante volte, del tempo che rimembre,
legge, moneta, officio e costume
hai tu mutato e rinovate membre!

	How often, in the time you can remember,
have you changed laws and coinage, offices
and customs, and revised your citizens!







06.147





	E se ben ti ricordi e vedi lume,
vedrai te somigliante a quella inferma
che non può trovar posa in su le piume,

	And if your memory has some clarity,
then you will see yourself like that sick woman 
who finds no rest upon her feather-bed,







06.150





	ma con dar volta suo dolore scherma.

	but, turning, tossing, tries to ease her pain.



06.151


Previous or Next Canto